In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. |
В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |
There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. |
В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
The Conference of States Parties review powers can be contained in general clauses or in specific provisions. |
Полномочия конференции государств-участников по рассмотрению действия могут быть оговорены в общих или специальных положениях. |
These are the so-called "inclusion clauses". |
Эти положения предусмотрены в так называемых разрешительных положениях. |
The fundamental principle might also be reflected in relevant purpose clauses. |
Данный основополагающий принцип может быть также отражен в соответствующих положениях о цели. |
Two clauses now prohibit sales which are deemed to be conditional: |
Запрещение "так называемой обусловленной" продажи теперь основывается на двух различных положениях: |
The commentary of the Insolvency Guide states that some laws uphold these clauses in some circumstances and explains the reasons for this approach. |
В комментарии к Руководству по вопросам несостоятельности указывается, что в некоторых положениях законодательства поддерживаются эти оговорки при определенных обстоятельствах, и разъясняются причины использования этого подхода. |
The Chairperson noted that the concepts used in many of the exception clauses had systematically been applied in ways which were not supportive of human rights. |
Председатель отметил, что понятия, используемые во многих положениях об изъятиях, систематически применяются таким образом, что это не содействует соблюдению прав человека. |
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Although these proposals were not incorporated in the Vienna Conventions, they were included in some of the reservations clauses inserted in multilateral treaties. |
Однако, хотя эти предложения не были включены в Венскую конвенцию, они были воспроизведены в некоторых положениях об оговорках, включенных в многосторонние договоры. |
Regarding track two, she highlighted the useful contribution of the first expert roundtable in Lisbon, which had focused on the Convention's exclusion and cessation clauses. |
Коснувшись второго направления консультаций, она отметила полезный вклад первого совещания экспертов за круглым столом в Лиссабоне, которое сосредоточило свое внимание на положениях Конвенции, касающихся исключения и прекращения действия статуса беженца. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
The Incomes Policy Agreement for 2003 and 2004 has clauses on information to workers and employers on provisions promoting co-ordination of work and family life. |
Соглашение о политике в области доходов на 20032004 годы предусматривает информирование работников и работодателей о положениях по содействию совмещению трудовой деятельности и семейной жизни. |
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. |
Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам. |
This section will investigate each in turn, and conclude with a brief examination of several other clauses commonly found in provisions on liability and compensation. |
В настоящем разделе будут поочередно разобраны оба эти компонента, а завершит его краткий обзор некоторых других клаузул, обычно встречающихся в положениях о материальной ответственности и компенсации. |
In this context, reference was made to the applicability of the Vienna Convention and provisions found in a number of treaties referring to other obligations by contracting parties, as well as regional economic integration organization (REIO) clauses contained in several BITs and RIAs. |
В этой связи было упомянуто о применимости Венской конвенции и положений ряда договоров, где указывается на другие обязательства договаривающихся сторон, а также о положениях относительно принципа функционирования региональной организации экономической интеграции (РОЭИ), содержащихся в ряде ДИД и РИС. |
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. |
В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства. |
The rules governing retirement also ensure equal treatment for men and women, with the exception of a few discriminatory clauses which the Jordanian National Committee for Women has proposed should be amended. |
Равенство между мужчинами и женщинами также гарантируется в вопросах выхода на пенсию, причем дискриминация просматривается лишь в некоторых положениях, в которые Иорданская комиссия по положению женщин предлагает внести изменения. |
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. |
Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности. |
According to the report, the clauses provided for in the Financial Regulations and Rules of the United Nations and in the Procurement Manual to deal with extraordinary situations were not suitable in relation to such requirements. |
В соответствии с докладом положения, содержащиеся в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и Руководстве по закупкам, касающиеся чрезвычайных ситуаций, не являются адекватными с учетом таких потребностей. |
The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. |
Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров. |
A number of reservation clauses thus make express reference to the principle of reciprocal application of reservations, whereas other treaties recall the principle of reciprocal application in more general terms. |
ЗЗ) В одних содержащих оговорки положениях делается таким образом прямая ссылка на принцип взаимного применения оговорок, а в других договорах принцип взаимного применения изложен в более общих выражениях. |
This was not based on any legal grounds or legal status of trade unions, but almost solely on clauses in collective agreements which have compelled employers to participate in the registration of members in the trade unions. |
Эта практика базируется не на каких-либо правовых основаниях или правовом статусе профсоюзов, а всецело на содержащихся в коллективных соглашениях положениях, в силу которых работодатели обязаны принимать участие в регистрации членов профсоюза. |
Mr. Martinsen (Argentina) noted with satisfaction that the Commission had decided to take up the topic of settlement of disputes clauses and urged it to make further progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Г-н Мартинсен (Аргентина) с удовлетворением отмечает, что Комиссия решила заняться темой о положениях об урегулировании споров, и призывает ее к дальнейшему прогрессу в работе над темой об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
The clauses relating to the 75 per cent contribution rate in the agreement and the new approved UNICEF Financial Regulations and Rules are aligned and foresee the possibility of varying the contribution rate in exceptional circumstances. |
В новом соглашении о сотрудничестве и Финансовых правилах и положениях ЮНИСЕФ положения относительно доли взноса в размере 75 процентов были согласованы и предусматривают возможность изменения доли взноса в исключительных обстоятельствах. |