In any case public administration should be efficient in fine collection. |
Так или иначе, государственные органы должны обеспечивать эффективное взимание штрафов. |
Debt collection from poor nations is an absurdity, now and into the distant future. |
Взимание долга с бедных стран - это абсурд, сегодня и в отдаленном будущем. |
The collection of charges for water applications and water licences is also provided for (sect. 129). |
Предусматривается также взимание сборов за заявки и лицензии на водопользование (раздел 129). |
The collection of environment-related taxes and charges, and the effective payment for energy services should be enforced. |
Следует обеспечить взимание экологических налогов и сборов и действительную оплату энергоуслуг. |
The Monitoring Group has confirmed that the collection of such taxes routinely involves threats, harassment and intimidation against the individual concerned or relatives in Eritrea. |
Группа контроля подтвердила, что взимание таких налогов, как правило, связано с угрозами, оскорблениями и запугиванием отдельных лиц или их родственников в Эритрее. |
It was later reported that Netanyahu aides tied government willingness to postpone collection of Channel 10 debts to the state, which threatened its existence, to a demand to fire Drucker. |
Позднее стало известно, что помощники Нетаниягу привязали правительственную готовность отсрочить взимание государственных долгов канала 10, которые угрожают его существованию, требованием уволить Друкера. |
Municipalities will be allowed to generate revenue through such mechanisms as the issuance of licences, the assessment of fees and the collection of fines. |
Муниципалитетам будет разрешено получать доходы за счет таких видов деятельности, как выдача лицензий, установление комиссионных сборов и взимание штрафов. |
Forms and contents of request, obtaining testimony or evidence, use of video-link technology, collection of fines, restitution, forfeiture or confiscation. |
Форма и содержание просьбы, получение свидетельских показаний или доказательств, использование средств видеосвязи, взимание штрафов, возмещение ущерба, изъятие или конфискация имущества. |
Expenditures for debt collection; attorney's fees |
Расходы на взимание долга; оплата услуг адвоката |
The employees of company can carry out registration of participants of conference, carry out collection of payment of additional services (transport, airline tickets, excursion programs). |
Сотрудники компании могут осуществлять регистрацию участников конференции, осуществлять взимание оплаты дополнительных услуг (транспорт, авиабилеты, экскурсионные программы и пр.). |
To this end, a recommendation or comment could be prepared to enable the Contracting Parties to interpret the term "so far as possible" in such a way as to allow effective collection of duties and taxes due from national guaranteeing associations. |
С этой целью можно было бы подготовить рекомендацию или комментарий, которые позволили бы договаривающимся сторонам толковать словосочетание "по мере возможности", так чтобы обеспечить эффективное взимание пошлин и сборов, причитающихся с национальных гарантийных объединений. |
However, the collection of taxes and customs duties is not conducted in an even-handed manner, nor is it based on any consistent rate structure. |
Тем не менее взимание налогов и таможенных сборов не осуществляется на равноправной основе, и размер этих налогов и сборов не регулируется какой-либо стабильной шкалой ставок. |
The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. |
Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения. |
All development activities of the districts, local government institutions, administration of law and dispensation of customary justice, generation and collection of revenue and administration of local elections will be included in the functions of the Regional Council. |
Осуществление всех мероприятий по развитию этих районов, сотрудничество с местными административными структурами отправления правосудия и правосудия, основанного на местных обычаях, организация приносящей доход деятельности и взимание денежных сборов, проведение выборов на местах - таков круг обязанностей Регионального совета. |
While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. |
В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
The Land Registry is responsible for the registration of all land transactions, the collection of duty stamps on land transfers, mortgages and other legal documents and the maintenance of all land records and registry maps. |
Отдел регистрации земельных участков отвечает за регистрацию всех сделок в отношении земельных участков, взимание гербового сбора при заключении таких сделок, составлении закладных и других юридических документов, а также ведение всей связанной с земельными участками документации и регистрационных карт. |
The Ministry of Finance alleges that it waived collection of customs duties in the estimated amount of JD 308,456,036 relating to the importation of 14,252 motor vehicles belonging to returnees, and similarly waived duties on the furniture of 48,998 returnee families in the estimated amount of JD 24,499,000. |
Министерство финансов утверждает, что оно отменило взимание таможенных сборов на сумму примерно 308456036 иорданских динаров в связи с импортом 14252 транспортных средств, принадлежащих репатриантам, а также отменило сборы на ввоз мебели 48998 семей репатриантов на сумму примерно 24499000 иорданских динаров. |
Collection from United Nations agencies for the sharing of common premises |
Взимание с учреждений Организации Объединенных Наций платы за совместное использование общих помещений |
The collection of the indicated taxes, collectings and other mandatory payments is substituted by sharing of production on the terms of an agreement. |
Взимание указанных налогов, сборов и иных обязательных платежей заменяется разделом продукции на условиях соглашения. |
Indeed, even when receivables are assigned outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. |
Более того, даже в тех случаях, когда дебиторская задолженность уступается полностью, цессионарий зачастую желает, чтобы взимание платежа производил цедент. |
Although many countries do not seem to have gender-disaggregated data, the Philippines stopped the collection of school-related activities' tuition fees to accommodate students, especially girls, from low-income families. |
Многие страны, как представляется, не располагают соответствующими данными в разбивке по признаку пола; в то же время на Филиппинах было прекращено взимание платы за услуги, связанные со школьным обучением, в целях учета интересов учащихся, особенно девочек, из малообеспеченных семей. |
The Government of Germany has also demanded that Eritrea cease collection of the 2 per cent tax involving the use of Eritrean diplomatic missions on German territory.[30] |
Правительство Германии также потребовало, чтобы Эритрея прекратила взимание двухпроцентного налога, используя при этом эритрейские дипломатические миссии на территории Германии. |
The single main forum will coordinate the administration and collection of assets, and administer the filing of claims and distribution., 14(3), 21(1)(e) & (2), 32). |
Единообразное основное производство будет координировать управление активами и взимание долгов с имущества несостоятельного должника и руководить представлением требований и распределением активов. пункта 1 и пункт 2 статьи 21 и статью 32 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
All exports are exempt from customs duties. On 3 September 1999, customs duties collection began at the Djeneral Jankovic international border crossing with Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
От таможенных сборов освобождены все экспортные товары. З сентября 1999 года в пункте пересечения международной границы между Косово и бывшей югославской Республикой Македонией (КПП им. генерала Янковича) началось взимание таможенных пошлин. |
The second phase will last from July to December 2002 and GPHA will have the status of a landlord port and regulatory authority and will also ensure the collection of the payments made by the concessionaires. |
Второй этап будет осуществляться с июля по декабрь 2002 года, и АПГГ станет органом, сдающим в эксплуатацию свои портовые мощности и осуществляющим регулирующие функции, и будет также обеспечивать взимание платежей с концессионеров. |