The mission emphasized that the implementation of the Boundary Commission's decision must commence immediately upon its announcement. |
Миссия подчеркнула, что осуществление решения Комиссии по вопросу о границах должно начаться сразу после объявления Комиссией об этом решении. |
Coordination with stakeholders should commence with the development of sound terms of reference. |
Координирование заинтересованных сторон должно начаться с разработки ясного технического задания с указанием их полномочий. |
In addition, work on a fissile material cut-off treaty must commence at the earliest opportunity. |
Кроме того, при первой же возможности должна начаться работа над договором о запрещении производства расщепляющегося материала. |
This mediation could commence "at any of a number of levels, right down to the level of family meetings". |
Такое посредничество могло бы начаться "на любом числе уровней, прямо с уровня семейных советов". |
Moreover, the work of these commissions cannot commence without a clear agreement between the Government and armed groups as to how it should proceed. |
Кроме того, работа этих комиссий не может начаться без внятного соглашения между правительством и вооруженными группами о дальнейших действиях. |
Intergovernmental negotiations on reform should commence without any further delay. |
Межправительственные переговоры по вопросу о реформе должны начаться без промедления. |
Bosnia and Herzegovina is of the opinion that Security Council reform should urgently commence. |
Босния и Герцеговина считает, что реформирование Совета Безопасности должно начаться незамедлительно. |
Let the inclusive work and discussion commence and see how it moves forward. |
Так дадим же начаться инклюзивной работе и посмотрим, как она движется вперед. |
The implementation of the following reforms should commence urgently in concert with reforms of Agenda Item Three. |
Осуществление вышеупомянутых реформ должно начаться незамедлительно, параллельно с реформами согласно пункту З повестки дня. |
Preparations for the eighteenth Supplement (2012-2013) are well under way so that actual drafting can commence in January 2014. |
В настоящее время идет подготовка восемнадцатого дополнения (2012 - 2013 годы), и его фактическое составление может начаться в январе 2014 года. |
It is now crucial to ensure that the remaining, comparatively small quantities of chemicals are removed at the earliest, so that the destruction process can commence immediately. |
Теперь важно обеспечить, чтобы остающиеся относительно небольшие количества химикатов были вывезены как можно скорее, чтобы процесс уничтожения мог начаться немедленно. |
This should commence in September 1994 and will be followed by a planned management study beginning in the spring of 1995. |
Оно должно начаться в сентябре 1994 года, и за ним последует запланиро-ванное исследование управления, которое начнется весной 1995 года. |
The General Assembly in its resolution 48/163 decided that the Decade should commence on 10 December 1994, the date designated for the commemoration of Human Rights Day. |
В своей резолюции 48/163 Генеральная Ассамблея постановила, что Десятилетие должно начаться 10 декабря 1994 года - в дату празднования Дня прав человека. |
The International Tribunal also needs physical resources, especially a courtroom and a prison block for detainees, in order that trials may commence shortly, possibly as early as mid-1994. |
Международному трибуналу необходимы также материальные ресурсы, в том числе зал для его заседаний и помещения для содержания арестованных, с тем чтобы заседания Трибунала могли начаться в самое ближайшее время, возможно, уже в середине 1994 года. |
Moreover, the investigations will have to be carried out at very short notice, and must commence as soon as safety permits. |
Кроме того, расследования придется проводить в течение весьма короткого срока, и они должны начаться, как только позволят условия с точки зрения безопасности. |
We expect Kosovar Albanian leaders to shoulder their share of the responsibility for improving the security situation so that a real process of return of displaced persons can commence. |
Мы надеемся на то, что лидеры косовских албанцев возьмут на себя свою долю ответственности за улучшение ситуации в области безопасности, с тем чтобы мог начаться подлинный процесс возвращения перемещенных лиц. |
The third point is that, according to the completion strategy of April 2004, three trials involving six accused would commence from May to September this year. |
Третье положение заключается в том, что, согласно стратегии завершения деятельности, принятой в апреле 2004 года, три судебных процесса по делам шести обвиняемых должны были начаться в период с мая по сентябрь этого года. |
My delegation is also of the opinion that negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay, and without conditions. |
Кроме того, по мнению моей делегации, переговоры относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала должны начаться без промедления и выдвижения каких-либо условий. |
The parties contemplated that the Project would commence on 1 April 1990 and that the period of construction would be 48 months. |
По расчетам сторон, реализация проекта должна была начаться 1 апреля 1990 года, и период строительства должен был составить 48 месяцев. |
Accordingly, the PA is currently seeking funding for this project from bilateral donors, in the hope that implementation may commence before the end of 1999. |
Таким образом, в настоящее время ПА изыскивает возможности получения финансовых средств от двусторонних доноров для реализации этого проекта, надеясь, что его осуществление может начаться до конца 1999 года. |
In many other cases the trials may not even commence due to the absence of defendants, a large proportion of whom remain outside of Timor-Leste. |
По многим другим делам суды не могут даже начаться из-за отсутствия обвиняемых, большая часть которых по-прежнему находится за пределами Тимора-Лешти. |
The Darfur-Darfur Dialogue and Consultation should commence as a matter of urgency, and be as broadly inclusive as possible. |
Внутридарфурский процесс диалога и консультаций должен начаться в ближайшее время, и необходимо, чтобы он был как можно более всеобъемлющим. |
In any event, when State authorities are unwilling to initiate memorialization processes, such processes do nonetheless commence, initiated by civil society or victims, but also by conflicting parties. |
В любом случае, если государственные власти не стремятся к инициированию процессов увековечения памяти, такие процессы, тем не менее, могут начаться усилиями гражданского общества или жертв, а также конфликтующих сторон. |
The option of a legally binding instrument and negotiations that could commence much sooner than stipulated in the resolution are topics that we think could be discussed at the 2006 Conference. |
Принятие такого юридически обязательного документа и переговоры, которые могли бы начаться значительно раньше, чем этого требует резолюция, - это те вопросы, которые, как мы считаем, можно было бы обсудить на Конференции 2006 года. |
The first-instance judicial process in respect of the 10 priority cases and the five concerning widespread patterns of violence may be completed by June 2004, provided all the trials can commence. |
Судебный процесс первой инстанции по 10 приоритетным делам и пяти делам, связанным с широко распространенными случаями насилия, может быть завершен к июню 2004 года при условии, что все процессы смогут начаться. |