Global private capital could contribute to development if countries were careful to integrate it meaningfully and coherently in their national development efforts. |
Глобальный частный капитал может внести вклад в развитие, если страны, соблюдая осторожность, будут рационально и гармонично подключать его к своим усилиям в области национального развития. |
The policies and strategies of the United Nations development system had to be inclusive, it being recognized that, for development to be sustainable, development initiatives had to be tailored coherently to each country's needs. |
Политика и стратегии учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием, должны быть всеохватывающими при том понимании, что для обеспечения устойчивого развития инициативы в области развития должны гармонично увязываться с потребностями каждой страны. |
The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. |
ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
The nuclear weapons convention provides an overall broad structure that coherently preserves the security of all nations by avoiding the current piecemeal disjointed cost-free approach for nuclear-weapon States. |
Конвенция по ядерному оружию обеспечила бы широкую общую структуру, которая гармонично оберегала бы безопасность всех стран, избегая нынешнего фрагментарного, разрозненного, безубыточного подхода в отношении государств, обладающих ядерным оружием. |
(b) be comprehensive in scope, that is, address coherently the financial, technical, legal and institutional aspects; |
Ь) должен быть комплексным, т.е. гармонично сочетать финансовые, технические, правовые и институциональные аспекты; |
If we are to create a more equitable world, then traditional levers of development such as trade, investment, aid, and migration need to be scaled up comprehensively and coherently, and global institutions must be reformed. |
Если мы хотим создать справедливый мир, необходимо всесторонне и гармонично развивать традиционные рычаги развития, такие как торговля, инвестиции, экономическая помощь и миграция, а также реформировать всемрные институты. |