From its commencement on 30 August to its close, over 3,000 air sorties had been flown, and more than 60 targets had been attacked from the air. |
С момента начала операции 30 августа и до момента ее завершения было совершено 3000 самолето-вылетов и поражено с воздуха свыше 60 целей. |
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. |
Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу. |
From the commencement of the operations of the International Tribunal, reliance has been placed on the assistance of a number of gratis personnel provided by individual Member States to assist in the performance of the Prosecutor's mandate under the Statute of the Tribunal. |
С момента начала деятельности Международного трибунала для оказания содействия в осуществлении мандата Обвинителя в соответствии с Уставом Трибунала он прибегает к помощи ряда сотрудников, предоставляемых отдельными государствами-членами на безвозмездной основе. |
Article 47, paragraph 3, of the Constitution guarantees equality of status of all parties to the proceedings before courts, other State bodies or public administration bodies from the commencement of the proceedings. |
Пункт 3 статьи 47 конституции гарантирует равенство всех участников судопроизводства, государственных органов или органов государственной власти с момента начала производства. |
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. |
Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления. |
Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. |
В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства. |
(a) The operational dates for commencement of services at various locations in the MONUC mission area fell between 17 and 59 days from the closing date for receipt of proposals. |
а) на даты начала предоставления услуг в различных пунктах района миссии МООНДРК приходилось от 17 до 59 дней с момента прекращения получения предложений. |
Since the CCA and UNDAF are now mandatory steps in the country programming process, the process now takes approximately 18-24 months, between the initial analysis and the commencement of a new country programme. |
Поскольку ОАС и РПООНПР стали обязательными этапами процесса составления страновых программ, теперь такой процесс занимает примерно 18 - 24 месяца - с момента проведения первоначального анализа и до начала осуществления новой страновой программы. |
At the commencement of benefits under the NIS, Survivors' Pension was paid to the widow of the deceased contributor only, except if the widower was an invalid or was proven to be wholly dependent upon his wife up to the time of her death. |
В начале пенсии в связи с потерей кормильца выплачивались фондом лишь вдовам усопших участников за исключением случаев, когда вдовцы являлись инвалидами или до момента кончины супруги полностью находились на ее иждивении. |
The Committee was informed that there is no set rule or norm regarding mission transition periods and that experience has shown that, from the commencement of a transitional exercise to its effective completion, the general time frame required can be up to six months. |
Комитет был проинформирован о том, что никаких правил или норм, устанавливающих продолжительность переходных периодов для разных миссий нет, и что, как показал опыт, с момента начала переходных мероприятий до их фактического завершения обычно проходит до шести месяцев. |
The sample of the data-sheet depicts information from the commencement of the investigation, including the hearing of the case at the first instance and courts of appeals (with the specific parameters of the crime enclosed). |
В формуляр вносится информация с момента начала расследования, включая слушание дела в суде первой инстанции и в апелляционных судах (с указанием конкретных параметров преступления). |
It also noted that that finding would have been true irrespective of whether the relevant date considered was the date of commencement of the foreign proceedings or the date of application for recognition, but did not consider whether the lower court was correct on the issue of timing. |
Суд также отметил, что этот вывод будет верен независимо от того, о какой дате идет речь - дате открытия иностранного производства или дате подачи ходатайства о его признании, однако не стал рассматривать вопрос о правильности момента, выбранного нижестоящим судом. |
While the presentation of evidence was scheduled to last one year, a number of important and unforeseen delays have occurred since the commencement of trial, including a motion for disqualification of one of the Judges, and difficulties experienced by the Prosecution in getting witnesses to testify. |
Хотя планировалось, что представление доказательств будет продолжаться в течение одного года, с момента начала разбирательства произошел целый ряд существенных и непредвиденных задержек, в том числе в связи с ходатайством об отводе одного из судей, а также трудностями обвинения с получением показаний свидетелей. |
Starting with the commencement of preliminary investigations, an arrested defendant is given the right to contact a defence counsel, to give him or her a power of attorney and to speak with him or her prior to his or her interrogation. |
С момента начала предварительного расследования арестованный обвиняемый имеет право сноситься со своим адвокатом, предоставлять ему те или иные полномочия и общаться ним до начала допроса. |
Urges the Executive Board and the secretariat to continue taking measures to ensure that the average waiting time between the receipt of submissions for registration and issuance and the commencement of completeness checks is less than 15 calendar days; |
настоятельно рекомендует Исполнительному совету и секретариату и далее принимать меры к обеспечению того, чтобы усредненное время ожидания с момента получения представлений для регистрации и ввода в действие и до начала проверок на предмет полноты не превышало 15 календарных дней; |
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. |
"Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии". |
On the issue of the time at which the plan should be prepared, one view was that it should not be at commencement as that was not likely to be a plan of substance and may operate to pre-empt proceedings and cause delay. |
Что касается момента, когда должен быть подготовлен план, то, согласно одной точке зрения, этого не следует делать при открытии производства, поскольку в этом случае в плане будут недостаточно проработаны вопросы существа и он может предопределить ход производства и привести к задержкам. |
A number of insolvency laws draw a distinction, in terms of the debtor's role, between the period from commencement of proceedings to approval of the reorganization plan, on the one hand, and the period following approval, on the other hand. |
В некоторых законах о несостоятельности применительно к функциям должника проводится разграничение между периодом с момента открытия производства до утверждения плана реорганизации, с одной стороны, и периодом после утверждения, с другой стороны. |
The British Nationality Act 1981 (the British Nationality Act) allows for the transmission and acquisition of citizenship by women in the same way as men, since its commencement on 1 January 1983. |
Закон о британском гражданстве 1981 года (Закон о британском гражданстве) разрешает передачу и приобретение гражданства женщинами так же, как и мужчинами с момента его вступления в действие 1 января 1983 года. |
In order to give the Committee a better appreciation of the circumstances which may have led to delays in the trial we enclose hereunder a breakdown of the sequence of proceedings in the trial since its formal commencement. |
Чтобы Комитет мог лучше оценить обстоятельства, которые, возможно, привели к задержкам судебного процесса, ниже прилагается хронологическая последовательность судебного процесса с момента его официального начала. |
CAT expressed concern at the length of pre-trial detention, which can last up to two years, and at the absence in the legislation of a time limit for pre-trial detention upon the commencement of the court proceedings. |
КПП выразил обеспокоенность в связи продолжительностью предварительного содержания под стражей до суда, срок которого может достигать двух лет, а также в связи с тем, что в польском законодательстве не предусмотрено ограничения срока предварительного заключения с момента начала рассмотрения дела в суде. |
any fact observed by any advocate or solicitor in the course of his employment as such showing that any crime or fraud has been committed since the commencement of his employment. |
любой фактологический материал, полученный любым адвокатом или солиситором в ходе выполнения их функций в этом качестве и свидетельствующий о совершении любого преступления или мошенничества с момента начала выполнения им своих функций. |
c) Application from commencement |
с) Применение моратория с момента возбуждения производства |
Since the commencement of demining operations in September 1994, 5,000 anti- personnel mines and some 400,000 square metres of land have been cleared. |
С момента начала операций по разминированию в сентябре 1994 года обезврежено 5000 противопехотных мин и расчищена территория площадью около 400000 квадратных метров. |
Since the commencement of operations, 16,436,971 square metres of land have been cleared, with 423,708 unexploded devices and 61,787 mines destroyed. |
С момента начала операции расчищена территория площадью в 16436971 квадратный метр, при этом уничтожено 423708 невзорвавшихся устройств и 61787 мин. |