| Countries need to establish clear objectives, set realistic specific time frames and coherently apply the most cost-effective policy instruments. | Странам необходимо выработать ясные цели, установить реалистичные специфические временные рамки и последовательно использовать наиболее затратоэффективные стратегические инструменты. |
| Resolution 1540 is a unique instrument in terms of non-proliferation precisely because it deals comprehensively and coherently with the three types of weapons of mass destruction, their delivery vehicles and related materiel. | Резолюция 1540 является уникальным инструментом с точки зрения нераспространения именно потому, что в ней всесторонне и последовательно рассматриваются три вида оружия массового уничтожения, средства их доставки и относящиеся к ним материалы. |
| The responsibilities of the post require knowledge, experience, analytical ability and the capacity to take initiative and function coherently and responsibly, even during the absence of the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Занимающий эту должность сотрудник должен располагать необходимыми знаниями, опытом, аналитическими способностями, инициативностью и способностью действовать последовательно и компетентно, причем даже в отсутствие заместителя Специального представителя Генерального секретаря. |
| The project further on coherently develops and concretizes the urban development vision of this part of the city which was agreed by the decision of Vilnius Municipality Council. | Проект далее последовательно развивает и конкретизирует видение урбанистического развития данной части города, которое своим решением одобрил Совет городского самоуправления. |
| The National Program Education for Democratic Citizenship, addresses human trafficking phenomenon directly, and contains special chapters ranging from the 1st to 12th grade continuously and coherently; | в рамках Национальной программы обучения принципам демократического гражданства проблема торговли людьми затрагивается напрямую, и в ней содержатся специальные разделы, которые всесторонне и последовательно охватывают учащихся 1 - 12 классов; |
| Additionally, all the frameworks related to gender equality - the MDGs, CEDAW and the PFA - need to be applied coherently. | Кроме того, все связанные с тематикой гендерного равенства механизмы - ЦРДТ, КЛДОЖ и ППД - должны применяться согласованно. |
| As the Triennial Comprehensive Policy Review resolution on gender had recognized, development effectiveness required gender equality to be addressed coherently throughout the United Nations system. | Как было признано в касающейся гендерной проблематики резолюции Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, обеспечение эффективности развития требует, чтобы проблемы гендерного равенства решались согласованно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The sustainable development goals should be coherently integrated into the development agenda. | Цели устойчивого развития должны согласованно включаться в повестку дня в области развития. |
| The evaluation assesses how coherently the beneficiary Governments, the United Nations system organizations and the donor community are working together at the global, regional, subregional and country levels through existing coordination mechanisms. | З. Здесь дается оценка того, насколько согласованно правительства стран-бенефициаров, организации системы Организации Объединенных Наций и сообщество доноров взаимодействуют друг с другом на глобальном, региональном, субрегиональном и страновом уровнях через существующие координационные механизмы. |
| We underscore the importance of a strengthened institutional framework for sustainable development which responds coherently and effectively to current and future challenges and efficiently bridges gaps in the implementation of the sustainable development agenda. | Мы особо указываем на важность укрепления институциональных механизмов устойчивого развития, которые согласованно и эффективно реагировали бы на нынешние и будущие проблемы и действенно устраняли отставание в осуществлении повестки дня в области устойчивого развития. |
| At the national level, protection systems require that legal, policy, administrative, institutional, financial and other functions of the State are working coherently. | На национальном уровне системы защиты требуют согласованного выполнения правовых, политических, административных, институциональных, финансовых и других функций государства. |
| Those workshops have strengthened the engagement of Member States at the regional level and have provided a stronger framework for addressing protection issues more coherently. | Эти практикумы расширили участие государств-членов в действиях на региональном уровне и обеспечили более прочную основу для более согласованного решения проблем защиты. |
| In spite of its management objective, a planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation system has not worked coherently within the United Nations system. | Несмотря на поставленную задачу в области управления согласованного функционирования системы планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечено не было. |
| CEB members, in particular the specialized agencies, believed that active participation in a system-wide network of ethics officers provided an appropriate forum through which to coherently apply ethics standards and policies across the system. | Члены КСР, особенно специализированные учреждения, считают, что активное участие в общесистемной сети сотрудников по вопросам этики обеспечивает необходимый форум для достижения согласованного применения этических стандартов и стратегий во всей системе. |
| The system coming together as "One United Nations" remains the modus operandi in these crisis situations as well, and remains an essential focus area for CEB to enable the system to deliver coherently and effectively in response to intergovernmental mandates. | В таких кризисных ситуациях в основе предпринимаемых действий также лежит идея единства действий Организации Объединенных Наций, воплощение которой остается приоритетной задачей КСР в целях более согласованного и эффективного реагирования на межправительственные мандаты. |
| The Potsdam Initiative recognizes that biodiversity and climate change are intertwined and that more efforts are needed to address biodiversity and climate change issues together coherently. | В Потсдамской инициативе признается наличие взаимосвязи между биологическим разнообразием и изменением климата и необходимость активизации усилий для последовательного решения вопросов биологического разнообразия и изменения климата. |
| We believe that such a mechanism, if requested by a State which has actually emerged from conflict, can help to bridge the gap between relief and reconstruction and thus enable the United Nations system to respond coherently to conflict. | Мы считаем, что такой механизм, запрошенный государством, выходящим в настоящее время из конфликта, может содействовать преодолению разрыва между процессами оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления и тем самым обеспечит системе Организации Объединенных Наций возможности для последовательного реагирования на конфликт. |
| Since its establishment, the annual ministerial review has become an effective tool for the Council to coherently review specific cross-cutting themes common to the major conferences and summits and to fulfil its overall responsibilities in integrated conference follow-up. | За время, прошедшее с момента учреждения, ежегодный обзор на уровне министров стал действенным инструментом последовательного рассмотрения конкретных сквозных тем, которые являются общими для крупных конференций и встреч на высшем уровне, и выработки общего подхода Совета к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
| A human rights approach seeks to provide the ground for implementing these concurrent obligations coherently. | Подход на основе учета прав человека направлен на обеспечение основы для последовательного осуществления этих вытекающих друг из друга обязательств. |
| In the view of the Office, reporting requirements could be streamlined if performance information was coherently developed, structured and consolidated in and then extracted from a common source easily accessible to managers. | По мнению Управления, требования в отношении отчетности можно было бы оптимизировать путем последовательного сбора, структурирования и сведения воедино информации о деятельности в рамках общего источника данных, к которому управляющие имели бы беспрепятственный доступ. |
| We want the Commission to be able to work coherently, continuously and in a results-oriented way. | Мы хотим, чтобы Комиссия могла работать слаженно, постоянно и чтобы ее работа была ориентирована на конкретные результаты. |
| In addition to facilitating policy consensus, coordination and information-sharing at the regional level, another aim under RCM is for the United Nations system to work coherently and effectively at the global and national levels. | Помимо содействия установлению политического консенсуса, координации и распространения информации на региональном уровне, еще одна задача РКМ состоит в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций работала слаженно и эффективно на глобальном и национальном уровнях. |
| Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. | При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
| However, we believe that, for the United Nations to play its role effectively, it needs to be reformed to make it work more coherently and deliver more, and thus be more effective in assisting the least developed countries reach their development aspirations and goals. | Однако мы считаем, что Организации Объединенных Наций для эффективного выполнения своей роли необходима реформа, с тем чтобы она могла действовать более слаженно и результативно и благодаря этому быть более эффективной в деле содействия наименее развитым странам в реализации их устремлений и целей в области развития. |
| Hence, as responsible members of the international community, we need to work together coherently to ensure that the rights and freedoms we have agreed upon at the global level are fully translated into reality for our people. | Поэтому, будучи ответственными членами международного сообщества, мы должны совместно слаженно трудиться для того, чтобы права и свободы, которые мы согласовали на глобальном уровне, в полном объеме стали реальностью для нашего народа. |
| Internally, the Mission generally functions coherently in a difficult environment | На внутриорганизационном уровне Миссия добивается в целом слаженного функционирования в трудных условиях |
| Enormous strides have been made to improve our ability to respond swiftly, effectively, predictably and coherently across the entire spectrum of natural disasters and complex emergency situations. | Огромные шаги предпринимаются в целях повышения нашего потенциала реагирования - быстрого, эффективного, предсказуемого и слаженного - на все разнообразие стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| During the sixty-first session, Member States worked hard to come to agreement on the proposals made at the 2005 Summit meeting, but we still need to do more to ensure that the United Nations system is managed coherently and effectively. | В период шестьдесят первой сессии государства-члены упорно трудились над тем, чтобы прийти к согласию в отношении предложений, выдвинутых в ходе Саммита 2005 года, однако нам по-прежнему необходимо делать больше для обеспечения слаженного и эффективного руководства системой Организации Объединенных Наций. |
| The so-called P6 platform, which has now been used for three consecutive years, has again proved to be an efficient instrument for coherently and successfully steering this body over the year. | Так называемая платформа П6, которая используется уже три года подряд, вновь оказалась эффективным инструментом для слаженного и успешного управления этим органом на протяжении года. |
| One might wonder whether it might not be more appropriate to associate agencies with the implementation of certain civilian tasks in order to allow us to use our tools more coherently. | Возникает вопрос: не уместно ли привлечь их к осуществлению определенных гражданских задач в целях более слаженного использования имеющихся у нас инструментов? |
| Finally, let me touch upon two aspects of the important systemic question, which, if not coherently addressed, will render the task of financing development through the channels I outlined earlier even more elusive. | И наконец, позвольте мне коснуться двух аспектов важного системного вопроса, который, если не будет решен согласованным образом, выдвинет задачу финансирования развития по каналам, которые я назвал ранее более чем иллюзорными. |
| Resource scarcity could lead towards greater recognition of the need for aggressive efforts to conserve resources, promote the most efficient use and replace non-renewable with renewable resources wherever possible, as well as prompting decisive policy action to address the issue collectively and coherently. | Дефицит ресурсов может способствовать большему признанию необходимости осуществления энергичных мер по сбережению ресурсов, наиболее эффективному их использованию и замещению по мере возможности невозобновляемых ресурсов возобновляемыми, а также принятию решительных политических мер к решению этого вопроса коллективным и согласованным образом. |
| From an African perspective, UNCTAD would need to be coherently revitalized so that it could better help developing countries to successfully integrate into the world economy. | С точки зрения Африки, деятельность ЮНКТАД необходимо активизировать согласованным образом, чтобы она могла эффективнее помогать развивающимся странам успешно интегрироваться в мировую экономику. |
| The bodies of the UNFCCC, the UNCCD and the CBD have, in several recommendations, conclusions and decisions, encouraged the secretariats of the three conventions to co-operate and manage their respective processes as coherently as possible. | Органы РКИКООН, КБОООН и КБР в своих рекомендациях, выводах и решениях неоднократно призывали секретариаты трех конвенций наладить сотрудничество и осуществлять управление соответствующими процессами как можно более согласованным образом. |
| The review was an important step forward in the evolution of CEB to more fully assume a strengthened role in the management of system-wide coordination under the leadership of the Secretary-General, and to develop a more integrated CEB framework that addressed policy, management and operational issues coherently. | Обзор является важным шагом вперед в эволюции КСР, позволяющим ему в большей степени играть более активную роль в деле управления общесистемной координацией под руководством Генерального секретаря и разработать более комплексные рамки КСР, с тем чтобы он мог согласованным образом заниматься политическими, управленческими и оперативными вопросами. |
| UNICEF notes the recommendation that the Economic and Social Council should develop system-wide sectoral strategic frameworks, and would support efforts to address long-term goals coherently. | ЮНИСЕФ принимает к сведению рекомендацию о том, что Экономическому и Социальному Совету следует разработать общеорганизационные стратегические рамочные программы по направлениям деятельности, и поддержит усилия по согласованному решению долгосрочных задач. |
| The Group is planning a regional meeting involving youth organizations and other stakeholders in early 2011 to help coherently plan United Nations programmes related to youth. | Группа планирует провести в начале 2011 года региональное совещание с участием молодежных организаций и других заинтересованных сторон, с тем чтобы помочь согласованному планированию программ Организации Объединенных Наций, касающихся молодежи. |
| This multi-year partnership could be instrumental in global efforts to coherently address non-tariff measures and the negative impacts that they have on international trade and on developing countries' exports. | Такое рассчитанное на несколько лет партнерство может сыграть важную роль в глобальных усилиях по согласованному рассмотрению нетарифных мер и их негативного воздействия на международную торговлю и экспорт развивающихся стран. |
| Malta's proposal aimed to consolidate United Nations efforts in responding globally and coherently by climate change mitigation and adaptation, taking into account the special needs of small island States. | Целью предложения Мальты является консолидация усилий Организации Объединенных Наций по глобальному и согласованному реагированию в форме смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним с учетом особых нужд малых островных государств. |
| It should allow all sources of development financing to be mobilized coherently and contribute to the implementation of an open, fair, regulated, non-discriminatory trading system. | Она должна обеспечить согласованную мобилизацию всех источников финансирования на цели развития и содействовать созданию открытой, справедливой, регулируемой, недискриминационной системы торговли. |
| As the Secretary-General has set out in his report, UNAMI and United Nations agencies have undertaken to work more coherently in the delivery of humanitarian assistance and development aid. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, МООНСИ и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательство обеспечить более согласованную работу при предоставлении гуманитарной помощи и оказании помощи в целях развития. |
| The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. | Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |
| As the second aspect of coordination activities, affected country Parties were asked whether they were satisfied with coordination with the relevant line ministries in their country in order to comprehensively and coherently report under the Convention. | В контексте второго аспекта координационной деятельности затрагиваемым странам Сторонам Конвенции был задан вопрос о том, удовлетворены ли они уровнем координации деятельности с соответствующими отраслевыми министерствами в их странах, позволяющей представить всеобъемлющую и согласованную отчетность в рамках Конвенции. |
| The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. | ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
| (b) Adequately and coherently fulfils the goals and objectives set out for these projects by: | Ь) Адекватное и согласованное достижение целей и выполнение задач, поставленных перед этими проектами, посредством: |
| Since its establishment, the Committee has contributed significantly to raising awareness about issues of individual and institutional integrity in the United Nations family and to addressing ethics issues coherently. | С момента своего создания Комитет вносит значительный вклад в повышение уровня осведомленности по вопросам индивидуальной и институциональной добросовестности в системе Организации Объединенных Наций и в согласованное решение вопросов, затрагивающих аспект этики. |
| The expansion of the joint mission analysis cells to include staff from the main substantive areas of a mission will lead to more effective information management, which is key to operational effectiveness in that it enables a mission to anticipate problems and plan coherently. | Расширение состава объединенных аналитических секций миссий с целью привлечения персонала, задействованного в основных областях миссии, обеспечит более эффективное управление информационным процессом, имеющим решающее значение для обеспечения эффективности операций, поскольку это позволит миссии предвосхищать проблемы и осуществлять согласованное планирование. |
| (b) The joint programmes on trade-related technical cooperation were coherently delivered by the Cluster at the country level; | Ь) обеспечить согласованное осуществление совместных программ технического сотрудничества в области торговли, осуществляемых Группой на национальном уровне; |
| The question is how to reform the institutions responsible for global governance so as to make them better equipped to address these challenges coherently while allowing nations and people to have the space needed to determine their own destinies. | Вопрос заключается в том, как реформировать учреждения, занимающиеся глобальным управлением, с тем чтобы они могли лучше обеспечивать согласованное решение этих вопросов, оставляя при этом странам и народам достаточную свободу выбора, чтобы они могли самостоятельно определять свою судьбу. |
| In principle, the existence of a code of conduct may signal a firmer commitment to work coherently. | По сути, наличие кодекса поведения может сигнализировать об их более твердой приверженности слаженной работе. |
| We need to enhance the capacity of the United Nations to work more coherently and effectively for individuals in need on the ground. | Нам нужно укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в плане обеспечения более слаженной и эффективной работы в интересах людей на местах. |
| He stressed the need to institute standard operating procedures, business practices and results and reporting frameworks that afforded the flexibility needed for United Nations funds, programmes and specialized agencies to work more coherently and effectively. | Оратор подчеркивает необходимость введения стандартных операционных процедур, методов ведения хозяйственной деятельности и рамок определения результатов и подотчетности, обеспечивающих гибкость, необходимую фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций для проведения более слаженной и эффективной работы. |
| The World Conference on Indigenous Peoples represented an opportunity to make more concerted efforts to advance the rights of indigenous peoples more coherently and to promote greater action at national and local levels. | Всемирная конференция по коренным народам предоставляет возможность приложить более согласованные усилия для обеспечения более слаженной защиты прав коренных народов и содействия осуществлению более активной деятельности на национальном и местном уровнях. |
| In order to improve the delivery of its work at the regional and country level, including through United Nations country teams, the role of the regional offices will be enhanced to allow UNEP to provide integrated support to countries by working coherently across divisions and regions. | С тем чтобы повысить результативность работы на региональном и страновом уровнях, в том числе через страновые группы Организации Объединенных Наций, будет усилена роль региональных отделений, что позволит ЮНЕП оказывать комплексную помощь странам путем обеспечения слаженной работы всех отделов и во всех регионах. |
| In order to ensure that all the components of peacekeeping missions operate coherently, it was stressed that senior United Nations leadership needed to possess strong management skills. | Было подчеркнуто, что для обеспечения слаженности в деятельности всех компонентов миротворческих миссий старшие руководители Организации Объединенных Наций должны обладать высокой квалификацией в области управления. |
| The Ministry of Environment should evaluate the organization and work of the inspectorates and County Environmental Departments to ensure that they work efficiently and coherently, especially in implementing and enforcing the permitting system. | Министерству окружающей среды следует провести оценку организации и работы инспекций и уездных департаментов окружающей среды в целях обеспечения эффективности и слаженности их работы, в особенности в части осуществления и контроля за функционированием системы выдачи разрешений. |
| Not only did the Year provide an opportunity to put the issue of sanitation in the spotlight, it galvanized the efforts and thinking of the international community to work more effectively and coherently. | Международный год санитарии не только позволил поставить в центр внимания тему санитарии, но и побудил международное сообщество добиваться повышения эффективности и слаженности осуществляемой деятельности и активизировать свой поиск в этом направлении. |
| Global private capital could contribute to development if countries were careful to integrate it meaningfully and coherently in their national development efforts. | Глобальный частный капитал может внести вклад в развитие, если страны, соблюдая осторожность, будут рационально и гармонично подключать его к своим усилиям в области национального развития. |
| The policies and strategies of the United Nations development system had to be inclusive, it being recognized that, for development to be sustainable, development initiatives had to be tailored coherently to each country's needs. | Политика и стратегии учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием, должны быть всеохватывающими при том понимании, что для обеспечения устойчивого развития инициативы в области развития должны гармонично увязываться с потребностями каждой страны. |
| The nuclear weapons convention provides an overall broad structure that coherently preserves the security of all nations by avoiding the current piecemeal disjointed cost-free approach for nuclear-weapon States. | Конвенция по ядерному оружию обеспечила бы широкую общую структуру, которая гармонично оберегала бы безопасность всех стран, избегая нынешнего фрагментарного, разрозненного, безубыточного подхода в отношении государств, обладающих ядерным оружием. |
| (b) be comprehensive in scope, that is, address coherently the financial, technical, legal and institutional aspects; | Ь) должен быть комплексным, т.е. гармонично сочетать финансовые, технические, правовые и институциональные аспекты; |
| If we are to create a more equitable world, then traditional levers of development such as trade, investment, aid, and migration need to be scaled up comprehensively and coherently, and global institutions must be reformed. | Если мы хотим создать справедливый мир, необходимо всесторонне и гармонично развивать традиционные рычаги развития, такие как торговля, инвестиции, экономическая помощь и миграция, а также реформировать всемрные институты. |
| But on admission to hospital he was conscious and able, at least intermittently, to speak coherently. | Однако при поступлении в больницу он был в сознании и мог, по крайней мере эпизодически, связно изъясняться. |
| Though he could not speak coherently, his son Haywood Hardy, himself 80 years old at the time, recalled some of the stories that his father had told him. | Из-за того, что Мозес не мог говорить связно, его сын Хейвуд Харди, которому было 80 лет, вспоминал некоторые из историй, которые его отец рассказал ему. |
| Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently. | Два часа, потраченные на электронное письмо, которое не займёт и одной печатной страницы, не повод для гордости. Это, скорее, послание о твоей собственной неспособности писать связно. |
| Until we're ready to present it coherently to our ADA. | Пока мы не готовы его связно представить помощнику окружного прокурора. |
| Organizations that have already adopted UNDAF viewed it as a positive means of coordination and integration of the United Nations system organizations working together and coherently in a particular country. | Организации, уже перешедшие на РПООНПР, считают ее позитивным инструментом координации и интеграции организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих вместе и на согласованной основе в той или иной стране. |
| The case management tool allows the prosecution and investigation team to plan, execute and evaluate investigations systematically and coherently. | Это методическое пособие по ведению судебных дел позволяет прокурорско-следовательской группе планировать, исполнять и оценивать проведение расследований на систематической и согласованной основе. |
| Moreover, transition efforts need to be embedded in a supportive and enabling international environment, including a coherently reformed trade, monetary and financial system, in particular to avoid the proliferation of unilateral measures and subsequent retaliations. | Кроме того, переход к «зеленой» экономике должен осуществляться в условиях благоприятного международного климата, позволяющего осуществить этот переход, включая реформированные на согласованной основе торговую, валютную и финансовую системы, в частности во избежание распространения односторонних мер и последующих контрмер. |
| Human rights and the right to health should then be coherently and consistently integrated across the Global Plan, including its recommendations. | Затем права человека и право на здоровье следует на последовательной и согласованной основе включить в этот глобальный план, в том числе в его рекомендации. |
| They must be coherently pursued in order to achieve an overall improvement in the foreign environment for developing countries, in general, and for African countries, in particular. | Такие шаги необходимо предпринимать на согласованной основе, чтобы добиться общего улучшения внешней обстановки для развивающихся стран в целом и стран Африки в частности. |