Thus, he will need either to provide the equivalent of a credit, or to be secured with sufficient collateral. |
Поэтому ему нужно либо позаботиться об эквиваленте кредита, либо иметь гарантии в виде достаточного обеспечения. |
So successful credit schemes must by-pass normal collateral requirements and substitute alternatives such as group guarantees. |
Таким образом, эффективные кредитные механизмы должны строиться не на общепринятых требованиях в отношении обеспечения кредитов, а на альтернативных вариантах гарантий, включая групповые гарантии. |
For example, financial systems should be able to recognize organizations as credit holders and accept collective collateral and guarantees. |
Например, финансовые системы должны обладать способностью признавать организации в качестве получателей кредитов и принимать коллективное обеспечение и гарантии. |
COTUNACE had overcome the reluctance of banks to accept guarantees instead of collateral in three ways. |
КОТУНАСЕ нашла три веских аргумента для преодоления нежелания банков принимать гарантии вместо залогового обеспечения. |
The government should also facilitate financing by providing incentives and/or providing guarantees or collateral to promote energy-efficient, low-carbon technologies. |
Правительство должно также содействовать финансированию, предусматривая стимулы и/или предоставляя гарантии или залоговое обеспечение для поощрения перехода на энергоэффективные, низкоуглеродные технологии. |
Even though the underlying transaction may be sound, local banks often demand full cash collateral for issuing letters of credit or payment and performance bonds. |
Даже в тех случаях, когда операция, под которую берется кредит, представляется обоснованной, местные банки нередко требуют полного обеспечения наличными для открытия аккредитива или платежа, а также для гарантии надлежащего исполнения сделки. |
Access to credit: because rural women do not own land or any other property, they have no collateral to offer in exchange for a loan. |
Доступ к кредитам: сельская женщина, не будучи владелицей земли или какой-либо другой собственности, не имеет никакой гарантии под заем. |
Women often do not have legal title to land or buildings for use as collateral but can use movable, income-generating property to obtain loans. |
Зачастую женщины не имеют права собственности на землю или права владения недвижимостью для использования в качестве залоговой гарантии, однако могут использовать приносящее доход движимое имущество для получения займов. |
Mobilization of women to form economic groups as part of collateral to enable them access credit from Micro Finance Institutions (MFIs) and formal banks. |
Мобилизацию женщин в целях создания экономических групп, способных предоставлять необходимые гарантии в форме поручительства для получения кредитов в учреждениях по микрокредитованию и обычных банках. |
Women earn on average 65 per cent less than men; they need access to financial resources (credits, loans, subsidies, investments) and collateral (bank guarantees attached to property ownership). |
Женщины в среднем зарабатывают на 65 процентов меньше, чем мужчины; им нужен доступ к финансовым ресурсам (кредиты, займы, субсидии, инвестиции) и обеспечению (банковские гарантии, связанные с принадлежащей им собственностью). |
It is intended to support women in new ventures and participation in the business world by granting guarantees for loans; these guarantees may be used as collateral under the rules of the fund. |
Он предназначен для оказания поддержки женщинам, начинающим реализовывать новые предпринимательские проекты и участвовать в предпринимательской деятельности, путем предоставления гарантий по ссудам; в соответствии с правилами Фонда эти гарантии могут использоваться в качестве обеспечения. |
Such confirmation or assurance may be provided in the form of a bank guarantee, if appropriate as collateral or a surety, or by any other similar means. |
Такое подтверждение или гарантия могут быть предъявлены в виде банковской гарантии, когда она дается в качестве залога или ручательства, или каким-то другим подобным способом. |
The unique feature of this agreement is that DCA provides guarantees on behalf of municipal and private industrial borrowers, which means that the required collateral from the borrower is lower. |
Уникальная особенность этого соглашения заключается в том, что УКР предоставляет гарантии от имени муниципальных и частных промышленных заемщиков, и это подразумевает, что требуемое обеспечение со стороны заемщика является более низким. |
The People's Bank, which operates through the Government Savings Bank, provides these people with initial capital without requiring collateral, relying instead on personal guarantees based on personal capacities. |
Народный банк, который действует через государственный экономический банк, обеспечивает этих граждан первоначальным капиталом, не требуя закладной, используя вместо этого личные гарантии, зависящие от индивидуальных возможностей граждан. |
Noting the problem posed by the requirement for collateral for loans to local authorities, he pointed out that in more mature democracies the sovereign guarantee of Governments was usually sufficient. |
Отметив проблему, связанную требованием от местных органов власти обеспечения под займы, он отметил, что в более зрелых демократических обществах суверенные гарантии правительств, как правило, признаются достаточными. |
First, greater use could be made of the Quick Start Programme framework by benefiting from the potential of Quick Start Programme funding as collateral for larger projects for which GEF and other funding is sought. |
Во-первых, можно было бы шире применять рамочные положения Программы ускоренного "запуска", используя возможности финансирования этой программы в качестве гарантии под более крупные проекты, на которые изыскивается финансирование по линии ФГОС или из других источников. |
Insurance companies and natural and legal persons brokering in the sale of insurance policies shall conduct the identification of the client in relation to a pension insurance, if the insurance policy can be transferred or used as collateral. |
Страховые компании и физические и юридические лица, занимающиеся продажей страховых полисов, должны устанавливать личность клиентов в связи с пенсионной страховкой, если страховой полис может передаваться или использоваться в качестве финансовой гарантии. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said while an acquisition security right would have special priority in the original collateral, the right in the proceeds would be a normal security right without special priority. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в то время как приобретательское обеспечительное право будет иметь особый приоритет в первоначальной залоговой гарантии, право в поступлениях будет обычным обеспечительным правом без особого приоритета. |
Overseas projects require high-value collateral (tender bonds, advanced-payment bonds or performance bonds). |
Сооружение объектов за рубежом требует большого обеспечения (конкурсного залога, предоплаты или гарантии выполнения условий контракта). |
With woman's name registered in the land use rights/housing certificate, women can use their houses and land as collateral and mortgage for guaranteed civil transactions. |
Благодаря включению имени жены вместе с именем мужа в реестр при регистрации прав на землепользование/в сертификат на жилье женщины могут использовать свои дома и земельные участки в качестве залога и гарантии при совершении гражданско-правовых сделок. |
Financial institutions could also substitute other mechanisms for collateral such as group guarantees and peer pressure. Financial institutions could rely on business and business service providers to pre-screen/do due diligence on SME clients, thus reducing the bank's cost and risk. |
Вместо обеспечения финансовые учреждения могли бы также принимать коллективные гарантии и рекомендации партнеров, а также обращаться к деловым партнерам МСП и предприятиям, оказывающим им деловые услуги, для предварительного отбора/проверки клиентуры МСП, тем самым снижая свои издержки и риски. |
Third, the Government has refused to disclose the legal basis for targeted killings conducted through drone attacks on the territory of other States or to identify any safeguards in place to reduce collateral civilian casualties and ensure that the Government has targeted the correct person. |
В-третьих, правительство отказалось раскрыть информацию о правовой основе "точечного" уничтожения людей на территории других государств посредством нанесения ракетных ударов с беспилотных самолетов или сообщать, какие имеются гарантии сокращения числа случайных жертв среди гражданского населения и обеспечения правильности выбора правительством лиц для нанесения удара. |
Instead of the traditional collateral that is essential for receiving credit, peer pressure and mutual guarantees for loan users, known as social collateral, are used as a risk management technique for such loans. |
При предоставлении такого рода кредитов для регулирования рисков вместо традиционного обеспечения, которое является непременным условием получения кредита, используются такие средства, как общественное мнение и взаимные гарантии пользователей ссуды, известные как общественный залог. |
The poor, who needed credit the most, lacked in many cases adequate collateral or information on credit possibilities. |
Зачастую наиболее нуждающиеся в кредитах бедные люди не могут предоставить необходимые гарантии под заимствования или не осведомлены о предлагаемых им возможностях получения кредитов. |
There have been several micro-finance programmes being run by various organisations that have targeted the poorest who have no collateral like women. |
Различными организациями было разработано несколько программ микрофинансирования для наиболее бедных слоев населения, не могущих обеспечить гарантии под взятые кредиты, например, женщин. |