UNCTAD will attempt first of all to take an organic approach that would enable it to address immediately and coherently issues of importance for developing countries facing the global challenges of today. |
Прежде всего ЮНКТАД попытается применить комплексный подход, который позволит Конференции оперативно и последовательно рассматривать вопросы, имеющие важное значение для развивающихся стран, которые сталкиваются с современными глобальными проблемами. |
The National Program Education for Democratic Citizenship, addresses human trafficking phenomenon directly, and contains special chapters ranging from the 1st to 12th grade continuously and coherently; |
в рамках Национальной программы обучения принципам демократического гражданства проблема торговли людьми затрагивается напрямую, и в ней содержатся специальные разделы, которые всесторонне и последовательно охватывают учащихся 1 - 12 классов; |
In the course of his work, the Special Rapporteur will be guided by the fundamental principle that international human rights law, including the right to health, should be consistently and coherently applied across all relevant national and international policy-making processes. |
В ходе своей работы Специальный докладчик будет руководствоваться основополагающим принципом, состоящим в том, что международное право прав человека, включая право на здоровье, должно последовательно и планомерно осуществляться в рамках всех соответствующих национальных и международных процессов разработки политики. |
The conclusions of the work of the Third Biennial Meeting of States on Small Arms held in July 2008 need to be applied consistently and coherently if we are to crush the phenomenon of the proliferation of light weapons. |
Итоги работы третьего созываемого раз в два года Совещания государств по стрелковому оружию, проходившего в июле 2008 года, необходимо применять последовательно и согласованно, с тем чтобы покончить с явлением распространения легких вооружений. |