But this does not set our mind completely at rest. |
Но это вовсе не дает нам полного душевного успокоения. |
Whether secretly or not, we must change completely, or cease to exist altogether. |
Скрытно или нет, но мы должны измениться, или вовсе перестать существовать. |
Some of the words he uses are completely new to me. |
Некоторых слов я и вовсе не знаю. |
If a problem is not completely understood, it is probably best to provide no solution at all. |
Если проблема не понята до конца, возможно, лучше не решать её вовсе. |
Some Coniopterygidae, like the genus Conwentzia, have only vestigial hindwings; others, like Helicoconis females, are completely wingless. |
Некоторые пыльнокрылки, как, например, Conwentzia, имеют только рудиментарные крылья, другие - Helicoconis, являются вовсе бескрылыми. |
Having listened to today's briefing, we believe that that implementation has not achieved all its objectives - and therefore is not completely satisfactory. |
Исходя из сегодняшнего брифинга, мы вынуждены сделать вывод о том, что итоги выполнения вовсе не утешительные, поэтому мы не можем признать результаты полностью удовлетворительными. |
Some of these kata may have only one or two signature moves that relate it to the original, and in other cases the kata are completely different except in name. |
Некоторые из этих ката имеют лишь одно-два движения из оригинальной версии, а в иных случаях ката и вовсе совершенно непохожи на оригинальные, кроме названия. |
Regrettable, sure, but also completely understandable and relatable and not a sign of my chill character changing. |
О чём я, конечно, сожалею, но это можно понять, и это вовсе не признак изменения моего характера. |
The only office to reach the 50 per cent goal at the D-1 level and above was DM/OHRM, with 57.1 per cent, while in two departments (UNDCP and OCHA) women were completely absent at those levels. |
Единственным подразделением, достигшим 50-процентного целевого показателя по должностям Д-1 и выше, являлось ДУ/УЛР с показателем в 57,1 процента, в то время как в двух подразделениях (МПКНСООН и УКГВ) женщины на этих уровнях не представлены вовсе. |
About 50 per cent of the children who entered grade one in 1996/97 either dropped out of school completely or had to repeat the year. |
Около 50% детей, поступивших в первый класс в 1996/97 году, либо вовсе оставили школу, либо остались на второй год. |
Furthermore, many of the raw materials and supplies are not available at all at the present time, having been completely destroyed, as the Commission is well aware. |
Кроме того, многие исходные материалы и предметы снабжения в настоящее время вовсе отсутствуют, поскольку они были полностью уничтожены, что хорошо известно Комиссии. |
The view was also expressed that such a provision tended to give the false impression of an "either or" world, where the rules of diplomatic protection either apply completely or not at all. |
Кроме того, прозвучала точка зрения, согласно которой наличие такого положения может способствовать созданию ложного впечатления о существовании некоего мира "или-или", в котором нормы дипломатической защиты либо применяются полностью, либо не применяются вовсе. |
It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. |
Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
Completely unlike me to forget it, isn't it? |
Забыть портсигар вовсе не похоже на меня. |
Out here, life isn't completely quiet. |
Жизнь вовсе не такая спокойная |
Ten years and the world had changed so completely the life I'd led in England seemed like someone else's life. |
За 10 лет мир так сильно изменился, что моя жизнь в Англии, казалась уже вовсе не моей. |
An explanation was given that stocks are not necessarily stored according to their intended purposes, and that it is possible for stocks to be completely inter-changed between nuclear weapon use and naval propulsion use. |
Было приведено объяснение, что запасы вовсе не обязательно хранятся согласно их предполагаемому назначению, и есть возможность, что запасы полностью являются предметом взаимообмена между ядерно-оружейным использованием и использованием для военно-морских силовых установок. |
Completely unnecessary under the circumstances. |
Нет-нет, он здесь вовсе не нужен. |
Also, there is a need to re-examine many of the negative practices that are without doubt hampering development, if not stopping it completely. |
Кроме того, необходимо пересмотреть многие из негативных процедур, которые несомненно тормозят процесс развития - а то и вовсе приводят к его прекращению. |
No we're not. Completely. Hard-headed... and totally weak when it comes to the important things. |
Вовсе нет. когда речь заходит о важных вещах. |
Maybe there never was a real me in the first place, and I'm completely synthetic like that thing. |
А может, и не было вовсе никакой настоящей "меня". |
Usually, the message of farewell times is completely insane or completely rational, but not the latter. |
Обычно предсмертные записки или вовсе безумны или вполне адекватны, |
And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. |
Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |