Partnerships with global industrial enterprises could also help developing countries promote inclusive industrial development, and South-South cooperation, which should complement traditional North-South cooperation, could also support efforts to that end. |
Партнерства с глобальными промышленными компаниями могут также помочь развивающимся странам в инклюзивном промышленном развитии, а сотрудничество по линии Юг-Юг, которое должно дополнять традиционное сотрудничество по линии Север-Юг, должно также поддержать усилия в этом направлении. |
The United States urged countries to support the proposed non-proliferation amendments to the Convention, which would complement the NPT and strengthen collective efforts by the international community to combat the spread of weapons of mass destruction. |
Соединенные Штаты призывают страны поддержать предлагаемые поправки к Конвенции, касающиеся нераспространения, которые послужат дополнением к ДНЯО и укрепят коллективные усилия международного сообщества по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
But even before comprehensive re-engagement is reached, AMT stands ready to support and complement the efforts to develop the economic and institutional framework, particularly the financial sector. |
Но даже до достижения комплексного урегулирования обязательств АВФ готов поддержать и дополнить усилия по развитию экономической и институциональной основы в стране, особенно финансового сектора. |
The question is also being dealt with by another United Nations special procedure, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, and the Special Rapporteur wishes to support and complement the work of that body. |
Этим вопросом также занимается еще один специальный орган Организации Объединенных Наций - Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям лиц, и Специальный докладчик хотел бы поддержать и дополнить работу этого органа. |
The initiative of those multilateral agencies requires to be examined and expanded within this framework in order to complement and/or support the development assistance provided by the bilateral donors. |
Поэтому необходимо изучать и расширять инициативу этих многосторонних учреждений, с тем чтобы дополнить и/или поддержать усилия двусторонних доноров по оказанию помощи в целях развития. |
In this context, we think that it is necessary to create a favourable, growth-oriented international environment for development to complement and support the national efforts of developing countries to find a solution on these issues. |
В этом контексте, мы полагаем, что необходимо создать благоприятную, ориентированную на рост международную обстановку для развития с тем, чтобы дополнить и поддержать национальные усилия развивающихся стран, которые пытаются решить все эти проблемы. |
The latter was increasingly called upon to exercise peace-keeping functions at their level or to support or complement the actions taken by the United Nations in the area of collective security. |
Все чаще к региональным организациям обращаются с просьбой взять на своем уровне функции по поддержанию мира или поддержать или дополнить действия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности. |
Such steps would build on, complement and support the work of existing local and international networks of NGOs, civil society organizations and other entities which are already present on the ground. |
Такие меры позволили бы активизировать, дополнить и поддержать работу существующих местных и международных сетей НПО, организаций гражданского общества и других образований, уже присутствующих на местах. |
Finally, we would like perhaps to hear from Executive Director Morris about how he would suggest the Council could do more to support and complement the humanitarian efforts of the various United Nations agencies, funds and programmes in Southern Africa. |
И наконец, мы хотели бы услышать от Директора-исполнителя Морриса, что еще, по его мнению, может сделать Совет, чтобы поддержать и дополнить гуманитарные усилия различных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на юге Африки. |
Finland also believes that the Conference on Disarmament should continue to address the issue with a particular focus on transfers of anti-personnel landmines to complement and support the Ottawa Convention. |
Финляндия также считает, что Конференция по разоружению должна продолжить рассмотрение этого вопроса с уделением особого внимания передаче противопехотных наземных мин для того, чтобы дополнить Оттавскую конвенцию и поддержать ее. |
In a number of instances, as explained above, they have been developed so as to complement and support existing processes and methodologies to which States and the United Nations are currently contributing. |
Как пояснялось выше, в ряде случаев они были разработаны с целью дополнить и поддержать существующие процессы и методологии, в развитие которых государства и Организация Объединенных Наций вносят сегодня свой вклад. |
In that context, a shift towards the regionalization of the Governing Council process is needed to complement and support this course of action, and to strengthen and facilitate the policy exchange between the regional and global levels. |
В этой связи необходимо определенное смещение акцента в сторону регионализации процесса Совета управляющих, с тем чтобы усилить и поддержать это направление деятельности, а также расширить и облегчить обмен мнениями и соображениями по вопросам политики между соответствующими сторонами на региональном и глобальном уровнях. |
This should complement and support our efforts to secure the full realization of the MDGs and the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. |
Это должно дополнить и поддержать наши усилия по обеспечению полной реализации ЦРДТ и устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и устойчивого развития. |
Initiatives such as these are designed to support and complement efforts towards tangible progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), particularly MDG 1, which is to eradicate extreme poverty and hunger. |
Такого рода инициативы призваны поддержать и дополнить усилия, направленные на достижение ощутимого прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно ЦРДТ1, которая состоит в ликвидации крайней нищеты и голода. |
The Department of Economic and Social Affairs could be called upon to complement or support the work of expert groups and sanctions committees in monitoring the impact and effectiveness of targeted sanctions. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам можно было бы предложить дополнить или поддержать работу групп экспертов и комитетов по санкциями в области мониторинга воздействия и эффективности целенаправленных санкций. |
Externally, the EU Aid Volunteers initiative had been established, which allowed the European Union to deploy volunteers in third countries in order to support and complement humanitarian aid there. |
Для внешних целей была выдвинута Инициатива волонтеров помощи ЕС, которая дает Европейскому союзу возможность отправлять волонтеров в третьи страны для того, чтобы поддержать и дополнить усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
We look forward to further exchanges of views in that respect in the conviction that such efforts may help and complement the President's indispensable endeavours in guiding the membership to a decision. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейших обменов мнениями в этой связи, будучи убеждены, что такие усилия могут поддержать и дополнить незаменимые усилия Председателя, имеющие целью привести членский состав Организации к принятию решения. |
While it was incumbent on Governments to bring such individuals to justice, the international community could complement and assist national efforts, in particular in situations where national authorities were not in a position to maintain law and order. |
Несмотря на то, что привлечение физических лиц к судебной ответственности является обязанностью правительств, международное сообщество может дополнить и поддержать национальные усилия, в частности в ситуациях, когда национальные органы оказываются не в состоянии поддерживать правопорядок. |
Convinced that the current process of decentralizing the regular programme activities needs to be supported by a corresponding decentralization of extrabudgetary resources to complement and maximize existing regional capacities, |
будучи убеждена в том, что проходящий процесс децентрализации мероприятий регулярной программы необходимо поддержать через посредство соответствующей децентрализации бюджетных ресурсов для дополнения и расширения существующих в регионе возможностей, |
Belgium therefore encourages the Quartet and its Representative, Tony Blair, to support and complement the efforts of General Fraser to help the parties to implement their respective commitments, beginning with those under the Road Map and the Agreement on Movement and Access. |
Поэтому Бельгия призывает «четверку» и ее представителя Тони Блэра поддержать и дополнить усилия генерала Фрейзера помочь сторонам выполнить свои соответствующие обязательства, начиная с тех, что предусмотрены «дорожной картой» и Соглашением о передвижении и доступе. |
The Committee also recommends that the State party take effective measures to address the problem of the erosion of traditional support system and "wantok" communities, particularly in rural areas, and complement and support such a system by some other forms of social assistance. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для решения проблемы ослабления традиционной системы поддержки и общин "вантоков", особенно в сельских районах, а также дополнить и поддержать такую систему рядом других форм социального содействия. |
He called for support for the continuation of UNCTAD's activities in the consumer policy field as a complement to its work on competition; such activities could include further expert meetings. |
Оратор призвал поддержать дальнейшую деятельность ЮНКТАД в области политики по вопросам защиты интересов потребителей в качестве направления, дополняющего ее работу по проблематике конкуренции, при этом данная деятельность могла бы включать проведение новых совещаний экспертов. |
There was thus a need for resources and assistance from United Nations funds and programmes to bolster South-South cooperation, to be viewed as a complement to North-South cooperation, not a substitute for it. |
Таким образом, сохраняется необходимость в ресурсах и помощи со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций, призванных поддержать сотрудничество Юг-Юг, которое следует рассматривать не как замену, а как дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
Coordinated by the ISDR secretariat, the Thematic Segment is intended to complement and support the discussions on the programme outcome at the intergovernmental level, with the following particular focuses: |
Тематический сегмент, который будет координироваться секретариатом МСУОБ, призван дополнить и поддержать дискуссии по программному итоговому документу на межправительственном уровне за счет следующих конкретных шагов: |
The United Nations and the rest of the international community must support ongoing efforts by the African Union to implement regional instruments in the context of which the Union has requested international assistance to complement the operationalization of the African Union Standby Force arrangement. |
Организация Объединенных Наций и все остальное международное сообщество должно поддержать предпринимаемые Африканским союзом усилия по введению в силу региональных документов, в контексте которых Союз обращался с просьбой об оказании международной помощи для того, чтобы дополнить практическое выполнение соглашения о резервных силах Африканского союза. |