At the Conference, States called for a whole new institutional framework for sustainable development that would respond coherently and effectively to current and future challenges, integrate economic, social and environmental aspects of development in a balanced manner and be inclusive, transparent and effective. | На этой конференции государства обратились с призывом о создании совершенно новой организационной структуры устойчивого развития, которая будет последовательно и эффективно реагировать на нынешние и будущие проблемы, будет содействовать сбалансированному учету всех экономических, социальных и экологических аспектов развития и будет инклюзивной, транспарентной и эффективной. |
As the ESDP develops, Europeans will, inter alia, be able to respond more effectively and more coherently to requests from leading organizations such as the United Nations or the Organization for Security and Cooperation in Europe. | По мере разработки Общей европейской политики европейцы, среди прочего, смогут более эффективно и последовательно реагировать на просьбы, поступающие от ведущих организаций, таких как Организация Объединенных Наций и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
We hope that the United Nations will respond to the need for capacity-building in ECOWAS. Finally, the United Nations itself needs to act coherently in West Africa, addressing diverse needs in containing West African crises and building peace and stability. | Наконец, сама Организация Объединенных Наций должна действовать последовательно в Западной Африке, уделяя внимание различным аспектам усилий по сдерживанию западноафриканских кризисов и укреплению мира и стабильности. |
Lithuania wholeheartedly supports the Secretary-General's reform effort to strengthen, through the United Nations entities in Vienna, the Organization's capacity coherently and systematically to address threats to the stability and development of society created by transnational crime in all its manifestations. | Литва полностью поддерживает усилия Генерального секретаря в области реформы по укреплению, через учреждения Организации Объединенных Наций в Вене, потенциала Организации последовательно и систематически рассматривать угрозы стабильности и развитию общества в результате транснациональной преступности во всех ее проявлениях. |
Hence, if we wish to advance the programme of work of the Conference on Disarmament, its members must act coherently and show their commitment to engaging on all issues on the disarmament agenda. | Поэтому, если мы хотим достичь прогресса в осуществлении программы работы Конференции по разоружению, необходимо, чтобы ее члены действовали последовательно и демонстрировали готовность участвовать в решении всех вопросов в разоруженческой повестке дня. |
Additionally, all the frameworks related to gender equality - the MDGs, CEDAW and the PFA - need to be applied coherently. | Кроме того, все связанные с тематикой гендерного равенства механизмы - ЦРДТ, КЛДОЖ и ППД - должны применяться согласованно. |
As the Triennial Comprehensive Policy Review resolution on gender had recognized, development effectiveness required gender equality to be addressed coherently throughout the United Nations system. | Как было признано в касающейся гендерной проблематики резолюции Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, обеспечение эффективности развития требует, чтобы проблемы гендерного равенства решались согласованно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The sustainable development goals should be coherently integrated into the development agenda. | Цели устойчивого развития должны согласованно включаться в повестку дня в области развития. |
It was of the view that the United Nations should, as a long-term commitment, act efficiently and coherently, and should use existing structures to assist its Member States in reaching the goals set out for the Regular Process. | По его мнению, Организации Объединенных Наций в качестве долгосрочного обязательства надлежит действовать эффективно и согласованно и использовать существующие структуры для оказания государствам-членам содействия в достижении целей, поставленных перед регулярным процессом. |
EAR (Enterprise Application aRchive) is a file format used by Java EE for packaging one or more modules into a single archive so that the deployment of the various modules onto an application server happens simultaneously and coherently. | Enterprise Archive (ear) - формат файлов, используемый Java EE для упаковки одного или более модулей в одном архиве, чтобы развёртывание различных модулей на сервере приложений происходило одновременно и согласованно. |
At the national level, protection systems require that legal, policy, administrative, institutional, financial and other functions of the State are working coherently. | На национальном уровне системы защиты требуют согласованного выполнения правовых, политических, административных, институциональных, финансовых и других функций государства. |
Those workshops have strengthened the engagement of Member States at the regional level and have provided a stronger framework for addressing protection issues more coherently. | Эти практикумы расширили участие государств-членов в действиях на региональном уровне и обеспечили более прочную основу для более согласованного решения проблем защиты. |
The challenge is to upgrade the development of policies, rules, organizations and management skills so as "to better manage water resources coherently", which calls for "an expansion of national, integrated planning" (para. 3). | Задача состоит в необходимости совершенствования процесса разработки политики, правил, создания организаций и развития управленческих навыков "в целях более согласованного управления водными ресурсами", для чего необходимо "расширение процесса национального комплексного планирования" (пункт З). |
In addition, the Special Representative of the Secretary-General and head of UNFICYP serves as the Deputy Special Adviser to the Secretary-General, which allows the United Nations to act coherently in pursuing its overall goal, as described above. Synergies | Кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря и глава ВСООНК выступают в качестве заместителей Специального советника Генерального секретаря (ЗССГС), что позволяет Организации Объединенных Наций добиваться согласованного достижения своей вышеупомянутой общей цели. |
Addressing coherently current and future complex globalization challenges requires a common vision, as well as a collective and concerted commitment and effort involving all actors. | Для согласованного решения текущих и будущих сложных проблем глобализации требуется общее видение, а также коллективные и согласованные обязательства и усилия всех участников процесса. |
To compare requirements in different regulatory systems, a template is required for structuring the information coherently. | Для того чтобы сравнивать требования различных систем регулирования, необходим образец для последовательного структурирования информации. |
The special purpose contributions to the Foundation have for many years surpassed the general purpose contributions, making it difficult for UN-HABITAT to plan coherently for the future. | Уже в течение многих лет поступающие в Фонд целевые взносы превосходят по объему взносы общего назначения, что осложняет для ООН-Хабитат задачу последовательного планирования будущей деятельности. |
Though many positive initiatives have been launched to improve coordination in transitions, the humanitarian affairs segment has not managed to engage the international financial institutions successfully in getting them to relate more coherently to the United Nations humanitarian and development partners. | Несмотря на выдвижение многочисленных конструктивных инициатив, направленных на более четкую координацию деятельности на переходном этапе, при рассмотрении гуманитарных вопросов в ходе сессий ЭКОСОС не удалось добиться более последовательного согласования усилий международных финансовых учреждений с усилиями партнеров Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
Since its establishment, the annual ministerial review has become an effective tool for the Council to coherently review specific cross-cutting themes common to the major conferences and summits and to fulfil its overall responsibilities in integrated conference follow-up. | За время, прошедшее с момента учреждения, ежегодный обзор на уровне министров стал действенным инструментом последовательного рассмотрения конкретных сквозных тем, которые являются общими для крупных конференций и встреч на высшем уровне, и выработки общего подхода Совета к комплексной последующей деятельности в связи с конференциями. |
In the view of the Office, reporting requirements could be streamlined if performance information was coherently developed, structured and consolidated in and then extracted from a common source easily accessible to managers. | По мнению Управления, требования в отношении отчетности можно было бы оптимизировать путем последовательного сбора, структурирования и сведения воедино информации о деятельности в рамках общего источника данных, к которому управляющие имели бы беспрепятственный доступ. |
We want the Commission to be able to work coherently, continuously and in a results-oriented way. | Мы хотим, чтобы Комиссия могла работать слаженно, постоянно и чтобы ее работа была ориентирована на конкретные результаты. |
It was suggested that the international community should work more coherently to improve aid effectiveness. | Было высказано мнение о том, что международному сообществу следует действовать более слаженно в целях повышения эффективности помощи. |
Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. | При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
Norway's long-standing priority has been to ensure that the Council operates coherently and efficiently and that the composition of the Council reflects the current configuration of the membership of the United Nations. | Долгосрочным приоритетом Норвегии является обеспечение того, чтобы Совет действовал слаженно и эффективно и чтобы состав Совета отражал нынешнюю картину членства в Организации Объединенных Наций. |
Hence, as responsible members of the international community, we need to work together coherently to ensure that the rights and freedoms we have agreed upon at the global level are fully translated into reality for our people. | Поэтому, будучи ответственными членами международного сообщества, мы должны совместно слаженно трудиться для того, чтобы права и свободы, которые мы согласовали на глобальном уровне, в полном объеме стали реальностью для нашего народа. |
Internally, the Mission generally functions coherently in a difficult environment | На внутриорганизационном уровне Миссия добивается в целом слаженного функционирования в трудных условиях |
Enormous strides have been made to improve our ability to respond swiftly, effectively, predictably and coherently across the entire spectrum of natural disasters and complex emergency situations. | Огромные шаги предпринимаются в целях повышения нашего потенциала реагирования - быстрого, эффективного, предсказуемого и слаженного - на все разнообразие стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
During the sixty-first session, Member States worked hard to come to agreement on the proposals made at the 2005 Summit meeting, but we still need to do more to ensure that the United Nations system is managed coherently and effectively. | В период шестьдесят первой сессии государства-члены упорно трудились над тем, чтобы прийти к согласию в отношении предложений, выдвинутых в ходе Саммита 2005 года, однако нам по-прежнему необходимо делать больше для обеспечения слаженного и эффективного руководства системой Организации Объединенных Наций. |
The so-called P6 platform, which has now been used for three consecutive years, has again proved to be an efficient instrument for coherently and successfully steering this body over the year. | Так называемая платформа П6, которая используется уже три года подряд, вновь оказалась эффективным инструментом для слаженного и успешного управления этим органом на протяжении года. |
Many programme countries face challenges in coherently managing the growing influx of diverse sources of development finance and even more so in channelling these resources to sustainable development. | Многие страны осуществления программ сталкиваются с трудностями в обеспечении слаженного управления растущим объемом средств, поступающих из различных источников финансирования развития, и с еще большими трудностями в направлении этих средств на цели устойчивого развития. |
By and large, the United Nations development system is working more coherently, but further progress still could be made to link its operational activities to national programmes. | В целом система Организации Объединенных Наций в области развития функционирует более согласованным образом, однако все еще существует возможность для дальнейшего прогресса в области обеспечения связи между ее оперативной деятельностью и национальными программами. |
To facilitate more focused debate further, the Chairman and secretariat should organize the speakers' list coherently, so that the introduction of resolutions and statements on thematic issues are not jumbled together, as was the case during the fifty-eighth session. | Чтобы еще больше содействовать целенаправленным дискуссиям, Председатель и секретариат должны согласованным образом составлять список ораторов, с тем чтобы внесение резолюций и выступления по тематическим вопросам не смешивались в одну кучу, как это было в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
Finally, let me touch upon two aspects of the important systemic question, which, if not coherently addressed, will render the task of financing development through the channels I outlined earlier even more elusive. | И наконец, позвольте мне коснуться двух аспектов важного системного вопроса, который, если не будет решен согласованным образом, выдвинет задачу финансирования развития по каналам, которые я назвал ранее более чем иллюзорными. |
Resource scarcity could lead towards greater recognition of the need for aggressive efforts to conserve resources, promote the most efficient use and replace non-renewable with renewable resources wherever possible, as well as prompting decisive policy action to address the issue collectively and coherently. | Дефицит ресурсов может способствовать большему признанию необходимости осуществления энергичных мер по сбережению ресурсов, наиболее эффективному их использованию и замещению по мере возможности невозобновляемых ресурсов возобновляемыми, а также принятию решительных политических мер к решению этого вопроса коллективным и согласованным образом. |
As a result, a decision-making body would lack objective rules that could be applied coherently in specific cases. | В результате этого у принимающего решение органа не будет объективных норм, которые можно было бы согласованным образом применять в конкретных случаях. |
UNICEF notes the recommendation that the Economic and Social Council should develop system-wide sectoral strategic frameworks, and would support efforts to address long-term goals coherently. | ЮНИСЕФ принимает к сведению рекомендацию о том, что Экономическому и Социальному Совету следует разработать общеорганизационные стратегические рамочные программы по направлениям деятельности, и поддержит усилия по согласованному решению долгосрочных задач. |
The Group is planning a regional meeting involving youth organizations and other stakeholders in early 2011 to help coherently plan United Nations programmes related to youth. | Группа планирует провести в начале 2011 года региональное совещание с участием молодежных организаций и других заинтересованных сторон, с тем чтобы помочь согласованному планированию программ Организации Объединенных Наций, касающихся молодежи. |
This multi-year partnership could be instrumental in global efforts to coherently address non-tariff measures and the negative impacts that they have on international trade and on developing countries' exports. | Такое рассчитанное на несколько лет партнерство может сыграть важную роль в глобальных усилиях по согласованному рассмотрению нетарифных мер и их негативного воздействия на международную торговлю и экспорт развивающихся стран. |
Malta's proposal aimed to consolidate United Nations efforts in responding globally and coherently by climate change mitigation and adaptation, taking into account the special needs of small island States. | Целью предложения Мальты является консолидация усилий Организации Объединенных Наций по глобальному и согласованному реагированию в форме смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним с учетом особых нужд малых островных государств. |
It should allow all sources of development financing to be mobilized coherently and contribute to the implementation of an open, fair, regulated, non-discriminatory trading system. | Она должна обеспечить согласованную мобилизацию всех источников финансирования на цели развития и содействовать созданию открытой, справедливой, регулируемой, недискриминационной системы торговли. |
The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. | Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |
PP. Affirming a Shared Vision of a long-term goal to equitably, successfully and coherently integrate the ambitious efforts of all Parties. | П.п. подтверждая общее видение долгосрочной цели, предусматривающей справедливую, успешную и согласованную интеграцию амбициозных усилий всех Сторон, |
Profiling, thanks to the close cooperation it ensures with government and with the national accounts, ensures that such units are dealt with coherently. | Благодаря тесному взаимодействию с административными системами и национальными счетами характеризация обеспечивает согласованную обработку данных об этих единицах. |
The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. | ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
(b) Adequately and coherently fulfils the goals and objectives set out for these projects by: | Ь) Адекватное и согласованное достижение целей и выполнение задач, поставленных перед этими проектами, посредством: |
Since its establishment, the Committee has contributed significantly to raising awareness about issues of individual and institutional integrity in the United Nations family and to addressing ethics issues coherently. | С момента своего создания Комитет вносит значительный вклад в повышение уровня осведомленности по вопросам индивидуальной и институциональной добросовестности в системе Организации Объединенных Наций и в согласованное решение вопросов, затрагивающих аспект этики. |
Close coordination will be necessary between the United Nations development bodies, principally UNDP, the World Bank, the International Monetary Fund and bilateral donors to ensure that resources are used effectively and coherently in support of local capacity-building. | Необходима тесная координация между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, в частности, ПРООН, Всемирным банком, Международным валютным фондом и двусторонними донорами, с тем чтобы обеспечить эффективное и согласованное использование ресурсов в поддержку укрепления национального потенциала. |
Some speakers highlighted that the main challenges for the ECE region included coherently meeting the objectives of poverty eradication, food security and sustainable natural resource management and addressing social and environmental impacts throughout the life cycle of food production. | Некоторые из выступавших подчеркнули, что главными задачами региона ЕЭК являются согласованное выполнение задач, связанных с искоренением нищеты, обеспечением продовольственной безопасности и устойчивым управлением природными ресурсами, и обеспечение учета социальных и экологических воздействий во всем цикле производства продовольствия. |
The question is how to reform the institutions responsible for global governance so as to make them better equipped to address these challenges coherently while allowing nations and people to have the space needed to determine their own destinies. | Вопрос заключается в том, как реформировать учреждения, занимающиеся глобальным управлением, с тем чтобы они могли лучше обеспечивать согласованное решение этих вопросов, оставляя при этом странам и народам достаточную свободу выбора, чтобы они могли самостоятельно определять свою судьбу. |
In principle, the existence of a code of conduct may signal a firmer commitment to work coherently. | По сути, наличие кодекса поведения может сигнализировать об их более твердой приверженности слаженной работе. |
We need to enhance the capacity of the United Nations to work more coherently and effectively for individuals in need on the ground. | Нам нужно укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в плане обеспечения более слаженной и эффективной работы в интересах людей на местах. |
He stressed the need to institute standard operating procedures, business practices and results and reporting frameworks that afforded the flexibility needed for United Nations funds, programmes and specialized agencies to work more coherently and effectively. | Оратор подчеркивает необходимость введения стандартных операционных процедур, методов ведения хозяйственной деятельности и рамок определения результатов и подотчетности, обеспечивающих гибкость, необходимую фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций для проведения более слаженной и эффективной работы. |
The World Conference on Indigenous Peoples represented an opportunity to make more concerted efforts to advance the rights of indigenous peoples more coherently and to promote greater action at national and local levels. | Всемирная конференция по коренным народам предоставляет возможность приложить более согласованные усилия для обеспечения более слаженной защиты прав коренных народов и содействия осуществлению более активной деятельности на национальном и местном уровнях. |
In order to improve the delivery of its work at the regional and country level, including through United Nations country teams, the role of the regional offices will be enhanced to allow UNEP to provide integrated support to countries by working coherently across divisions and regions. | С тем чтобы повысить результативность работы на региональном и страновом уровнях, в том числе через страновые группы Организации Объединенных Наций, будет усилена роль региональных отделений, что позволит ЮНЕП оказывать комплексную помощь странам путем обеспечения слаженной работы всех отделов и во всех регионах. |
In order to ensure that all the components of peacekeeping missions operate coherently, it was stressed that senior United Nations leadership needed to possess strong management skills. | Было подчеркнуто, что для обеспечения слаженности в деятельности всех компонентов миротворческих миссий старшие руководители Организации Объединенных Наций должны обладать высокой квалификацией в области управления. |
The Ministry of Environment should evaluate the organization and work of the inspectorates and County Environmental Departments to ensure that they work efficiently and coherently, especially in implementing and enforcing the permitting system. | Министерству окружающей среды следует провести оценку организации и работы инспекций и уездных департаментов окружающей среды в целях обеспечения эффективности и слаженности их работы, в особенности в части осуществления и контроля за функционированием системы выдачи разрешений. |
Not only did the Year provide an opportunity to put the issue of sanitation in the spotlight, it galvanized the efforts and thinking of the international community to work more effectively and coherently. | Международный год санитарии не только позволил поставить в центр внимания тему санитарии, но и побудил международное сообщество добиваться повышения эффективности и слаженности осуществляемой деятельности и активизировать свой поиск в этом направлении. |
Global private capital could contribute to development if countries were careful to integrate it meaningfully and coherently in their national development efforts. | Глобальный частный капитал может внести вклад в развитие, если страны, соблюдая осторожность, будут рационально и гармонично подключать его к своим усилиям в области национального развития. |
The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. | ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
The nuclear weapons convention provides an overall broad structure that coherently preserves the security of all nations by avoiding the current piecemeal disjointed cost-free approach for nuclear-weapon States. | Конвенция по ядерному оружию обеспечила бы широкую общую структуру, которая гармонично оберегала бы безопасность всех стран, избегая нынешнего фрагментарного, разрозненного, безубыточного подхода в отношении государств, обладающих ядерным оружием. |
(b) be comprehensive in scope, that is, address coherently the financial, technical, legal and institutional aspects; | Ь) должен быть комплексным, т.е. гармонично сочетать финансовые, технические, правовые и институциональные аспекты; |
If we are to create a more equitable world, then traditional levers of development such as trade, investment, aid, and migration need to be scaled up comprehensively and coherently, and global institutions must be reformed. | Если мы хотим создать справедливый мир, необходимо всесторонне и гармонично развивать традиционные рычаги развития, такие как торговля, инвестиции, экономическая помощь и миграция, а также реформировать всемрные институты. |
But on admission to hospital he was conscious and able, at least intermittently, to speak coherently. | Однако при поступлении в больницу он был в сознании и мог, по крайней мере эпизодически, связно изъясняться. |
Though he could not speak coherently, his son Haywood Hardy, himself 80 years old at the time, recalled some of the stories that his father had told him. | Из-за того, что Мозес не мог говорить связно, его сын Хейвуд Харди, которому было 80 лет, вспоминал некоторые из историй, которые его отец рассказал ему. |
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently. | Два часа, потраченные на электронное письмо, которое не займёт и одной печатной страницы, не повод для гордости. Это, скорее, послание о твоей собственной неспособности писать связно. |
Until we're ready to present it coherently to our ADA. | Пока мы не готовы его связно представить помощнику окружного прокурора. |
Organizations that have already adopted UNDAF viewed it as a positive means of coordination and integration of the United Nations system organizations working together and coherently in a particular country. | Организации, уже перешедшие на РПООНПР, считают ее позитивным инструментом координации и интеграции организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих вместе и на согласованной основе в той или иной стране. |
The case management tool allows the prosecution and investigation team to plan, execute and evaluate investigations systematically and coherently. | Это методическое пособие по ведению судебных дел позволяет прокурорско-следовательской группе планировать, исполнять и оценивать проведение расследований на систематической и согласованной основе. |
Moreover, transition efforts need to be embedded in a supportive and enabling international environment, including a coherently reformed trade, monetary and financial system, in particular to avoid the proliferation of unilateral measures and subsequent retaliations. | Кроме того, переход к «зеленой» экономике должен осуществляться в условиях благоприятного международного климата, позволяющего осуществить этот переход, включая реформированные на согласованной основе торговую, валютную и финансовую системы, в частности во избежание распространения односторонних мер и последующих контрмер. |
Human rights and the right to health should then be coherently and consistently integrated across the Global Plan, including its recommendations. | Затем права человека и право на здоровье следует на последовательной и согласованной основе включить в этот глобальный план, в том числе в его рекомендации. |
They must be coherently pursued in order to achieve an overall improvement in the foreign environment for developing countries, in general, and for African countries, in particular. | Такие шаги необходимо предпринимать на согласованной основе, чтобы добиться общего улучшения внешней обстановки для развивающихся стран в целом и стран Африки в частности. |