Implementing equality as it is envisaged in certain clauses of that article would impair the rights that women currently enjoy. |
Обеспечение равенства, как это предусматривается в некоторых положениях данной статьи, приведет к ущемлению прав, которыми женщины пользуются в настоящее время. |
Instead, the Security Council has chosen to focus on derivative and secondary clauses and arrangements to impose sanctions against Eritrea. |
Вместо этого Совет Безопасности предпочел сосредоточивать внимание на производных и второстепенных положениях и договоренностях, для того чтобы ввести санкции в отношении Эритреи. |
The issue of other payment clauses, such as deferred automatic payments or counter guarantees, is still before the Committee. |
Вопрос о других положениях и платежах, таких, как отложенные автоматические платежи или встречные гарантии, еще рассматривается Комитетом. |
Consideration should be given to the final clauses of the convention. |
Следует изучить вопрос о заключительных положениях конвенции. |
The fact that they are mentioned simultaneously in numerous treaty clauses highlights the close relationship between total and partial withdrawal of reservations. |
Одновременное упоминание об этом во многих положениях конвенций свидетельствует о наличии тесной связи между полным и частичным снятием оговорок. |
The draft resolution also contained a reference to the issue of sunset clauses. |
В проекте резолюции также содержится ссылка на вопрос о лимитирующих положениях. |
Participants agreed that more discussion and guidance on appropriate stabilization clauses and host Government agreements were necessary. |
Участники согласились с тем, что необходимо более подробно обсудить вопрос о соответствующих стабилизационных положениях и соглашениях с принимающими правительствами и выработать на этот счет определенные установки. |
The standards referred in 'Normative Reference' clauses of dedicated standards are examined by the CEN Consultant. |
Стандарты, указанные в положениях специальных стандартов, касающихся нормативной ссылки, рассматриваются консультантом ЕКС. |
Its introductory clauses assign priority to the following six activities: |
В своих вводных положениях эта программа предусматривает шесть приоритетных направлений деятельности, а именно: |
A permanent prohibition on entry may be applied in the cases provided for in clauses (1) 1)-6) of this section. |
Постоянный запрет на въезд может применяться в случаях, предусмотренных в положениях 1(1) - (6) данного раздела. |
the goods are subject to the restrictions specified in the clauses of the Act listed above; |
товары подлежат ограничениям, предусмотренным в вышеперечисленных положениях Закона; |
It was stressed that coffee-producing countries of the South need economic clauses to regulate the market and bring in the necessary minimum of export earnings to finance their development. |
Было подчеркнуто, что страны Юга, являющиеся производителями кофе, нуждаются в экономических положениях для регулирования рынка и получения необходимых минимальных экспортных поступлений в целях финансирования своего развития. |
Such an extension of the extraterritorial application of the embargo can be seen in the clauses adopted on 16 June by the House of Representatives in the Foreign Aid Authorization Act of 1993. |
Такое распространение экстратерриториального применения эмбарго нашло свое отражение в положениях принятого 16 июня палатой представителей Закона относительно разрешения оказывать иностранную помощь от 1993 года. |
The explanatory note on model clauses was also helpful and, in the future, it might be wise to include additional notes on other questions. |
Пояснительная записка о типовых положениях также является полезной, и в будущем, видимо, было бы целесообразным добавлять дополнительные записки по другим вопросам. |
One delegation questioned the need for the given definition of "regional economic integration organizations" as there was a clear reference to these organizations under the final clauses of the Protocol. |
Одна из делегаций выразила сомнения в необходимости включения приведенного определения "региональная организация экономической интеграции", поскольку в заключительных положениях Протокола содержится ясная ссылка на такие организации. |
The obligation was a common feature in modern criminal law conventions but specific formulations differed and the clauses did not always set forth a clear obligation. |
Данное обязательство стало общим признаком современных конвенций в области уголовного права, однако его конкретные формулировки в них различны, и в соответствующих положениях обязательство не всегда четко выражено. |
The first is an argument based on the clauses in the contracts with Techcorp which deal, respectively, with the outbreak of war and frustration. |
Первый аргумент основывается на тех положениях контрактов с "Техкор", которые касаются соответственно начала войны и тщетности договора. |
These changes are part of the re-enactment package and will probably be reflected in the new clauses establishing the criminal liability of legal persons. |
Эти изменения предусматриваются в проекте нового кодекса и, вероятно, будут учтены в новых положениях, предусматривающих уголовную ответственность юридических лиц. |
The introductory clauses of the policy on health accord priority to the following measures: |
Во вступительных положениях этой политики объектом приоритетного внимания являются следующие направления деятельности: |
The Commission also considered the question of clauses relating to the settlement of disputes with specific reference to the issue of resort to countermeasures. |
Комиссия также рассмотрела вопрос о положениях, касающихся урегулирования споров, с особой ссылкой на вопрос о применении контрмер. |
Other clauses, on the other hand, appear to acknowledge this right only from the point where the accused makes a statement to the public prosecutor. |
В то же время в некоторых других положениях это право, как представляется, признается лишь с момента дачи показаний в прокуратуре. |
OIOS also assessed whether the standard United Nations language in the various clauses in the contract documents was clear and adequate for construction or construction-related contracts let by the capital master plan office. |
УСВН также провело оценку четкости и адекватности используемых Организацией Объединенных Наций в различных положениях контрактной документации стандартных формулировок применительно к заключенным Управлением по генеральному плану капитального ремонта контрактам на строительные и связанные с ними работы. |
This publication contains summaries of key provisions, relevant final clauses and status of the treaties being highlighted at Focus 2007. |
Эта публикация содержит краткую информацию о ключевых положениях, соответствующих заключительных положениях и статусе договоров, которым будет уделяться основное внимание в дни международных договоров в 2007 году. |
Indeed, the conclusion of agreements between a limited number of parties to a multilateral treaty is an old practice, often provided for by the final clauses of a treaty itself. |
Действительно, заключение соглашений между ограниченным числом участников какого-либо многостороннего договора является старой практикой, которая зачастую предусмотрена в заключительных положениях самого договора. |
Namely the claw back clauses in sections 82) of the current Constitution of Kenya that permit discrimination in matters of personal law, marriage, adoption and devolution of property remain. |
Речь, в частности, идет об устаревших положениях статьи 82 действующей в настоящее время Конституции Кении, в соответствии с которой имеет место дискриминация в вопросах персонального права, брака, усыновления и перехода права собственности. |