Many Afghans complain that armed strongmen continue to dominate their local communities. |
Многие афганцы жалуются на то, что вооруженные боевики по-прежнему играют доминирующую роль в их местных общинах. |
They complain that this has led to serious humanitarian problems. |
Они жалуются на то, что это привело к возникновению серьезных гуманитарных проблем. |
These harmed prisoners complain that they have no protection from the staff responsible for keeping order. |
Потерпевшие из числа заключенных жалуются на то, что они не получают никакой защиты от персонала, ответственного за поддержание порядка. |
In some cases, users complain that Customs and other authorities are not using adequate information systems. |
В ряде случаев пользователи жалуются на то, что таможенные и другие органы не используют надлежащих информационных систем. |
Developing-country politicians and populations complain bitterly that the rich industrial countries are growing too much food. |
Политики и население развивающихся стран с горечью жалуются на то, что богатые промышленные страны производят слишком много продовольственных продуктов. |
For example, some Japanese complain that China receives far more attention than Japan in the American election campaign. |
Например, некоторые японцы жалуются на то, что Китай пользуется гораздо большим вниманием в американской избирательной кампании, чем Япония. |
Some of the international organizations participating in the Operation complain that their access to the affected population is restricted. |
Некоторые из международных организаций, участвующих в Операции, жалуются на то, что их доступ к пострадавшему населению ограничен. |
These funds' managers rightly complain that insufficient investment opportunities exist in the region in agriculture and manufacturing. |
Менеджеры этих фондов оправданно жалуются на то, что в регионе, в сельском хозяйстве и производстве нет достаточных инвестиционных возможностей. |
Judges on all levels complain that they lack the material security and official authority that should be connected to their office. |
Судьи на всех уровнях жалуются на то, что их материальная обеспеченность и официальные полномочия не отвечают их должностному положению. |
Ivorian Customs authorities also complain that exported Ivorian commodities return illegally to the country because of the lack of control in the north. |
Ивуарийские таможенные власти также жалуются на то, что вывезенные из страны ивуарийские товары незаконно возвращаются в страну из-за отсутствия контроля в северных районах. |
NGOs complain that in various ways their work has become more difficult. |
НПО жалуются на то, что их работа в различных отношениях становится труднее. |
UNEP-administered secretariats often complain that the PSC mechanism lacks transparency and fails to adequately reflect the actual services provided. |
Ь) управляемые ЮНЕП секретариаты часто жалуются на то, что механизмы РПП непрозрачны и не отражают надлежащим образом реально оказываемые услуги. |
Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. |
Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство. |
They also complain that they are stopped and their identification papers checked more often than others by the police in public places. |
Они также жалуются на то, что в общественных местах полиция останавливает их и проверяет у них документы чаще, чем у других. |
European policymakers today often complain that, were it not for the US financial crisis, the eurozone would be doing just fine. |
Политики ЕС сегодня часто жалуются на то, что, если бы не американский финансовый кризис, в еврозоне всё было бы замечательно. |
Malisevo is an approved police location, but Albanians complain MUP presence there is menacing and that it has inhibited the return of some internally displaced persons. |
Малишево относится к числу утвержденных мест размещения полиции, однако албанцы жалуются на то, что присутствие СП создает угрозу и что это препятствует возвращению некоторых лиц, перемещенных внутри страны. |
The authors also complain that systematically coordinated and/or institutionalized communication between the Public Prosecutor's Office and the Family Court does not exist. |
Авторы также жалуются на то, что между прокуратурой и судом по семейным делам не налажены систематическая координация и/или институциональное взаимодействие. |
Serbs, on the other hand, complain that the media do not give comparable attention to similar incidents perpetrated by Croats. |
Сербы, со своей стороны, жалуются на то, что средства массовой информации не уделяют такого же внимания аналогичным действиям, совершенным хорватами. |
Its inter-ethnic cohesion is yet to be fully established and some Serb officers complain that they have been demoted, moved, dismissed or simply ignored because of their ethnicity. |
Их межэтническое единство пока еще в полной мере не обеспечено, и некоторые сербские офицеры жалуются на то, что из-за их этнического происхождения их понижают или переводят на другие должности, увольняют или просто игнорируют. |
Opposition parties are therefore forced to apply for permits to hold small meetings and often complain that they are denied permits for such gatherings. |
Поэтому оппозиционные партии вынуждены ходатайствовать о получении разрешений на проведение небольших собраний и зачастую жалуются на то, что власти отказывают им в таких разрешениях. |
Although many complain that entries on the List lack sufficient identifiers, most States appear to circulate the List appropriately to banks, ports of entry and other relevant national authorities. |
Хотя многие жалуются на то, что в перечне не содержатся достаточные идентификационные данные, большинство государств, по-видимому, распространяют перечень надлежащим образом среди банков, на пунктах въезда и среди других соответствующих национальных властей. |
People complain that they have lost their homes, their pensions and their social security programmes, while the rich continue to receive shocking bonuses. |
Люди жалуются на то, что они лишились своих домов, своих пенсий и своих программ социальной защиты, тогда как богатые продолжают получать баснословные премиальные. |
Nevertheless, some non-governmental organizations (NGOs), particularly those dependent on UNHCR funding, complain that they are not treated as equal partners but more as mere contractors. |
Тем не менее некоторые неправительственные организации (НПО), особенно зависящие от финансирования УВКБ, жалуются на то, что к ним относятся не как к равным партнерам, а, скорее, как к простым подрядчикам. |
In "Puntland", police and militia units regularly complain that they have not been paid and their protests frequently lead to the closure of roads and airstrips to United Nations and commercial traffic. |
В «Пунтленде» отряды полиции и ополченцев постоянно жалуются на то, что им не платят за их службу, и их протесты зачастую приводят к закрытию дорог и взлетных полос для Организации Объединенных Наций и коммерческого транспорта. |
According to NGOs and testimonies received by the Special Rapporteur, a large number of alleged victims complain that they are not informed of the measures taken, if any, following their lodging of a complaint. |
Согласно НПО и показаниям, полученным Специальным докладчиком, значительное число предполагаемых жертв жалуются на то, что их не информируют о мерах, принятых в связи с их жалобами. |