"Politicians", writes Feldstein, "can now blame the ECB for high unemployment and complain that it is a powerful force beyond national control." |
"Политики",- пишет Фельдштейн, - "ныне могут обвинять ЕЦБ в высокой безработице и жаловаться на то, что отдельные государства не способны контролировать такую влиятельную силу". |
The Hague was the big world and I was in the good place. As you are in the end of your puberty, and you begin to think about what you want and you live in such a time, then you can not complain. |
Когда ты находишься в конце своего созревания, тебя начинают оделевать разные желания и ты находишься в таком периоде твоей жизни, что грех жаловаться. |
I guess we can't complain when you lie to us. |
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а? |
Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. |
Согласно внутреннему законодательству, они не вправе напрямую жаловаться на нарушения своих прав в соответствии с Конвенцией, а могут подавать жалобы лишь на нарушения своих прав, установленных во внутреннем законодательстве, которое включает в себя положения Конвенции. |
We can not complain! |
Не на что жаловаться, хвала Господу. |