Английский - русский
Перевод слова Combining
Вариант перевода Сочетать

Примеры в контексте "Combining - Сочетать"

Примеры: Combining - Сочетать
The independent expert encourages the local community in continuing its activities, including under the LIFE programme, and combining them with raising more human rights awareness of the residents as holders of rights and the authorities as duty-bearers. Независимый эксперт рекомендует жителям продолжить эту деятельность, в том числе в рамках программы ЛАЙФ, и сочетать ее с повышением уровня правозащитного сознания жителей как обладателей прав, а органов местного самоуправления как носителей обязанностей.
He commended the State party's visionary approach to combining meaningful autonomy with a unified country under the "One country, two systems" formula in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. Он приветствует дальновидный подход государства-участника, состоящий в том, чтобы сочетать реальную автономию с принципом объединённого государства по модели «Одно государства - два строя» в Особых административных райнах Гонконг и Макао.
If the aim is to expand the options available to women for combining different types of work and sharing certain tasks with men, public policies should promote measures that take into account the needs and interests of women. Что касается расширения возможностей выбора женщин, позволяющих тем сочетать разные виды труда, а также по-иному распределять его с мужчинами, то государственная политика должна содействовать деятельности, соответствующей потребностям и интересам женщин.
The post-2015 global development agenda must take a comprehensive approach, combining poverty-reduction measures with peace-building initiatives and strategies for economic transformation. Программа по развитию на период после 2015 года должна включать комплексный подход и сочетать меры по сокращению нищеты с миротворческими инициативами и стратегиями для экономического преобразования.
An assessment of stock at risk for a single city is preferably assessed by combining building registers with the identikit approach and inspection of individual buildings. При оценке материальных ценностей, подверженных риску, в масштабах целого города предпочтительно сочетать использование данных реестров зданий с опознавательными наборами материалов и инспекцией отдельных зданий.
Three pilot projects for young people have also been approved: a programme combining work and study, outpatient counselling for young drug addicts and the Mas Skol (extended school day) project. Кроме того, были утверждены три экспериментальных проекта для молодежи: программа, позволяющая сочетать трудовую деятельность с обучением, программа по созданию амбулаторной консультационной службы для молодых людей, страдающих наркотической зависимостью, и проект Мас Скол (введение продленного дня в учебных заведениях).
There exists a wide spectrum of national conditions, and only by combining the consensus reached at international conferences with their own specific national conditions can countries truly claim ownership and thus act in an effective and relevant manner. Поскольку разброс национальных условий весьма широк, страны смогут претендовать на национальную ответственность за свое развитие только в том случае, если им удастся сочетать реализацию консенсуса, достигнутого на международных конференциях, с учетом специфических национальных особенностей, что позволит им действовать эффективно и целеустремленно.
It was also true that, until recently, most German women, rather than combining family and career, had given up their jobs to devote themselves to their family responsibilities. Справедливо также и то, что до недавнего времени большинство немок вместо того, чтобы сочетать обязанности семьи и служебной деятельности, отказывались от своей производственной деятельности, с тем чтобы посвятить себя выполнению семейных обязанностей.
Another challenge consists of combining work with childcare responsibilities. Еще одна сложность состоит в том, чтобы сочетать работу с обязанностями по уходу за детьми.
Dual courses combining study and work experience offer participants the opportunity to combine paid work and learning. Комбинированные курсы, сочетающие обучение с производственной практикой, дают участникам возможность сочетать оплачиваемый труд с получением образования.
We must become better at combining economic growth with environmental sustainability. Нам необходимо более эффективно сочетать меры по обеспечению экономического роста и экологической устойчивости.
In fact, many projects are taking a multidisciplinary approach, combining the five various types of assistance mentioned above. Действительно, значительное число проектов осуществляется на основе многостороннего подхода, позволяющего сочетать пять различных вышеупомянутых видов помощи.
The Netherlands consensus model has drawn international attention as a successful way of combining macroeconomic and incomes policies with labour market interventions and social dialogue. Нидерландская "консенсусная модель" привлекла внимание международного сообщества в качестве эффективного инструмента, позволяющего сочетать макроэкономические мероприятия и мероприятия по обеспечению дохода с мерами, касающимися рынка труда, и проведением социального диалога.
This explains why an increasing number of programmes are combining the objectives of participation, training and institutional strengthening. В этой связи появляется все больше программ, призванных сочетать цели участия, подготовки и укрепления институционального потенциала.
An increasing number of developed countries have enacted policies and established facilities for combining work and childcare. Все большее число развитых стран принимают стратегии и создают службы, позволяющие сочетать трудовую деятельность с уходом за детьми.
If a return to education is no longer possible, dual courses combining study and work experience can help young people gain basic qualifications on the job. Если возможность продолжить образование отсутствует, базовую профессиональную квалификацию молодые люди могут получить на комбинированных курсах, позволяющих сочетать учебу с производственной стажировкой.
In fact, many projects are taking a multidisciplinary approach, combining... [psychological, medical, social, legal and financial assistance]. Действительно, значительное число проектов осуществляется на основе многостороннего подхода, позволяющего сочетать... [психологическую, медицинскую, социальную, юридическую и экономическую помощь].
At present there do not yet exist modalities of flexible work with job sharing and permanent part-time positions favourable to combining work with family responsibilities. В настоящее время еще не существует гибких режимов работы, предусматривающих выполнение работы совместно с другими работниками или постоянный неполный рабочий день, с тем чтобы позволить сочетать работу со своими семейными обязанностями.
WMO reported on the challenge of combining central strategic planning from headquarters with the constraints of planning at the local level for the network of partners at country level. ВМО сообщила о проблемах, связанных с тем, что надо сочетать стратегическое планирование в центре с местным планированием, предназначенным для сети партнеров на страновом уровне, которое имеет свои ограничительные факторы.
The removal of CO2 from power plants and other energy conversion systems might, however, be an important option in combining the use of fossil fuels with a large reduction in the emission of greenhouse gases. Удаление СО2 на электростанциях и других системах преобразования энергии может тем не менее стать важным вариантом, позволяющим сочетать использование ископаемых видов топлива со значительным сокращением выбросов парниковых газов.
In its ordinance of 2 February 1945, the French Government laid down the principle of special treatment for juvenile delinquents, combining penal sanctions with educational measures. Указом от 2 февраля 1945 года правительство Франции закрепило принцип особого обращения с несовершеннолетними правонарушителями, который позволяет сочетать возможность применения уголовного наказания и принятия мер воспитательного характера.
What is undoubtedly needed are partnerships for mutual benefit, combining the legitimacy and credibility of the national statistical agencies/offices in many States with the understanding and creativity of researchers and NGOs who have specialized in the field of violence against women. Явно необходимыми являются взаимовыгодные партнерские связи, позволяющие сочетать легитимность и достоверность данных национальных статистических учреждений/управлений во многих государствах с пониманием и творческим подходом со стороны исследователей и НПО, специализирующихся на проблемах насилия в отношении женщин.
In order to implement all the prescribed tasks, qualified international civilian staff - combining a high standard of professionalism with a sensitive regard for the political, cultural, social and other features of States undergoing a post-conflict stage - is required. Для осуществления указанных задач требуется квалифицированный международный гражданский персонал, умеющий сочетать высокие стандарты профессиональной подготовки с деликатным учетом политико-культурных, социальных и иных особенностей проходящих через постконфликтную фазу государств.
To support the possibilities of combining work and Danish lessons the Appropriation Act 2000 introduced funds for grants for job-related Danish lessons to ethnic minorities at government workplaces. Для содействия обеспечению возможности сочетать профессиональную деятельность с изучением датского языка в Законе об ассигнованиях на 2000 год были предусмотрены средства для финансирования занятий по изучению датского языка в связи с профессиональной деятельностью для представителей этнических меньшинств, занятых в государственном секторе.
Promote implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests, which has developed a comprehensive approach to sustainable forest management, combining national and international support, and offering environmental, social and economic benefits Поощрять осуществление не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, в рамках которого был разработан всеобъемлющий подход к устойчивому лесопользованию, позволяющий сочетать национальную деятельность с международной поддержкой и обещающий экологические, социальные и экономические блага