2.3 The Belarusian National Technical University filed a law suit against the author, claiming reimbursement of the funds for his education. |
2.3 Белорусский национальный технический университет обратился в суд с иском, требуя возмещения автором средств, израсходованных на его образование. |
On 31 May 1855, the Anglo-French squadron approached the bay of Berdiansk claiming provisions. |
В 31 мая 1855 г. англо-французская эскадра подошла к Бердянской бухте, требуя выдачи провианта. |
A Russian organization, the seller, brought an action against a German firm, the buyer, claiming payment for goods supplied. |
Российская компания предъявила иск к германской фирме, требуя оплаты поставленного товара. |
I mean, I'm looking for a powerful weapon, and you walk into my city claiming to be one. |
Я ищу величайшей силы оружие, а ты входишь в мой город, требуя того же. |
Sno Mountain, LP filed a Chapter 11 petition for bankruptcy in 2012, claiming upwards of $24 million in debt. |
В 2012 году Sno Mountain, LP подала петицию о признании её банкротом, требуя более 24 миллионов долларов в долг. |
Several artists formerly on the label, including Sonic Youth and the Meat Puppets, sued SST to reclaim their master recordings, claiming unpaid royalties. |
Несколько исполнителей, ранее работавших на лейбл, в том числе Sonic Youth и Meat Puppets, подали в суд на SST, чтобы вернуть их мастер-копии, требуя невыплаченные гонорары. |
In 2002, French jazz pianist Jacques Loussier filed a $10 million lawsuit against Eminem, claiming the beat for "Kill You" was stolen from his song "Pulsion". |
В 2002 году французский джазовый пианист Жак Лусье подал иск на Эминема, требуя 10 миллионов за то, что Эминем якобы украл бит для своей песни «Kill You» из песни Лусьера «Pulsion». |
Violent demonstrators laid siege to the WFP compound on 21, 22 and 26 February 1994, claiming food distributions. |
21, 22 и 26 февраля 1994 года толпа распоясавшихся демонстрантов осаждала здания МПП, требуя выдачи продовольствия. |
It then commenced arbitration proceedings against the buyer claiming, among others, damages and interest until the day payment is made by the buyer. |
После этого продавец возбудил арбитражное разбирательство против покупателя, требуя, в частности, возместить убытки и проценты до того дня, когда платеж будет произведен покупателем. |
There is always potential for the creditor abusing its rights by threatening the grantor, intimidation, breaching the peace or claiming the encumbered assets under false pretences. |
В любом случае сохраняется вероятность того, что кредитор будет злоупотреблять своими правами, угрожая лицу, предоставляющему право, запугивая его, нарушая публичный порядок или требуя освобождения обремененных активов под надуманными предлогами. |
An Italian tannery (the plaintiff) sued a German manufacturer of upholstered furniture (the defendant) claiming the outstanding purchase price for a delivery of leather ordered in summer 2000. |
Итальянский кожевенный завод (истец) подал иск против немецкого изготовителя мягкой мебелью (ответчика), требуя уплаты неуплаченной покупной цены за поставку кожи, которая была заказана летом 2000 года. |
They were given three houses and a cell phone, claiming to be members of the criminal group called "Los Zetas." |
Их обеспечили тремя домами и телефоном, требуя стать членами криминальной группировки под названием "Los Zetas". |
In such an unbearable situation, other constituent republics, Slovenia and Croatia as the most developed first, but followed by Macedonia and Bosnia and Herzegovina, decided to initiate democratic transformation themselves, claiming their rights under the federal Constitution. |
При таком невыносимом положении другие республики, входившие в состав федерации, - сначала Словения и Хорватия как наиболее развитые, а затем Македония и Босния и Герцеговина - приняли решение о самостоятельном проведении демократических преобразований, требуя осуществления их прав, закрепленных в федеральной Конституции. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. |
Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
Both organizations have brought charges against the Norwegian State to the Oslo City Court, claiming exemption from all parts of the subject for pupils whose parents are members of these organizations. |
Обе организации подали в городской суд Осло исковые заявления против Норвегии, требуя освобождения всех учащихся, чьи родители являются членами данных организаций, от изучения этого предмета. |
In some jurisdictions, plaintiffs have brought cases against parent companies claiming that they should be held responsible for their own actions and omissions in relation to harm involving their foreign subsidiaries. |
В некоторых юридических системах истцы возбуждали иск против компаний-учредителей, требуя, чтобы те были признаны ответственными за их собственные действия и бездействие в отношении ущерба, нанесенного их зарубежными дочерними компаниями. |
The buyer subsequently rescinded the contract on the basis that the pipes did not meet the required standard, and summoned the seller before the Court of First Instance of Breda, claiming repayment of the purchase price and compensation for future damages. |
Впоследствии покупатель аннулировал контракт на том основании, что эти трубы не отвечали необходимому стандарту и вызвал продавца в суд первой инстанции г. Бреда, требуя возвращения покупной цены и компенсации будущих убытков. |
The Committee recommends that the existing guidelines be reviewed and made more specific, particularly in respect of the procedures to be followed by troop-contributing States in claiming reimbursement, including such guidelines as the procedures and deadlines for submission of claims, as well as for reimbursement. |
Комитет рекомендует пересмотреть и конкретизировать существующие инструкции, особенно в том, что касается процедур, которых должны придерживаться предоставляющие войска государства, требуя выплаты возмещения, включая те инструкции, которые касаются сроков предъявления требований о выплате возмещения, равно как и сроков его выплаты. |
Claiming Scotland: National Identity and Liberal Culture. |
Требуя Шотландию: Национальная сущность и либеральная культура. |
The plaintiff applied for a continuation of a Mareva injunction, granted ex parte, claiming amounts due under a charter party. |
Истец обратился с ходатайством о продлении вынесенного ёх parte судебного запрета Марева, требуя выплаты ему сумм, причитающихся в соответствии с чартером. |
February 8 - Nearly 1,500 government lawyers and crown prosecutors go on strike in Quebec, claiming to be overworked and underpaid. |
8 февраля - около 1500 правительственных юристов в Квебеке устроили забастовку, требуя увеличения зарплаты на 40 % и лучших условий труда. |
His delegation also shared the concerns regarding the growing costs for defence counsel at both Tribunals, and had been startled by the frequent practice of the indictees, many of whom had been high-level Government officials, in pleading poverty, thus claiming entitlement to a free defence. |
Она встревожена часто применяемой практикой того, что обвиняемые, многие из которых были высокопоставленными правительственными чиновниками заявляют, что являются неимущими, требуя, таким образом, права на бесплатную защиту. |
On April 7, members of the government's Presidential Guard arrived at his door, claiming they were taking him to safety. |
10 мая сторонники оппозиции двинулись к зданию Комитета национальной безопасности, где предположительно находился президент, требуя, чтоб он выступил перед ними. |
Peoples who had previously lacked the courage to voice their demands were now being empowered, questioning their Governments and claiming universally recognized rights. |
Народы, которые ранее боялись заявить о своих требованиях, в настоящее время обретают силу, выражая недоверие своим правительствам и требуя предоставить им общепризнанные права. |
After a year, the plaintiff initiated a proceeding in court claiming the sum due for the purchase. |
По прошествии года истец возбудил судебное разбирательство, требуя возмещения суммы, причитающейся ему по договорам купли-продажи. |