| In 1744, the Virginia and Maryland coffee house in Threadneedle Street, London, changed its name to Virginia and Baltick, to more accurately describe the business interests of the merchants who gathered there. | В 1744 году владельцы кофейни Virginia and Maryland на Треднидл-стрит сменили название на Virginia and Baltick чтобы лучшим образом отразить деятельность купцов, судовладельцев и других постоянных посетителей, которые встречались здесь для заключения сделок по перевозке грузов морем. |
| So many organizations these days are keen on designing beautiful workplaces that look like anything but work: vacation resorts, coffee shops, playgrounds or college campuses - | Сегодня многие компании хотят создать привлекательное рабочее пространство, которое совсем не похоже на офис: курорты, кофейни, игровые площадки и университетские кампусы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| A block from Joe's Coffee. | Квартал от кофейни Джо. |
| I got coffee from that place you like. | Я взял кофе из кофейни, что тебе нравится. |
| On weekends, I like to go to different coffee shops, try their coffee, look at what they're doing. | В выходные я хочу пойти в разные кофейни, попробовать их кофе, посмотреть, как они работают. |
| Our coffee houses are social networks. | Наш печатный станок - Интернет. Наши кофейни - социальные сети. |
| Speedy little cars, hip coffee bars sleek women in positano! | Эти машины, эти кофейни, элегантные модные дамы! |
| I love the speedy little cars the hip coffee bars the sleek women in positano | Я люблю эти маленькие машины, эти кофейни, этих элегантных женщин. |
| This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern, but this is what the coffee shops looked like back then. | Это знаменитая картина Хогарта, изображающая званый обед в таверне, но так же выглядели и кофейни в те времена. |