At the same time, the commencement of proceedings and the imposition of the stay give notice to all those who do business with the debtor that the future of the business is uncertain. |
В то же время открытие производства и введение моратория служат уведомлением деловых партнеров должника о неясных перспективах коммерческого предприятия. |
Exclusion of secured assets may have the advantage of generally enhancing the availability of credit because secured creditors would be reassured that their interests would not be adversely affected by the commencement of insolvency proceedings. |
Преимущество исключения активов, обремененных обеспечением, может заключаться в общем расширении возможностей получения кредита, поскольку обеспеченные кредиторы будут уверены в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не будет иметь неблагоприятных последствий для их интересов. |
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. |
В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. |
Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право. |
In particular, they should know that where the economic value of the encumbered asset was affected by the commencement of insolvency proceedings, they would be entitled to some form of protection of the value of that asset. |
В частности, кредиторам необходимо знать, что в тех случаях, когда открытие производства по делу о несостоятельности затронет экономическую стоимость обремененных активов, у них будет иметься право на определенную форму защиты стоимости таких активов. |
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. |
В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства. |
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. |
В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. |
В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. |
Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности. |
As an alternative text, it was proposed that a general rule, to the effect that conflict of laws rules applicable outside of insolvency should not be affected by the commencement of insolvency proceedings, should be included. |
В качестве альтернативы было предложено включить текст, устанавливающий общую норму о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно затрагивать действие коллизионных норм, применимых за пределами вопросов несостоятельности. |
The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |
With regard to the term "commencement of proceedings", the Working Group agreed to retain the first line of the definition and the bracketed text without the brackets, and to delete the words "in some... proceedings". |
Что касается термина "открытие производства", то Рабочая группа согласилась сохранить вступительные слова определения и заключенный в квадратные скобки текст, сняв квадратные скобки, а также исключить слова "в некоторых производства". |
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. |
а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности]. |
Commencement of insolvency proceedings: corporate groups |
Открытие производства по делу о несостоятельности: корпоративные группы |
(c) "Commencement of proceedings", with the words "The event determining the" deleted; |
с) "открытие производства" - исключить слова "событие, определяющее"; |
Application and commencement: joint applications |
А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления |
With respect to recommendation G, it was observed that it should clarify that the commencement of insolvency did not invalidate or render unenforceable a contractual clause that relieved a creditor from an obligation to extend credit. |
В отношении рекомендации G было отмечено, что в ней следует разъяснить, что открытие производства по делу о несостоятельности не отменяет действительность и не устраняет возможность принудительной реализации договорного положения, которое освобождает кредитора от обязательства по предоставлению кредита. |
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. |
При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
(c) Commencement of insolvency proceedings by a group company against a related group company. |
с) открытие производства по делу о несостоятельности одной из компаний, входящих в группу, против родственной компании группы. |
For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way. |
Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. |
В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |