| If it means he leaves my airfields alone... I shan't complain. | Если при этом он оставит в покое мои аэродромы... я не стану жаловаться. |
| So Joy decided to go to the only place where kids couldn't complain... her imagination. | Так что Джой решилась отправиться в единственное место, где её дети не будут жаловаться... её воображение. |
| He'll complain no matter what. | Он в любом случае будет жаловаться. |
| Couldn't complain, though, because Betsy Sinclair was up there, and that songbird's got golden pipes. | Однако, не могу жаловаться, потому, что там была Бетси Синклер, а у этой птички ангельский голосок. |
| You can't complain. | Тебе не на что жаловаться. |
| We could just go down to that company and complain. | Мы можем просто пойти в ту компанию и пожаловаться. |
| If you want to whine and complain, Feel free to do so. | Если хотите похныкать и пожаловаться, не стесняйтесь. |
| Can't complain, though. | Хотя не могу пожаловаться. |
| A brother can't complain. | Брат не может пожаловаться. |
| The girls would have seen how other girls have been stigmatized because they had the gumption to stand up and complain. | Возможно, школьницы видели, как другие девочки подвергались остракизму, потому что осмелились пожаловаться. |
| The authors also complain that systematically coordinated and/or institutionalized communication between the Public Prosecutor's Office and the Family Court does not exist. | Авторы также жалуются на то, что между прокуратурой и судом по семейным делам не налажены систематическая координация и/или институциональное взаимодействие. |
| Opposition parties are therefore forced to apply for permits to hold small meetings and often complain that they are denied permits for such gatherings. | Поэтому оппозиционные партии вынуждены ходатайствовать о получении разрешений на проведение небольших собраний и зачастую жалуются на то, что власти отказывают им в таких разрешениях. |
| SMEs in fact often complain that, though they are in the majority, they have a minority voice in influencing policy development concerning SMEs. | На практике МСП нередко жалуются на то, что, хотя их большинство, к их голосу при выработке политики, касающейся МСП, почти не прислушиваются. |
| Some of them grant huge subsidies to their farmers in order to allow them to continue in production, yet they complain that our small farmers are not efficient producers. | Некоторые из них предоставляют огромные субсидии своим фермерам, с тем чтобы обеспечить им возможность дальнейшего производства, и они же еще и жалуются на то, что наши мелкие фермеры не обеспечивают эффективного производства. |
| They complain that students are burdened by debt, the courts of justice are corrupt, and that millions of dollars are being spent to eliminate health insurance contracts for workers. | Они жалуются на то, что студенты обременены долгами, что суды коррумпированы и что миллионы долларов расходуются на ликвидацию контрактов медицинского страхования для рабочих. |
| Any woman who felt that she had been unfairly denied credit could complain through the procedure established for that purpose. | Любая женщина, которая считает, что ей было несправедливо отказано в кредите, может подать жалобу согласно установленной для этой цели процедуре. |
| Under the Code of Criminal Procedure, a person could complain within three days of the violation to the Public Prosecutor on any action taken by the police during a crime investigation. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо в течение трех дней с момента нарушения может подать жалобу государственному прокурору на любые действия, совершенные полицией в ходе уголовного расследования. |
| Can't you complain? | А ты не можешь подать жалобу? |
| You can complain tomorrow. | Вы можете подать жалобу завтра. |
| Can't you complain? | Ты не можешь подать жалобу? |
| Second, appropriate information should be given to workers about the content of the IFA, so that they may complain in case of violation. | Во-вторых, работникам должна предоставляться соответствующая информация о содержании МРС, с тем чтобы они могли подавать жалобы в случае его нарушения. |
| Moreover, there appears to be a climate of fear in the region, which explains the fact that relatives of victims do not dare complain for fear of reprisals. | Кроме того, на этой территории, как представляется, царит страх, из-за которого родственники жертв, опасаясь репрессий, не осмеливаются подавать жалобы. |
| However, above all, stands the significance of the public interest to encourage women to come forward and complain. | Однако важнее всего прочего заинтересованность общества в том, чтобы поощрять женщин к тому, чтобы не безмолвствовать, а подавать жалобы. |
| Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Кроме того, в свете ратификации Факультативного протокола к Конвенции женщины теперь имеют право подавать жалобы в связи с нарушениями их прав в соответствии с Конвенцией, но только в том случае, если они исчерпают все местные средства правовой защиты. |
| It recommended the establishment of an internal school mechanism to which children can complain and tjrough which teachers can be held accountable. | Рекомендуется создание внутренних школьных механизмов, при помощи которых дети могут подавать жалобы, а учителя могут понести ответственность. |
| If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
| The Committee notes also their claim that these acts were intended to intimidate them and that, just as with the arrest of Farid Faraoun, they did not dare complain directly to the courts at the time for fear of reprisals. | Комитет отмечает также заявление авторов о том, что указанная мера была применена к ним в целях запугивания и что, как и в случае с арестом Фарида Фарауна, после этих событий они не решились обратиться с жалобой непосредственно в судебные органы из страха перед репрессиями. |
| These additional checks serve as publicity so that women know their rights, where they can complain and what the consequences of their complaints will be. | Такие проверки служат просветительным целям, чтобы женщины знали свои права, знали, куда обратиться с жалобой и какие последствия будет иметь их жалоба. |
| To whom could he complain? | К кому он может обратиться с жалобой? |
| The Government recognize that this inadequacy has had, and will continue to have, a negative impact on the rate of successful prosecutions of criminal offenders who seek to intimidate witnesses, and upon the rights of those who complain or witness against such offenders. | Правительство признает, что этот пробел оказывал и будет и далее оказывать негативное воздействие на то, насколько успешным будет судебное преследование уголовных преступников, стремящихся запугать свидетелей, а также на осуществление прав лиц, обращающихся с жалобами на такие действия, или свидетелей по таким делам. |
| Please comment on the measures taken to ensure the anonymity of those who complain while in detention and how does the State Party guarantee that the lodging of their complaints does not have negative consequence for persons deprived of liberty. | Просьба прокомментировать меры, принимаемые для обеспечения анонимности лиц, обращающихся с жалобами в период содержания их под стражей, и то, каким образом государство-участник гарантирует, чтобы обращение таких лиц с жалобами не влекло за собой отрицательных последствий для лиц, лишенных свободы. |
| Members of the public can complain directly to the Ombudsman. | Население может обращаться с жалобами непосредственно к омбудсмену. |
| Members of the public can complain directly to the Ombudsman, who can also initiate investigations on her own volition and may publish investigation reports of public interest. | Население может обращаться с жалобами непосредственно к Омбудсмену, который может также по своей инициативе самостоятельно проводить расследования и публиковать отчеты о расследованиях, представляющих общественный интерес. |
| Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. | Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять. |
| Okay, but you've got to promise to not complain. | Хорошо, но обещай не ныть. |
| I can't help, but complain. | Мне только и остается, что ныть. |
| Warlocks have promised to never complain again should such a feature be added. | Они пообещали, что перестанут ныть, если такое существо появится. |
| So long as you don't complain. | Если не будешь ныть. |
| First you complain, then you slobber. | Ну... Ты ещё не закончила ныть? |
| In particular, he said, the users complain that not all inland navigation standards are compatible with the IMO standards. | В частности, по его словам, пользователи выражают недовольство тем, что не все стандарты в области внутреннего судоходства совместимы со стандартами ИМО. |
| Some small economies complain that they cannot compete on an equal basis with the larger ones, because the economies of scale available to them are different. | Некоторые малые страны выражают недовольство тем, что они не могут конкурировать на равной основе с более крупными странами, поскольку доступная им экономия за счет роста производства, имеет другие масштабы. |
| Administrators use ping as a diagnostic tool and often complain if it is disabled, but there is no reason for an outsider to be able to ping. | Администраторы используют ping как утилиту диагностики и часто выражают недовольство, если она отключена, но нет причины позволять чужакам пинговать узел. |
| CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. | КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
| She asked how the victims could complain, whether a pattern had been discerned and what steps were taken to prevent such acts. | Она спрашивает, какие существуют возможности обжалования, есть ли определенный порядок для этого и что делается для предупреждения случаев насилия. |
| Avenues through which individuals can complain can include NHRIs, public service internal appeals processes and legal action through national courts. | В распоряжении граждан имеются такие каналы подачи жалоб, как НПЗУ, внутренние процедуры обжалования решений государственной службы и обращение с иском в национальные судебные инстанции. |
| A beautiful woman in love and you complain. | Влюблённая красивая женщина, и ты недоволен |
| You could have a beautiful mistress without paying a cent, and you complain. | У тебя могла бы быть прекрасная любовница и тебе не пришлось бы заплатить ни цента, и ты недоволен |
| I even give you some rice, and you still complain! | Я даже дала вам немного риса, и ты ещё недоволен! |
| Can you honestly complain? | А чем ты недоволен? |
| I can't complain really. | Не хочу сказать, что я недоволен своей судьбой. |
| I'm sure fans of the babbling brook will complain, but I thought that was limiting. | Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе. |
| Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. | Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
| It's a miracle no one died, and you still complain? | Чудо, что никто не пострадал, а вы все недовольны? |