The consultation identified key challenges faced by women in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, and mapped substantive issues in need of conceptual clarity, better coherence or practical guidance. |
В ходе консультаций обсуждались основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины в процессе осуществления своих экономических, социальных и культурных прав, и анализировались важнейшие вопросы, требующие концептуального уточнения, дополнительной проработки или практического толкования. |
In response to a comment that more clarity was needed on which bodies were responsible for developing and endorsing the draft strategy, the representative of the Secretariat said that it was still in an early stage and would be further reviewed before implementation. |
В ответ на замечание о необходимости уточнения того, какие именно органы несут ответственность за разработку и утверждение проекта стратегии, представитель секретариата указал, что он находится пока на раннем этапе и будет дополнительно изучаться, прежде чем можно будет приступить к его осуществлению. |
The case study of India illustrates some approaches of how the accounting standards issued by a professional body could be given the necessary authoritative clarity and backing by various regulators. |
В тематическом исследовании по Индии описываются примеры того, как различные органы регулирования могут вносить авторитетные уточнения в стандарты бухгалтерского учета, разработанные профессиональными органами, и оказывать им необходимую поддержку. |
Further, it was noted that the reference to draft article 58 should be retained in paragraph 1 of draft article 61, as it served the purposes of clarity. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на проект статьи 58 должна быть сохранена в пункте 1 проекта статьи 61, поскольку она служит целям уточнения. |
It was agreed that in the first sentence of paragraph 39, for reasons of clarity, reference should be made to "royalties", rather than to "receivables". |
Было решено, что в порядке уточнения в первом предложении пункта 39 следует сделать ссылку на "авторские гонорары", а не на "дебиторскую задолженность". |
Collaboration between ILO and human rights mechanisms, including OHCHR, could be further strengthened to ensure alignment and bring clarity to the relationship between the Guiding Principles and national legislation and ratified ILO conventions. |
Сотрудничество между МОТ и правозащитными механизмами, включая УВКПЧ, могло бы получить дальнейшее развитие в направлении согласования усилий и уточнения взаимосвязей между Руководящими принципами, с одной стороны, и национальным законодательством, а также ратифицированными конвенциями МОТ - с другой. |
There was a widespread concern that the focus of the Forum should be on action, not on words and speeches, but much less clarity on what that might involve. |
Многие ораторы высказывали мнение, что Форум должен быть сосредоточен на действиях, а не на словах и выступлениях, однако без уточнения того, что для этого необходимо. |
With respect to providing more clarity on the budgetary and management implications of the termination of the DynCorp contract, it is noteworthy that a total of 53 expatriates and 675 local staff were recruited by DynCorp. |
В отношении уточнения бюджетных и управленческих последствий прекращения контракта с «ДинКорп» уместно отметить, что «ДинКорп» набрала 53 экспатрианта и 675 местных сотрудников. |
Distinctive internal arrangements are in place to ensure clarity of UNDP role in decision-making and responsibility for implementing decisions on the function of the RC system |
Внедрение четких внутренних механизмов в целях уточнения роли ПРООН в процессе принятия решений и ее ответственности за выполнение решений в отношении функций системы координаторов-резидентов |
Added academic institution, agency not part of the United Nations system and inter-governmental institution to ensure completeness and to add clarity to the organizations included in the discussion. |
Для обеспечения полноты и уточнения того, какие организации охватываются формулировкой, добавлены академические учреждения, учреждения, которые не входят в систему Организации Объединенных Наций, и межправительственные организации. |
For the sake of clarity, delete "in the same manner" and substitute the words "in the same manner as the registered owner of the ship". |
в целях уточнения исключить слова "в том же порядке" и заменить их формулировкой "в том же порядке, что и зарегистрированный владелец судна". |
Undertaking the necessary tasks to ensure coherence and clarity will require considerable resources and time. |
Для такого согласования и уточнения требуется много времени и ресурсов. |
That was an important step forward, but it demands further precision and clarity as to who should perform each protection-related activity. |
Это было важным шагом вперед, но необходимо внести конкретные уточнения в отношении того, кто должен нести ответственность за осуществление любой деятельности, направленной на обеспечение защиты. |
The aim of those consultations was to identify funding opportunities through synergistic actions with other environmental regimes and obtain clarity on any implications that such regimes might have on the management of ozonedepleting-substance banks. |
Цель этих консультаций состояла в выявлении возможностей финансирования в рамках мер по реализации синергических связей с другими экологическими режимами, а также в целях уточнения любых последствий, которые такие режимы могут иметь применительно к регулированию банков озоноразрушающих веществ. |
With the aim to assist the national authorities to fully benefit from their commendable initiative to criminalize this conduct, the reviewing experts also noted the significance of ensuring in future further clarity and consistency in applying article 3682 CC. |
С целью оказания содействия национальным компетентным органам в использовании всех преимуществ, вытекающих из их достойной одобрения инициативы квалифицировать данное деяние как уголовно наказуемое, эксперты группы по обзору отметили также важность обеспечения в будущем последующего уточнения и последовательного применения статьи 368-2 УК. |
To ensure custodians of advances are clearly mandated to ensure that they are in a position to account for advances at all times, the remaining section has been modified to add further clarity. |
Формулировка последнего предложения изменена для уточнения, что на держателей авансов возлагается прямая обязанность всегда быть в состоянии отчитаться за авансы. |
Significant changes had been made to their content and structure, some of which had been necessary for the sake of clarity, while others had been introduced in the interest of the widest possible acceptance. |
Его содержание и структура подверглись значительным изменениям, одни из которых были необходимы в целях уточнения, а другие - в интересах достижения максимально широкого принятия. |
The CLI also considered and made recommendations about legal clarity and combating illegal traffic, recommendations for action at regional level and ways of assisting countries to build upon and utilise their rights to prohibit the import of hazardous wastes, from whatever source. |
КЛИ рассмотрела также вопросы, касающиеся дальнейшего юридического уточнения и борьбы с незаконными перевозками и высказала рекомендации на этот счет, выработала рекомендации в отношении действий на региональном уровне и определила пути оказания странам содействия в развитии и использовании их права запрещать импорт опасных отходов из любого источника. |
As such, it will provide more clarity and precision for policymakers. |
Как таковое, оно будет содержать более подробную информацию и конкретные уточнения, которые окажутся полезными для разработчиков политики. |
Furthermore, some parts of the report lacked clarity and contained inconsistencies, which had required clarification. |
Кроме того, некоторым разделам доклада не хватает ясности, и в них приводятся противоречивые данные, требующие уточнения. |
The violations also identify the need for clarity in future cases of military aid to civilian power in order to ensure that search, seizure, arrest and detention are conducted lawfully. |
Эти нарушения подчеркивают также необходимость уточнения процедур оказания помощи гражданским властям со стороны армии на будущее, с тем чтобы обеспечить законный характер проведения обысков, изъятий, арестов и задержаний. |
There was no agreement to further develop the scope of the Register, by means of adjusting the definitions of the existing seven categories of conventional arms to be reported to the Register, even for the sake of clarity. |
Не было достигнуто никакого согласия и по поводу дальнейшего расширения охвата Регистра посредством уточнения определений семи существующих категорий обычных вооружений, информацию о которых следует предоставлять для Регистра, - хотя бы ради простой ясности. |
While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. |
Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that procurement procedures will be adhered to, and in the light of the observation, is considering the wording of the procedures in relation to other United Nations agencies to improve clarity. |
Секция закупок ЮНФПА заявила, что закупочные процедуры будут соблюдаться и что с учетом сделанного замечания она рассматривает возможность уточнения формулировок процедур в отношении других учреждений Организации Объединенных Наций. |