Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Открытием производства

Примеры в контексте "Commencement - Открытием производства"

Примеры: Commencement - Открытием производства
Under that approach the stay could be applied on a provisional basis between application and commencement; it would apply automatically on commencement to specified actions, with the possibility of additional measures being ordered at the discretion of the court. В соответствии с этим подходом мораторий может вводиться на временной основе в период между подачей заявления и открытием производства; он будет автоматически вводиться в момент открытия производства в отношении конкретно указанных действий с сохранением возможности того, что дополнительные меры могут быть предписаны по усмотрению суда.
If the stay is to apply on commencement of proceedings, another approach may be to allow protective or interim measures to be issued during the period between initiation and commencement. Если мораторий начинает действовать в момент открытия производства, еще один подход может предусматривать возможность принятия решения о защитных или обеспечительных мерах в период между возбуждением и открытием производства.
The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства.
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства.
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием.
A debtor's centre of main interests may move prior to commencement of insolvency proceedings, in some instances in close proximity to commencement and even between the time of the application for commencement and the actual commencement of those proceedings. Перемещение центра основных интересов должника может иметь место до открытия производства по делу о несостоятельности, а в некоторых случаях непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности и даже в период между временем подачи ходатайства о возбуждении дела и временем его фактического открытия.
Because the delay between commencement and notification of commencement can be central to the occurrence of these transfers, it is essential that the requirements for giving notice of commencement result in early and effective notification. Исходя из того, что разрыв во времени между открытием производства и уведомлением о его начале может иметь с точки зрения передачи такого имущества решающее значение, важно, чтобы уведомления об открытии производства направлялись быстро и становились известными своевременно.
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства.