| Defenders of America's inequality argue that the poor and those in the middle shouldn't complain. | Защитники неравенства в Америке утверждают, что бедные и представители среднего класса не должны жаловаться. |
| You know, I shouldn't complain, because his visits paid for my bathroom remodel, but, yes, Felix can be a bit of a hypochondriac. | Знаешь, я не должна жаловаться, ведь его визиты оплачивают ремонт моей ванной, но, да, Феликс немного ипохондрик. |
| Then we can't complain. | Значит, нам не на что жаловаться. |
| I will complain against the King! | Я буду жаловаться на короля! |
| But I could definitely complain. | Есть на что жаловаться. |
| Listen to nurses, worship you, complain and die. | Слушать медсестер, поклоняться вам, пожаловаться и умереть. |
| I must complain in the strongest possible terms... about the new security measures. | Я обязан пожаловаться в самых строгих из возможных выражений... Насчет новых мер безопасности. |
| Someone should write and complain. | (Тоби) Кто-то должен написать письмо и пожаловаться. |
| I suppose another Cornish might complain | Полагаю, пожаловаться может другой корнуэлец. |
| A brother can't complain. | Брат не может пожаловаться. |
| Malisevo is an approved police location, but Albanians complain MUP presence there is menacing and that it has inhibited the return of some internally displaced persons. | Малишево относится к числу утвержденных мест размещения полиции, однако албанцы жалуются на то, что присутствие СП создает угрозу и что это препятствует возвращению некоторых лиц, перемещенных внутри страны. |
| In "Puntland", police and militia units regularly complain that they have not been paid and their protests frequently lead to the closure of roads and airstrips to United Nations and commercial traffic. | В «Пунтленде» отряды полиции и ополченцев постоянно жалуются на то, что им не платят за их службу, и их протесты зачастую приводят к закрытию дорог и взлетных полос для Организации Объединенных Наций и коммерческого транспорта. |
| Some of them grant huge subsidies to their farmers in order to allow them to continue in production, yet they complain that our small farmers are not efficient producers. | Некоторые из них предоставляют огромные субсидии своим фермерам, с тем чтобы обеспечить им возможность дальнейшего производства, и они же еще и жалуются на то, что наши мелкие фермеры не обеспечивают эффективного производства. |
| Judges complain that they lack protection and security in court, that their material position does not reflect their status and that their salaries are not paid on time. | Судьи жалуются на то, что им в недостаточной степени обеспечена защита и безопасность в суде, что их материальное обеспечение не отражает их статуса и что причитающееся должностное вознаграждение не выплачивается вовремя. |
| Although this new legislation allows parents to pass on either spouse's family name to their children or a hyphenated name using the family names of both spouses, the authors complain that when the spouses disagree, the father's family name is transmitted to the children. | Хотя в соответствии с упомянутым новым законом родителям разрешается давать детям фамилию одного из родителей или двойную фамилию, авторы жалуются на то, что при отсутствии согласия родителей детям дается фамилия отца. |
| Any woman who felt that she had been unfairly denied credit could complain through the procedure established for that purpose. | Любая женщина, которая считает, что ей было несправедливо отказано в кредите, может подать жалобу согласно установленной для этой цели процедуре. |
| A detainee is however entitled to directly address the director of the prison, or complain through the normal judicial processes. | При этом заключенный вправе напрямую обращаться к начальнику тюрьмы или подать жалобу в рамках обычного судебного разбирательства. |
| The lawyer also pointed out that afterwards, on appeal, the author's son would be able to write, complain, and obtain justice. | Адвокат также сообщил, что позднее, после подачи апелляции, сын автора сообщения сможет подать жалобу и восстановить справедливость. |
| Can't you complain? | Ты не можешь подать жалобу? |
| Any person may complain against any organ that is under the supervision of the State Comptroller, namely governmental, municipal and other public institutions. | Любое лицо может подать жалобу на действия любого органа, относящегося к сфере ведения государственного контролера, а именно правительственного, муниципального или иного государственного учреждения. |
| Second, appropriate information should be given to workers about the content of the IFA, so that they may complain in case of violation. | Во-вторых, работникам должна предоставляться соответствующая информация о содержании МРС, с тем чтобы они могли подавать жалобы в случае его нарушения. |
| Moreover, there appears to be a climate of fear in the region, which explains the fact that relatives of victims do not dare complain for fear of reprisals. | Кроме того, на этой территории, как представляется, царит страх, из-за которого родственники жертв, опасаясь репрессий, не осмеливаются подавать жалобы. |
| However, above all, stands the significance of the public interest to encourage women to come forward and complain. | Однако важнее всего прочего заинтересованность общества в том, чтобы поощрять женщин к тому, чтобы не безмолвствовать, а подавать жалобы. |
| The Government of Maldives understands the importance of establishing a complaints standard that would allow people in detention facilities to comment or complain without hindrance or fear of reprisal. | Правительство Мальдивских островов осознает важность установления стандартов подачи жалоб, которые позволили бы лицам, находящимся в местах содержания под стражей, делать замечания или подавать жалобы беспрепятственно и не опасаясь репрессий. |
| Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Согласно внутреннему законодательству, они не вправе напрямую жаловаться на нарушения своих прав в соответствии с Конвенцией, а могут подавать жалобы лишь на нарушения своих прав, установленных во внутреннем законодательстве, которое включает в себя положения Конвенции. |
| If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
| The Committee notes also their claim that these acts were intended to intimidate them and that, just as with the arrest of Farid Faraoun, they did not dare complain directly to the courts at the time for fear of reprisals. | Комитет отмечает также заявление авторов о том, что указанная мера была применена к ним в целях запугивания и что, как и в случае с арестом Фарида Фарауна, после этих событий они не решились обратиться с жалобой непосредственно в судебные органы из страха перед репрессиями. |
| These additional checks serve as publicity so that women know their rights, where they can complain and what the consequences of their complaints will be. | Такие проверки служат просветительным целям, чтобы женщины знали свои права, знали, куда обратиться с жалобой и какие последствия будет иметь их жалоба. |
| To whom could he complain? | К кому он может обратиться с жалобой? |
| Please comment on the measures taken to ensure the anonymity of those who complain while in detention and how does the State Party guarantee that the lodging of their complaints does not have negative consequence for persons deprived of liberty. | Просьба прокомментировать меры, принимаемые для обеспечения анонимности лиц, обращающихся с жалобами в период содержания их под стражей, и то, каким образом государство-участник гарантирует, чтобы обращение таких лиц с жалобами не влекло за собой отрицательных последствий для лиц, лишенных свободы. |
| The State party explains that the author can complain under article 17 (Rights of suspects and accused of crimes) of the Federal Law on the detention of suspects and accused of 15 July 1997. | Государство-участник поясняет, что автор в соответствии со статьей 17 (Права подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений) Федерального закона "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых" от 15 июля 1997 года имеет право обращаться с жалобами. |
| In many countries, prisoners simply do not complain as they may have to face retaliation for making the complaint. | Во многих странах заключенные просто не обращаются с жалобами, поскольку им могут отомстить за такую жалобу. |
| According to NGOs and testimonies received by the Special Rapporteur, a large number of alleged victims complain that they are not informed of the measures taken, if any, following their lodging of a complaint. | Согласно НПО и показаниям, полученным Специальным докладчиком, значительное число предполагаемых жертв жалуются на то, что их не информируют о мерах, принятых в связи с их жалобами. |
| The Ombudsman is an independent public body, nominated by the Assembly of the Republic, to whom citizens can complain for actionss or omissions of the public powers, whenever their rights, liberties and legitimate interests are at stake. | Омбудсмен является независимым общественным учреждением, назначается Собранием Республики, и граждане могут обращаться к нему с жалобами на действия или бездействие государственных органов власти в тех случаях, когда затронуты их права, свободы и законные интересы. |
| Okay, but you've got to promise to not complain. | Хорошо, но обещай не ныть. |
| I can't help, but complain. | Мне только и остается, что ныть. |
| Warlocks have promised to never complain again should such a feature be added. | Они пообещали, что перестанут ныть, если такое существо появится. |
| These days, no one should complain too much... you'd better save your breath | В нынешние времена не надо так много ныть... Побереги дыхание! |
| I think this thing didn't complain this much. | Я думаю, он не должен так много ныть. |
| In particular, he said, the users complain that not all inland navigation standards are compatible with the IMO standards. | В частности, по его словам, пользователи выражают недовольство тем, что не все стандарты в области внутреннего судоходства совместимы со стандартами ИМО. |
| Some small economies complain that they cannot compete on an equal basis with the larger ones, because the economies of scale available to them are different. | Некоторые малые страны выражают недовольство тем, что они не могут конкурировать на равной основе с более крупными странами, поскольку доступная им экономия за счет роста производства, имеет другие масштабы. |
| Administrators use ping as a diagnostic tool and often complain if it is disabled, but there is no reason for an outsider to be able to ping. | Администраторы используют ping как утилиту диагностики и часто выражают недовольство, если она отключена, но нет причины позволять чужакам пинговать узел. |
| CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. | КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
| She asked how the victims could complain, whether a pattern had been discerned and what steps were taken to prevent such acts. | Она спрашивает, какие существуют возможности обжалования, есть ли определенный порядок для этого и что делается для предупреждения случаев насилия. |
| Avenues through which individuals can complain can include NHRIs, public service internal appeals processes and legal action through national courts. | В распоряжении граждан имеются такие каналы подачи жалоб, как НПЗУ, внутренние процедуры обжалования решений государственной службы и обращение с иском в национальные судебные инстанции. |
| A beautiful woman in love and you complain. | Влюблённая красивая женщина, и ты недоволен |
| You could have a beautiful mistress without paying a cent, and you complain. | У тебя могла бы быть прекрасная любовница и тебе не пришлось бы заплатить ни цента, и ты недоволен |
| I even give you some rice, and you still complain! | Я даже дала вам немного риса, и ты ещё недоволен! |
| Can you honestly complain? | А чем ты недоволен? |
| I can't complain really. | Не хочу сказать, что я недоволен своей судьбой. |
| I'm sure fans of the babbling brook will complain, but I thought that was limiting. | Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе. |
| Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. | Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
| It's a miracle no one died, and you still complain? | Чудо, что никто не пострадал, а вы все недовольны? |