| Hell, you can start a fire, and no one will complain. | Чёрт, да ты сам можешь устроить пожар, и никто не будет жаловаться. |
| So Joy decided to go to the only place where kids couldn't complain... her imagination. | Так что Джой решилась отправиться в единственное место, где её дети не будут жаловаться... её воображение. |
| Can't complain, back on the job, which I have the strangest feeling is somehow thanks to you. | Не могу жаловаться, учитывая, что вернулся на работу чувствую, что этому я обязан тебе. |
| Still I can hardly complain, I suppose | Но поздновато жаловаться, полагаю |
| I will complain against the King! | Я буду жаловаться на короля! |
| We could just go down to that company and complain. | Мы можем просто пойти в ту компанию и пожаловаться. |
| Well, did you go down to the Kenny Rogers and complain? | Почему бы тебе не спуститься к Кенни Роджерсу и не пожаловаться? |
| Of course, it is easy to understand why this does not happen: when redistribution is transparent, those who pay for it can complain. | Конечно, легко понять, почему этого не происходит: когда перераспределение "прозрачно", те, за чей счёт оно проводится, могут пожаловаться. |
| I suppose another Cornish might complain | Полагаю, пожаловаться может другой корнуэлец. |
| So, dare I complain? | Так, что я могу пожаловаться? |
| Malisevo is an approved police location, but Albanians complain MUP presence there is menacing and that it has inhibited the return of some internally displaced persons. | Малишево относится к числу утвержденных мест размещения полиции, однако албанцы жалуются на то, что присутствие СП создает угрозу и что это препятствует возвращению некоторых лиц, перемещенных внутри страны. |
| SMEs in fact often complain that, though they are in the majority, they have a minority voice in influencing policy development concerning SMEs. | На практике МСП нередко жалуются на то, что, хотя их большинство, к их голосу при выработке политики, касающейся МСП, почти не прислушиваются. |
| Discrimination between different suppliers. Exporters complain that some suppliers receive more favourable treatment, or face simpler conformity assessment procedures than others; | дискриминации отдельных категорий поставщиков: экспортеры жалуются на то, что некоторые поставщики пользуются более благоприятным режимом или применяют менее сложные процедуры оценки соответствия по сравнению с другими поставщиками; |
| Judges complain that they lack protection and security in court, that their material position does not reflect their status and that their salaries are not paid on time. | Судьи жалуются на то, что им в недостаточной степени обеспечена защита и безопасность в суде, что их материальное обеспечение не отражает их статуса и что причитающееся должностное вознаграждение не выплачивается вовремя. |
| Indigenous peoples complain that if agreements are violated by the State, they have no impartial instance to demand redress. | Коренные народы жалуются на то, что в случае нарушения соглашений государством они лишены беспристрастного суда для рассмотрения заявлений о восстановлении нарушенных прав. |
| Any woman who felt that she had been unfairly denied credit could complain through the procedure established for that purpose. | Любая женщина, которая считает, что ей было несправедливо отказано в кредите, может подать жалобу согласно установленной для этой цели процедуре. |
| A detainee is however entitled to directly address the director of the prison, or complain through the normal judicial processes. | При этом заключенный вправе напрямую обращаться к начальнику тюрьмы или подать жалобу в рамках обычного судебного разбирательства. |
| Can't you complain? | А ты не можешь подать жалобу? |
| You can complain tomorrow. | Вы можете подать жалобу завтра. |
| Can't you complain? | Ты не можешь подать жалобу? |
| Second, appropriate information should be given to workers about the content of the IFA, so that they may complain in case of violation. | Во-вторых, работникам должна предоставляться соответствующая информация о содержании МРС, с тем чтобы они могли подавать жалобы в случае его нарушения. |
| However, above all, stands the significance of the public interest to encourage women to come forward and complain. | Однако важнее всего прочего заинтересованность общества в том, чтобы поощрять женщин к тому, чтобы не безмолвствовать, а подавать жалобы. |
| Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Кроме того, в свете ратификации Факультативного протокола к Конвенции женщины теперь имеют право подавать жалобы в связи с нарушениями их прав в соответствии с Конвенцией, но только в том случае, если они исчерпают все местные средства правовой защиты. |
| It recommended the establishment of an internal school mechanism to which children can complain and tjrough which teachers can be held accountable. | Рекомендуется создание внутренних школьных механизмов, при помощи которых дети могут подавать жалобы, а учителя могут понести ответственность. |
| Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Согласно внутреннему законодательству, они не вправе напрямую жаловаться на нарушения своих прав в соответствии с Конвенцией, а могут подавать жалобы лишь на нарушения своих прав, установленных во внутреннем законодательстве, которое включает в себя положения Конвенции. |
| If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
| The Committee notes also their claim that these acts were intended to intimidate them and that, just as with the arrest of Farid Faraoun, they did not dare complain directly to the courts at the time for fear of reprisals. | Комитет отмечает также заявление авторов о том, что указанная мера была применена к ним в целях запугивания и что, как и в случае с арестом Фарида Фарауна, после этих событий они не решились обратиться с жалобой непосредственно в судебные органы из страха перед репрессиями. |
| These additional checks serve as publicity so that women know their rights, where they can complain and what the consequences of their complaints will be. | Такие проверки служат просветительным целям, чтобы женщины знали свои права, знали, куда обратиться с жалобой и какие последствия будет иметь их жалоба. |
| To whom could he complain? | К кому он может обратиться с жалобой? |
| The institution of some of the reporting and outreach mechanisms that I advocate above may lead, in the short run, to a larger number of reports of abuse as victims realize that they can securely come forward and complain. | Внедрение некоторых механизмов отчетности и просветительной работы, в пользу которых я высказывался выше, может на первых порах привести к увеличению числа сообщений о надругательствах, поскольку потерпевшие поймут, что могут без опаски выступать с жалобами. |
| The Government recognize that this inadequacy has had, and will continue to have, a negative impact on the rate of successful prosecutions of criminal offenders who seek to intimidate witnesses, and upon the rights of those who complain or witness against such offenders. | Правительство признает, что этот пробел оказывал и будет и далее оказывать негативное воздействие на то, насколько успешным будет судебное преследование уголовных преступников, стремящихся запугать свидетелей, а также на осуществление прав лиц, обращающихся с жалобами на такие действия, или свидетелей по таким делам. |
| Individual persons belonging to a national minority can of course complain that they are being discriminated against on the ground of their belonging to this minority. | Отдельные лица, принадлежащие к национальному меньшинству, могут, разумеется, обращаться с жалобами на том основании, что дискриминации они подвергаются из-за их принадлежности к этому меньшинству. |
| Members of the public can complain directly to the Ombudsman, who can also initiate investigations on her own volition and may publish investigation reports of public interest. | Население может обращаться с жалобами непосредственно к Омбудсмену, который может также по своей инициативе самостоятельно проводить расследования и публиковать отчеты о расследованиях, представляющих общественный интерес. |
| The Ombudsman is an independent public body, nominated by the Assembly of the Republic, to whom citizens can complain for actionss or omissions of the public powers, whenever their rights, liberties and legitimate interests are at stake. | Омбудсмен является независимым общественным учреждением, назначается Собранием Республики, и граждане могут обращаться к нему с жалобами на действия или бездействие государственных органов власти в тех случаях, когда затронуты их права, свободы и законные интересы. |
| I can't help, but complain. | Мне только и остается, что ныть. |
| Warlocks have promised to never complain again should such a feature be added. | Они пообещали, что перестанут ныть, если такое существо появится. |
| These days, no one should complain too much... you'd better save your breath | В нынешние времена не надо так много ныть... Побереги дыхание! |
| People, please. We can't whine and complain the West is doing this. | Люди, пожалуйста - мы не можем ныть и жаловаться, что этим занимается Запад. |
| First you complain, then you slobber. | Ну... Ты ещё не закончила ныть? |
| In particular, he said, the users complain that not all inland navigation standards are compatible with the IMO standards. | В частности, по его словам, пользователи выражают недовольство тем, что не все стандарты в области внутреннего судоходства совместимы со стандартами ИМО. |
| Some small economies complain that they cannot compete on an equal basis with the larger ones, because the economies of scale available to them are different. | Некоторые малые страны выражают недовольство тем, что они не могут конкурировать на равной основе с более крупными странами, поскольку доступная им экономия за счет роста производства, имеет другие масштабы. |
| Administrators use ping as a diagnostic tool and often complain if it is disabled, but there is no reason for an outsider to be able to ping. | Администраторы используют ping как утилиту диагностики и часто выражают недовольство, если она отключена, но нет причины позволять чужакам пинговать узел. |
| CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. | КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
| She asked how the victims could complain, whether a pattern had been discerned and what steps were taken to prevent such acts. | Она спрашивает, какие существуют возможности обжалования, есть ли определенный порядок для этого и что делается для предупреждения случаев насилия. |
| Avenues through which individuals can complain can include NHRIs, public service internal appeals processes and legal action through national courts. | В распоряжении граждан имеются такие каналы подачи жалоб, как НПЗУ, внутренние процедуры обжалования решений государственной службы и обращение с иском в национальные судебные инстанции. |
| A beautiful woman in love and you complain. | Влюблённая красивая женщина, и ты недоволен |
| You could have a beautiful mistress without paying a cent, and you complain. | У тебя могла бы быть прекрасная любовница и тебе не пришлось бы заплатить ни цента, и ты недоволен |
| Can you honestly complain? | А чем ты недоволен? |
| You just complain the whole time. | Милый, ты вечно недоволен. |
| I can't complain really. | Не хочу сказать, что я недоволен своей судьбой. |
| I'm sure fans of the babbling brook will complain, but I thought that was limiting. | Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе. |
| Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. | Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
| It's a miracle no one died, and you still complain? | Чудо, что никто не пострадал, а вы все недовольны? |