(b) That negotiations can commence if the oil pipeline passing through the occupied areas is operational in a period of 24 hours; |
Ь) что переговоры могут начаться в том случае, если нефтепровод, проходящий через оккупированные районы, начнет функционировать в течение 24 часов; |
It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. |
При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
If the formal opening plenary meeting on Monday, 1 June 2009 is sufficiently brief, the informal plenary could commence within the same meeting slot. |
Если официальное открытие пленарного заседания в понедельник, 1 июня, 2009 года будет достаточно коротким, то неофициальное пленарное заседание могло бы начаться сразу после него. |
The SBSTA acknowledged that in accordance with decision 2/CP., biennial reports from developed country Parties are due on 1 January 2014 and that the first round of international assessment and review should commence two months after the submission of the first round of biennial reports. |
ВОКНТА отметил, что в соответствии с решением 2/СР. двухгодичные доклады Сторон, являющихся развитыми странами, подлежат представлению 1 января 2014 года и что первый раунд международной оценки и рассмотрения должен начаться через два месяца после представления первого раунда двухгодичных докладов. |
In addition to the six projects programmed for completion this biennium, at least three new projects should receive funding and commence activities by the end of the biennium. |
Помимо шести проектов, которые запланировано завершить в течение этого двухгодичного периода, должно быть обеспечено финансирование по меньшей мере трех новых проектов и к концу текущего двухгодичного периода должна начаться деятельность по их осуществлению. |
While recognizing that specific decisions on the preparatory process will be determined by the General Assembly at its fifty-fifth session, the Commission invited early preparations at the local, national and regional levels, which should commence immediately after the conclusion of the Commission's eighth session. |
Согласившись с тем, что конкретные решения в отношении подготовительного процесса будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии, Комиссия выступила за скорейшее проведение подготовительных мероприятий на местном, национальном и региональном уровнях, которые должны начаться сразу же после завершения восьмой сессии Комиссии. |
The conference determined that the trial should commence on 29 May 2000 and the parties agreed to hold another status conference before the commencement of the trial, to finalize matters concerning disclosure. |
На этом совещании было решено, что разбирательство должно начаться 29 мая 2000 года, и стороны согласились провести еще одно совещание до начала разбирательства для завершения рассмотрения вопросов, касающихся раскрытия. |
Currently, the Division has eight trial teams, giving it the ability to prosecute six trials concurrently and to prepare another two trials that can commence immediately following conclusion of a trial. |
В настоящее время Отдел располагает восемью следственными группами, что дает ему возможность заниматься обвинением по шести судебным процессам одновременно и вести подготовку еще двух процессов, которые могут начаться сразу же по окончании какого-либо из процессов в камерах. |
Because of the voluntary nature of the exercise, those operations can commence only when the necessary political and security conditions have been created by the parties and when it is judged that the armed groups are ready to undergo disarmament and demobilization. |
Учитывая добровольный характер данного мероприятия, эти операции могут начаться лишь тогда, когда сторонами будут созданы необходимые политические условия и условия в плане безопасности и когда будет сочтено, что вооруженные группы готовы к разоружению и демобилизации. |
In my letter of 14 July, I informed him that, in view of the positive assurances by the Indonesian authorities that they would take steps to fulfil those criteria, the registration could commence on 16 July. |
В моем письме от 14 июля я информировал его о том, что с учетом позитивных гарантий со стороны индонезийских властей в отношении того, что они примут меры для выполнения этих критериев, регистрация может начаться 16 июля. |
Given the limited availability of military personnel to support the process, there has been some debate during the reporting period about whether disarmament, demobilization and reintegration should commence in the north-west of the country or whether the verification of combatants should begin in the north-east. |
С учетом ограниченности военного персонала для поддержки процесса в ходе отчетного периода состоялись дискуссии о том, должен ли процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начаться на северо-западе страны или же проверка комбатантов должна начаться на северо-востоке страны. |
Following a decision by the General Assembly, expected in December 2013, the implementation of organizational changes and associated post redeployments could commence in January 2014; |
После решения Генеральной Ассамблеи, которое, как предполагается, будет принято в декабре 2013 года, в январе 2014 года может начаться осуществление организационных преобразований и соответствующее перераспределение должностей; |
If the Governmental Authorities have provided authorization or have not responded within 14 calendar days from the acknowledgement date, transboundary movement may commence for the single shipment or the shipments within the period of time defined in the Statement. |
В случае если государственные органы предоставили согласование или не дали ответа в течение 14 календарных дней с даты подтверждения, трансграничная перевозка может начаться с единичной партии или партий в течение периода времени, указанного в Заявлении. |
Following emergency consultations in the Government of National Unity, the Presidency decided that the census would commence on 22 April, and has instructed all levels of government to support that decision, while also reiterating its commitment to recognizing diversity in Sudan. |
После проведения экстренных консультаций в правительстве Национального единства президент принял решение о том, что перепись населения должна начаться 22 апреля, и дал распоряжение государственным органам всех уровней оказывать содействие этому процессу, заявив при этом также о необходимости учета всего разнообразия населения в Судане. |
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". |
Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
The parties agreed that the disarmament, demobilization and reintegration programme should commence on 18 May with the simultaneous disarmament of RUF and CDF in the Kambia and Port Loko districts, and that the exercise should be completed on 28 May. |
Стороны договорились о том, что осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должно начаться 18 мая с одновременного разоружения ОРФ и СГО в округах Камбиа и Порт-Локо и что этот процесс должен быть завершен 28 мая. |
The Prosecution Division has the ability to prosecute six trials concurrently before the Tribunal's three Trial Chambers and also to prepare at least three other trials, which can commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. |
З. Отдел обвинения имеет возможность поддерживать обвинение одновременно в ходе шести разбирательств, проводимых тремя судебными камерами Трибунала, а также осуществлять подготовку по крайней мере трех других разбирательств, с тем чтобы они могли начаться сразу после завершения текущих разбирательств. |
The Panel finds that the date upon which the losses may commence is the date upon which the Liquidated Assets spent on underlying direct losses were liquidated, or upon which interest and other payments in respect of the relevant funds borrowed were made. |
По мнению Группы, период несения потерь мог начаться в тот момент, когда были ликвидированы активы для финансирования основных прямых потерь или когда были произведены выплаты процентов и другие платежи по соответствующим заемным средствам. |
The view was expressed that, without prejudice to the outcome of the negotiation that would soon commence in the High-level Open-ended Intergovernmental Working Group on an Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, capacity-building activities by UNEP should be pursued with vigour. |
Было указано - без ущерба для результатов переговоров, которые вскоре должны начаться в рамках Межправительственной рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, - на необходимость того, чтобы ЮНЕП решительно продолжала деятельность по созданию потенциала. |
Such a process might commence, for example, by focussing on signatories of conventions with a view to seeing how States could be assisted to move to ratification and examining the use and adoption of model laws and legislative guides; |
Такой процесс мог бы начаться, например, с уделения внимания государствам, подписавшим конвенции, с тем чтобы определить, какая им может быть оказана помощь, для того чтобы они перешли к ратификации, а также анализа использования и принятия типовых законов и руководств для законодательных органов; |
This exercise must commence immediately. |
Этот процесс должен начаться незамедлительно. |
About six single-accused trials could commence. |
Могут начаться примерно шесть процессов с участием одного обвиняемого в каждом процессе. |
Paper-lean Commission sessions could commence at the latest with the seventy-fourth session (2018). |
Сессии Комиссии с сокращенным объемом бумажных документов могут начаться, самое позднее, с семьдесят четвертой сессии (2018 год). |
The process should commence at the earliest with greater attention to substance. |
Этот процесс должен начаться как можно скорее, и необходимо сосредоточиться в первую очередь на самой сути вопроса. |
Although the Ad Hoc Committee could not commence negotiations this year, the Conference on Disarmament should re-establish it early in the next year's session so that the substantive negotiations can begin as soon as possible. |
Хотя Специальный комитет и не смог начать переговоры в этом году, Конференция по разоружению должна воссоздать его в начале сессии следующего года, с тем чтобы переговоры по существу могли начаться без промедления. |