The trade laws and regulations of some major trading nations have continued to maintain the selective safeguard clauses designed to prevent "imports from non-market economy" countries deemed to be market-disruptive. |
В законах и нормативных положениях некоторых ведущих торговых держав, регулирующих внешнеторговую деятельность, по-прежнему сохраняются положения об избирательных защитных мерах, нацеленные на предотвращение "импорта из стран с нерыночной экономикой", который, как считается, подрывает рынок. |
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. |
Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении. |
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. |
Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. |
Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей. |
States can formulate reservations to restrictive clauses contained in escape clauses appearing in multilateral conventions; the reservation by France to article 15 of the European Convention on Human Rights constitutes an abundantly commented illustration of this; and |
государства могут делать оговорки к ограничительным клаузулам, содержащимся в исключающих положениях, фигурирующих в многосторонних конвенциях; оговорка Франции к статье 15 Европейской конвенции о правах человека является наглядным примером, который комментируется в многочисленных публикациях; и |
Such method is also in effect for crimes that are incorporated in special clauses as stipulated by Article 21, paragraph 4, paragraph (a) and (b) of the Penal Code. |
Это применяется также к преступлениям, оговоренным в специальных положениях подпунктов а) и Ь) пункта 4 статьи 21 Уголовного кодекса. |
The issue of other payment clauses, such as deferred automatic payments or counter guarantees, is still before the Committee. Subsequently, applications for contracts containing this type of clause have been circulated to the Committee without amendment. |
Вопрос о других положениях и платежах, таких, как отложенные автоматические платежи или встречные гарантии, еще рассматривается Комитетом. |
The international instruments concerning the protection of specific categories of rights holders, such as children, migrants, people with disabilities, address the issue of multiple discrimination in a direct way through their non-discrimination clauses in connection with specific substantive provisions. |
Международные правовые документы, касающиеся защиты конкретных категорий правообладателей, таких, как дети, мигранты, инвалиды, непосредственно затрагивают вопросы множественных форм дискриминации в положениях, запрещающих дискриминацию, в связи с конкретными субстантивными положениями. |
The clauses do not deal with the issue of what difficulties SerVaas may have anticipated with its own performance, if any, or which were not attributable to the Employer. |
В этих положениях не отражен вопрос о том, какие не зависящие от заказчика трудности с выполнением своих договорных обязательств могла предвидеть корпорация "СерВаас", если это вообще можно было сделать. |
However, whether it is a question of restrictive clauses set out in the treaty, amendments that take effect only as between certain parties to the treaty, or "bilateralization" procedures, problems can arise. |
Однако, когда идет речь об ограничительных положениях договора, поправках, которые действуют лишь между определенными сторонами договора, или методах «придания договорам двустороннего характера», проблемы могут возникнуть. |
It also agreed on the standard audit and investigative clauses included in the standard United Nations Memorandum of Understanding and Standard Administrative Arrangement for One United Nations, MDTF and joint activities (October 2008). |
Она достигла также договоренности о стандартных положениях по аудиту и расследованиям на предмет включения в стандартный меморандум о договоренности Организации Объединенных Наций и стандартное административное соглашение по инициативе "Единая Организация Объединенных Наций", МДЦФ и совместной деятельности (октябрь 2008 года). |
Articles 15 to 20 64. The Russian Federation noted that the final clauses of the draft had been based on those found in the 1980 Physical Protection Convention, but that there were several blank spaces that would have to be filled. |
Российская Федерация отметила, что заключительные статьи проекта основаны на положениях, содержащихся в Конвенции о физической защите ядерного материала 1980 года, однако в них есть пропуски, которые необходимо будет заполнить. |
This solution reintroduces "through the back door" the system of unanimity, which some reservation clauses already explicitly retain. |
Это решение равносильно «незаметному» возвращению к системе единогласия, о котором, впрочем, прямо говорится в отдельных положениях об оговорках |
The General Clauses Act, 1954 |
Закон 1954 года о положениях общего характера |