Since the preparatory work for the conduct of the test would need to be finalized in 2003, it identified 1 January 2004 as the earliest date on which the test could commence. |
Поскольку работа по подготовке к проведению испытания должна быть завершена в 2003 году, Комиссия определила, что испытание может начаться не ранее 1 января 2004 года. |
Discussion, in our view, must commence within the Council and with others concerned, at the United Nations and elsewhere, to realize these principles and objectives. |
На наш взгляд, в Совете с участием других заинтересованных сторон, в Организации Объединенных Наций и в других форумах должна начаться дискуссия по вопросу о реализации этих принципов и целей. |
While the judicial system is not yet functioning, such that criminal trials cannot commence, progress has been made regarding compliance with arrest procedure and the Government of Rwanda has established commissions de triage to review cases where detainees might be released for lack of evidence against them. |
Хотя судебная система пока не функционирует и рассмотрение уголовных дел начаться не может, был достигнут прогресс в обеспечении соблюдения процедуры ареста, а правительством Руанды были учреждены комиссии для отбора дел, по которым задержанных можно было бы освободить за отсутствием против них улик. |
Members of the Group are convinced that with some refinements, through technical consultations between UNDP, small island developing States and other interested members of the international community, implementation of both SIDS/TAP and SIDS/NET could commence before we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Члены Группы убеждены в том, что при определенной корректировке в рамках технических консультаций между ПРООН, малыми островными развивающимися государствами и другими заинтересованными членами международного сообщества осуществление обеих программ СИДС/ТЕП и СИДС/НЕТ могло бы начаться до празднования нами пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
He expressed the hope that discussions on the Question of Guam could commence as they had with American Samoa. |
Он выразил надежду на то, что дискуссии по вопросу о Гуаме смогут начаться, как они начались по вопросу об Американском Самоа. |
Logically, this should commence with the exchange of information between States and the submission of sufficient information on the names of individuals and entities that are known to them. |
По логике, эта работа должна начаться с обмена информацией между государствами и представления достаточного объема данных об известных им лицах и организациях. |
Work on the reform agenda, as set out in the outcome document of the High-level Plenary Meeting, must commence without any further delay. |
Работа по осуществлению программы реформ, как об этом говорится в итоговом документе пленарного заседания высокого уровня, должна начаться без каких-либо дальнейших задержек. |
In accordance with the commitments given by the nuclear-weapon States under article VI of the NPT in its last Review Conference, a realistic programme for nuclear disarmament must commence. |
В соответствии с обязательствами, взятыми государствами, обладающими ядерным оружием, по статье VI ДНЯО на его последней обзорной Конференции, должна начаться реалистическая программа по ядерному разоружению. |
Negotiations on a treaty to ban fissile material should commence within the framework of the ad hoc committee on nuclear disarmament in accordance with the mandate contained in the Shannon report, which took into account the concerns voiced by all countries. |
В соответствии с мандатом, который содержится в докладе Шэннона и учитывает озабоченности, выраженные всеми странами, переговоры по договору о запрещении расщепляющегося материала должны начаться в рамках специального комитета по ядерному разоружению. |
On the basis of these pilot activities the final output will be a proposal for the overall design and implementation of the system, which should commence in the second half of 2009. |
На основе этих экспериментальных мероприятий в конечном итоге будет подготовлено предложение относительно общей структуры и внедрения целостной системы, которое должно начаться во второй половине 2009 года. |
As an observer State and a candidate to become a full Conference member, Slovenia wishes to actively engage in these negotiations, which should, in our view, commence without delay early next year. |
Как государство-наблюдатель и кандидат в полноправные члены Конференции, Словения стремится принять активное участие в этих переговорах, которые, по нашему мнению, должны начаться в срочном порядке в начале будущего года. |
(b) If the response indicates that there is no objection but suggests conditions, then the shipment may commence only after the necessary conditions have been taken into account. |
Ь) если в ответе указывается на отсутствие возражений, но предлагаются условия, то поставка может начаться только после учета необходимых условий. |
Work on the drafting of a new electoral law shall commence immediately after the election of the President of the Republic and formation of a government; |
работа по проекту нового избирательного закона должна начаться сразу после избрания президента Республики и формирования правительства; |
Lastly, Nigeria is encouraged by the unanimous adoption of decision 62/557, in which the General Assembly mandated that intergovernmental negotiations should commence in the informal plenary of the Assembly not later than 28 February 2009. |
Наконец, Нигерию обнадеживает единогласное принятие решения 62/557, в котором Генеральная Ассамблея постановила, что межправительственные переговоры должны начаться в ходе неофициального пленарного заседания Ассамблеи не позднее 28 февраля 2009 года. |
It imposes a time limit for the parties to enter into Exploitation Agreement since any commercial production in a transboundary field cannot commence until an Exploitation Agreement has been concluded. |
Оно устанавливает для сторон сроки заключения эксплуатационного соглашения, поскольку любая коммерческая добыча на трансграничном месторождении не может начаться до заключения эксплуатационного соглашения. |
A guarantee of article 14, paragraph 3 (c), relates not only to the time between the formal charging of the accused and the time by which a trial should commence, but also the time until the final judgement on appeal. |
Гарантия, предусмотренная в пункте З с) статьи 14, имеет отношение не только к периоду времени между официальным предъявлением обвинения и моментом, когда должно начаться судебное разбирательство, но и ко времени, которое проходит до вынесения окончательного решения по апелляции. |
Prospecting shall be conducted in accordance with the Convention and these Regulations and may commence only after the prospector has been informed by the Secretary-General that its notification has been recorded pursuant to regulation 4 (2). |
Поиск производится в соответствии с Конвенцией и настоящими Правилами и может начаться лишь после того, как Генеральный секретарь информирует изыскателя о том, что его уведомление зарегистрировано в соответствии с пунктом 2 правила 4. |
The international community has already started discussing how to address these shortcomings and build on the legacy of the Millennium Development Goals in the new development framework whose implementation should commence after 2015. |
Международное сообщество уже начало обсуждение путей устранения этих недостатков и приумножения наследия Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в новой рамочной программе развития, реализация которой должна начаться после 2015 года. |
Given the delays that had already accumulated in the execution of the project, the Assembly should authorize the Secretary-General to proceed to stage 3, pre-construction, so that the development of the detailed design, construction drawings and tender documentation could commence according to plan. |
Учитывая задержки, уже возникшие в ходе выполнения проекта, Генеральной Ассамблее рекомендуется уполномочить Генерального секретаря приступить к этапу З (подготовка к строительству), с тем чтобы работа по подготовке рабочей документации, строительных чертежей и тендерной документации могла начаться в соответствии с планом. |
New Zealand supports all efforts to overcome the current impasse in the Conference on Disarmament so that substantive work in the Conference, including negotiations on fissile materials, can commence without further delay. |
Новая Зеландия поддерживает любые усилия по преодолению текущей тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, с тем чтобы работа в рамках Конференции по вопросам существа, включая переговоры по вопросу о расщепляющихся материалах, могла начаться без дальнейших промедлений. |
Jenna Coleman, who portrays Joanna in the lead role, completed filming for the series in Australia and Glasgow in May 2018, so that production on the third series of Victoria could commence. |
Дженна Коулман, исполнившая главную роль Джоанны, закончила сниматься в сериале в Австралии и Глазго в мае 2018 года, чтобы могло начаться производство третьего сезона телесериала «Виктория», в котором она также играет главную роль. |
At the time of its opening, the ATO believed that international flights out of and to the airport might not begin until 2008, although international passenger flights could commence once Iloilo International Airport meets ICAO standards. |
Во время его открытия, Управление Воздушным Транспортом предполагало, что международные рейсы из аэропорта начнутся не ранее 2008 года, хотя теоретически они могли начаться сразу после подтверждения, что Международный аэропорт Илоило соответствует стандартам ИКАО. |
It agreed that such an international instrument should be independent of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and that its drafting should commence following the completion of the negotiations on that draft Convention and the draft protocols thereto. |
Он пришел к единому мнению о том, что такой международный документ должен быть независимым от Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и что его разработка должна начаться после завершения переговоров по этому проекту конвенции и проектам протоколов к ней. |
UNAMIR's mandate would be extended for six months, on the understanding that there would be no further extension and that steps to reduce UNAMIR troops outside Kigali should commence immediately. |
Мандат МООНПР был бы продлен на шесть месяцев при том понимании, что дальнейших продлений не будет и что шаги по сокращению войск МООНПР, дислоцированных за пределами Кигали, должны начаться немедленно. |