If arrests are made in the contempt/false testimony cases, each could also commence shortly after arrest and could be completed approximately six months from the start of trial. |
В случае производства арестов по делам о неуважении к суду/даче ложных показаний рассмотрение каждого дела могло бы также начаться вскоре после ареста и завершиться примерно через шесть месяцев после начала судебного разбирательства. |
I urge donors and Member States to provide the necessary support for this fundamental exercise, since effective preparations cannot commence until funds become available. |
Я настоятельно призываю доноров и государства-члены оказать необходимую поддержку этому основному мероприятию, поскольку эффективная подготовка не может начаться до тех пор, пока не будут выделены ресурсы. |
Rather, a preliminary examination could commence while, at the same time (and perhaps in respect of a situation in a different part of the world), a particular situation/case is before a Pre-Trial, Trial and/or Appeals Chamber. |
Скорее всего предварительное рассмотрение может начаться тогда, когда на рассмотрении в Палате предварительного производства, Судебной палате и/или Апелляционной палате уже находится та или иная ситуация/дело (а возможно и ситуация, сложившаяся в ином регионе мира). |
About six single-accused trials could commence, including trials of the indictees at large, as well as of those who have been recently indicted. |
Могут начаться около шести процессов с участием по одному обвиняемому в каждом, включая обвиняемых, находящихся на свободе, а также тех обвиняемых, которым обвинения были предъявлены недавно. |
Emissions trading for the implementation of those commitments could not commence until agreement had been reached on the principles and modalities of such trading, including the initial allocation of emissions entitlements to all countries on an equitable basis. |
Операции по купле-продаже права на выбросы для выполнения указанных обязательств не могут начаться до тех пор, пока не будет достигнута договоренность в отношении принципов и условий таких операций, включая первоначальное распределение прав на выбросы среди всех стран на равноправной основе. |
In West Africa, efforts had been intensified among member States of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and in the context of the EU-ECOWAS Economic Partnership Agreement, on which negotiations would commence soon. |
В Западной Африке активизировались усилия по расширению сотрудничества между государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), а также в рамках соглашения об экономическом партнерстве между ЕС-ЭКОВАС, по которому вскоре должны начаться переговоры. |
The negotiations in the framework of this Ad Hoc Committee should commence immediately after the conclusion of the CTBT negotiations in 1996. (Mr. Meghlaoui, Algeria) |
Переговоры в рамках этого Специального комитета должны начаться сразу же после завершения в 1996 году переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний . |
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. |
Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду. |
This decision had required the Secretary-General to review the initial understanding that the establishment would commence only after sufficient funds to finance its establishment and operations for 12 months and pledges equal to the anticipated expenses for the following 24 months had been received. |
Это решение потребовало от Генерального секретаря пересмотреть первоначальную концепцию, согласно которой процесс создания должен был начаться только после того, как будут получены достаточные средства для финансирования его создания и функционирования в течение 12 месяцев, а также обязательства относительно предоставления средств для покрытия |