Consent given by an international organization concerns compliance with an international obligation that exists towards that organization. |
Согласие, даваемое международной организацией, касается соблюдения международного обязательства, которое существует по отношению к этой организации. |
The docile nature of the population can potentially be misinterpreted as acceptance of, or support for, a regime, confusing public compliance with expediency. |
Покорность населения можно ошибочно принять за согласие с режимом или за его поддержку, путая законопослушание с требованием момента. |
It will also pave the way for further mutual recognition agreements where both sides accept that laboratories can certify product compliance with the other's standards. |
Он также заложит основу для дополнительных соглашений о взаимном признании, предполагающих согласие обеих сторон в отношении того, что лаборатории могут сертифицировать соответствие продукции стандартам друг друга. |
Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. |
Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье. |
C. The law must be legitimate: consent and compliance |
С. Закон должен быть правовым: согласие и соблюдение |
There shall be no compliance with any order to commit either of these acts; |
Никто не должен давать согласие на выполнение какого бы то ни было распоряжения о совершении любого из этих деяний; |
(b) accept verification by the Authority of compliance therewith; and |
Ь) давать согласие на проведение Органом проверки их соблюдения и |
There was general agreement in the Working Group that activities related to implementation and compliance should be the most prominent areas of activity in the work programme. |
Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие в отношении того, что деятельность, связанная с осуществлением и соблюдением, должна быть важнейшим направлением деятельности в рамках программы работы. |
Holding the conference will also require agreement to discuss a broad agenda that includes regional security issues, verification, compliance and all categories of weapons of mass destruction. |
Для проведения конференции также необходимо согласие, с тем чтобы обсудить широкую повестку дня, которая будет включать вопросы региональной безопасности, проверку, соблюдение и все виды оружия массового уничтожения. |
There was general agreement that a mechanism on implementation of and compliance with the mercury instrument was needed and that any such mechanism should be facilitative rather than punitive or confrontational. |
Было высказано общее согласие с тем, что механизм по содействию осуществлению и обеспечению соблюдения документа по ртути необходим и что любой такой механизм должен быть направлен на оказание содействия, а не на наказание или конфронтацию. |
The Group regards adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Non-Proliferation Treaty as a precondition for cooperation in this field. |
Группа рассматривает согласие с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия, касающимися нераспространения и проверки, и их соблюдение как одну из предпосылок для сотрудничества в этой области. |
Mr. Yokota also said he agreed with Ms. Hampson that the principal issue was compliance with international humanitarian law and not its legal effect, and said that this had been a result of an imprecise translation from Japanese. |
Г-н Йокота также выразил согласие с г-жой Хэмпсон в том, что основной проблемой является соблюдение норм международного гуманитарного права, а не его правовые последствия, и добавил, что такое понимание возникло в результате неточного перевода с японского языка. |
Most importantly, there is the agreement amongst the parties that the aim of the negotiations is full honest compliance with the frames of reference upon which the peace process has been founded. |
Наиболее важное значение имеет существующее между сторонами согласие по поводу того, что цель переговоров заключается в добросовестном выполнении тех изначальных условий, на которых мирный процесс был основан. |
This would include adding strong legal protections for humanitarian personnel working in mined areas; achieving meaningful restrictions on the transfer of land-mines, their component parts and land-mine technology; obligatory agreement to permit inspections to determine compliance; and appropriate sanctions for non-compliance. |
Это предусматривало бы усиление юридической защиты гуманитарного персонала, действующего в заминированных районах; обеспечение эффективных ограничений на поставку наземных мин, их составных частей и технологии их производства; обязательное согласие на проведение инспекций для проверки соблюдения и применение соответствующих санкций в случае несоблюдения. |
This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. |
В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |
Participants also agreed that, in order for civil society organizations to maintain their credibility, they needed to ensure their own compliance with the principles of integrity, transparency and good governance. |
Участники также выразили согласие с тем, что для сохранения доверия к организациям гражданского общества им самим необходимо обеспечивать соблюдение принципов неподкупности, прозрачности и надлежащего управления. |
Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. |
Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом. |
Agreement was reached on issues and concepts that are integral to the implementation of the Kyoto Protocol once it enters into force, including those concerning funding, reduction mechanisms, emissions trading, clean development, joint implementation, carbon sinks and compliance. |
Было достигнуто согласие по вопросам и концепциям, имеющим крайне важное значение для осуществления Киотского протокола после вступления его в силу, включая вопросы финансирования, механизмы сокращения, торговлю квотами на выбросы парниковых газов, чистые технологии и развитие, совместное осуществление, углеродные стоки и соблюдение. |
In the discussion on the item, there was unanimous agreement that compliance, enforcement and illegal trade were important issues that would continue to require significant attention for years to come. |
В дискуссии по данному вопросу прозвучало единодушное согласие с тем, что соблюдение, правоприменительные меры и незаконная торговля остаются важными проблемами, которые будут требовать серьезного внимания в предстоящие годы. |
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. |
Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
In their joint declaration on interregional action to eliminate sub-standard shipping, the Ministers agreed to strengthen compliance with ILO and IMO standards by enhancing the application of port State control in both regions so as to maximize its deterrent effects. |
В своей совместной декларации о межрегиональных действиях по устранению неполноценных судов министры выразили согласие с необходимостью укреплять обеспечение соблюдения стандартов МОТ и ИМО путем усиления в обоих регионах контроля со стороны государств порта для максимального повышения его сдерживающего воздействия. |
SLA/Minni Minnawi agreed to allow continuous unhindered access to its military camps and areas of concentration for verification by the United Nations in compliance with an action plan it had signed in 2007. |
ОАС/Минни Миннави дали согласие разрешить беспрепятственный доступ в свои военные лагеря и районы сосредоточения для проверки Организацией Объединенных Наций соблюдения условий плана действий, который был подписан в 2007 году. |
(a) Agreement to consider implementation of and compliance with the Convention and its Protocols as a regular agenda item of the annual Meetings of States Parties. |
а) согласие рассматривать осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов в качестве регулярного пункта повестки дня ежегодных совещаний государств-участников; |
OHCHR-Colombia welcomes that the Ministry of Defense accepted its offer to monitor the implementation of some of the policy measures aimed at strengthening compliance by the army with human rights and international humanitarian law. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует тот факт, что Министерство обороны дало согласие на его предложение вести мониторинг реализации некоторых мер политики, ориентированных на обеспечение полного соблюдения военнослужащими прав человека и международного гуманитарного права. |
In Laayoune, MINURSO recently reached an agreement with the local authorities who provided their full consent to the work required to bring the Mission headquarters and logistics base into MOSS compliance. |
В Эль-Аюне МООНРЗС недавно удалось достичь договоренности с местными властями, давшими свое полное согласие на принятие мер с целью приведения штаба Миссии и базы материально-технического снабжения в соответствие с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности. |