In that regard, the standard clauses set out in annex 4 to the Regulations contain detailed provisions relating to the format and content of such annual reports. |
В этой связи в стандартных положениях, содержащихся в приложении 4 к Правилам, изложены подробные указания в отношении формата и содержания таких годовых отчетов. |
This clarification seems all the more helpful in that the third of these situations poses problems (of interpretation) of the same nature as those arising from the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, which certain clauses actually reproduce expressly. |
Это уточнение было сочтено Комиссией тем более целесообразным, что в третьей из этих ситуаций возникают проблемы (толкования) того же свойства, что и проблемы, обусловленные критерием совместимости с объектом и целью договора, который, впрочем, в некоторых положениях прямо предусмотрен. |
The mission raised the issue of ouster clauses in decrees issued by the Government that precluded courts from inquiring into the validity of orders made under such decrees. |
Участниками миссии был затронут вопрос о запретительных положениях принятых правительством декретов, которые лишают суды права ставить под сомнение правомерность постановлений, принятых во исполнение этих декретов. |
The Commission reviewed the draft regulations, which were based on the existing Polymetallic Nodule Regulations and the model clauses developed by the secretariat in 2001,20 together with the elements that had emerged from the discussions in the Commission during 2002 and 2003. |
Комиссия рассмотрела проект правил, которые основаны на существующих правилах по полиметаллическим конкрециям и типовых положениях, разработанных секретариатом в 2001 году20, вместе с элементами, сформировавшимися по итогам обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах. |
The Government also stated that such clauses might be taken up ex officio by the labour authorities by means of a special procedure set out in the Labour Procedure Act. |
Правительство также заявило, что вопрос о таких положениях может ёх officio быть поднят органами по вопросам труда с использованием специальной процедуры, предусмотренной в Законе о регулировании трудовых отношений. |
In the light of the discussions in the workshop on the issue of site-banking, model clauses 4 and 6 provide for a system whereby the Authority could be given the opportunity to participate in the development of the resources by achieving equity participation in a mining operation. |
В свете состоявшихся в ходе семинара обсуждений по вопросу о резервировании участков в Типовых положениях 4 и 6 предусматривается система, согласно которой Органу может быть предоставлена возможность участвовать в освоении ресурсов на основе долевого участия в добычной операции. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. |
В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
This publication contains a list of the 24 core treaties relating to the protection of civilians, summaries of key provisions and relevant final clauses, and their status as at 26 March 2004. |
Эта публикация содержит список из 24 основных договоров, касающихся защиты гражданских лиц, краткую информацию о ключевых положениях и соответствующих заключительных положениях, а также об их состоянии на 26 марта 2004 года. |
It also hoped that the topic of obligation to extradite or prosecute could be given priority at the next session and looked forward to the Commission's planned discussion and working paper on the topic of settlement of disputes clauses. |
Делегация оратора надеется также, что на следующей сессии тема об обязательстве выдавать или по выдаче или осуществлять судебное преследование станет одной из приоритетных, и ожидает запланированного обсуждения и рабочего документа по теме о положениях, касающихся урегулирования споров. |
This result depends heavily on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by its final clauses, the number of contracting States and contracting organizations, etc. |
Это последствие в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств, и в частности условий для вступления договора в силу, которые установлены в заключительных положениях, числа договаривающихся государств или договаривающихся организаций и т.п. |
The Working Group also completed its third reading of chapter 14 on time for suit, chapter 15 on jurisdiction, chapter 16 on arbitration, chapter 17 on general average, chapter 18 on other conventions and chapter 20 on final clauses. |
Рабочая группа также завершила третье чтение главы 14 о сроке для предъявления иска, главы 15 о юрисдикции, главы 16 об арбитраже, главы 17 об общей аварии, главы 18 о других конвенциях и главы 20 о заключительных положениях. |
Larsen did not submit evidence of copies of applications for payments, copies of retention amounts paid nor did it submit the relevant clauses from the contract which dealt with the whole issue of retention. |
Компания не представила копий заявок на оплату, копий документации о выплаченных удержанных суммах, равно как не представила и информацию о соответствующих контрактных положениях, регулирующих порядок удержания сумм. |
Would it not be preferable, especially for purposes of legal security, for the Parties wishing to modify a treaty to be constrained to follow the paths provided in the final clauses of the treaty itself? |
Не лучше ли, руководствуясь главным образом соображениями юридической надежности, рекомендовать участникам, желающим внести поправки в договор, пользоваться процедурами, предусмотренными в заключительных положениях самого договора? |
During the tenth session in 2004, to facilitate final deliberations by the Commission, the Secretariat prepared a complete set of draft regulations, based on the nodules regulations, the model clauses and elements of discussion that had emerged from the Commission in 2002 and in 2003. |
На десятой сессии в 2004 году Секретариат, стремясь содействовать завершению обсуждений в Комиссии, подготовил проект полного свода правил, который был основан на правилах по конкрециям, типовых положениях и элементах, вырисовавшихся в ходе обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах. |
Apart from the fact that the Vienna Convention does not indicate either the majority by which, unless stated in the final clauses, the text of an amendment may be deemed adopted or the conditions under which it may be deemed in force |
Помимо того что в Венской конвенции не указано, поскольку этого нет в заключительных положениях, ни при каком большинстве текст той или иной поправки может считаться принятым, ни при каких условиях его можно рассматривать как вступивший в силу |
The REIO Exceptions in MFN Treatment Clauses. |
Изъятия, касающиеся РОЭИ, в положениях о режиме НБН. |
Some commentators have argued that the principle of equality before the law was compromised by an amendment to the Interpretation and General Clauses Ordinance. |
Некоторые обозреватели утверждают, что принцип равенства перед законом был умален недавней поправкой к Постановлению о толковании и общих положениях. |
Ms. Narain (Mauritius) said that acts of complicity in any offence were characterized as offences under section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. |
Г-жа Нараин (Маврикий) говорит, что соучастие в любом правонарушении квалифицируется в качестве правонарушения согласно статье 45 Закона о толковании и общих положениях. |
The Constitution described protections of fundamental rights and freedoms for both men and women, reinforced by the Interpretation and General Clauses Act which specified that the word "he" included women. |
В Конституции описываются меры защиты, а также основные права и свободы мужчин и женщин, осуществлению которых способствует Закон о толковании и общих положениях, в котором специально указывается, что в данном случае слово "он" распространяется и на лиц женского пола. |
According to the Interpretation and General Clauses Ordinance, the term "person" includes any public body and any body of persons, corporate or unincorporate. |
Согласно постановлению о толковании и общих положениях, термин «лицо» включает в себя любой публичный орган или любую группу лиц, инкорпорированную или неинкорпорированную. |
The agreements concerned were the Protocol on Arbitration Clauses of 24 September 1923 and the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 26 September 1927. |
Соответствующими соглашениями являются Протокол об арбитражных положениях от 24 сентября 1923 года и Конвенция о присуждении иностранных арбитражных выплат от 26 сентября 1927 года. |
In the event of any of the above-mentioned offences disclosing an offence of attempt, it is important to note that the Criminal Code provides for prosecution for the offence of attempt as per section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. |
В случае, когда имела место попытка совершения вышеупомянутых правонарушений, важно отметить, что в Уголовном кодексе предусматривается судебное преследование за покушение на совершение преступления согласно разделу 45 Закона о толковании и общих положениях. |
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. |
В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов. |
In 1971 the Italian Court of Cassation (Joint Session) held that the 1923 Protocol on Arbitration Clauses had not been terminated despite the Italian declaration of war on France, its operation having only been suspended pending cessation of the state of war. |
В 1971 году итальянский Кассационный суд (совместное заседание) постановил, что действие Протокола об арбитражных положениях от 1923 года не было приостановлено, несмотря на объявление Италией войны Франции, это действие было только приостановлено до прекращения состояния войны. |
Other new detailed clauses provide for a more law-oriented, predictable and orderly conduct at the different stages of the investor-State dispute settlement process. |
В других новых детализированных положениях предуматриваются более правовые, предсказуемые и упорядоченные основы поведения на различных этапах урегулирования споров между инвесторами и государством. |