With regard to the example cited by the Secretariat, he submitted that a securities intermediary would be a competing claimant by virtue of asserting a claim to a right in the proceeds; the securities intermediary would be a creditor of the assignor. |
В отношении при-мера, приведенного Секретариатом, он считает, что посредник, работающий с ценными бумагами, является конкурирующим заявителем требования уже в силу того, что он претендует на право в поступлениях; посредник, работающий с ценными бумагами, будет кредитором цедента. |
But a competing claimant was narrowly defined and would not include a competitor who was not a competing claimant within the meaning of the definition of priority. |
Однако понятие "конкурирующий заявитель требования" определено узко и не включает конкурента, не являющегося конкурирующим заявителем требования по смыслу определения приоритета. |
Thus, the Guide uses the term "competing claimant" in the sense of a claimant that competes with a secured creditor. |
Таким образом, в Руководстве термин "конкурирующий заявитель требования" используется в смысле заявителя требования, который конкурирует с обеспеченным кредитором. |
It was observed that recommendation 60 should be revised to permit not only a competing claimant with priority but also a competing claimant with the same priority ranking as the beneficiary of the subordination to subordinate its right to the right of another competing claimant. |
Было отмечено, что рекомендацию 60 следует пересмотреть таким образом, чтобы правом на субординацию своего права по отношению к праву другого конкурирующего заявителя требования обладал не только конкурирующий заявитель требования, имеющего приоритет, но и конкурирующий заявитель равнозначного требования в качестве бенефициара субординации. |
At the present time each claimant submits his or her monthly claim separately. |
В настоящее время каждый из них представляет свои ежемесячные требования об оплате отдельно. |
The total budget allocated is €6,143,300. Repossession is not usually the choice of the successful claimant. |
Повторное вступление в права собственности обычно не входит в планы заявителей, чьи требования были удовлетворены. |
Repossession is not usually the choice of the successful claimant (other options are administration of the property or withdrawal of the claim). |
Повторное вступление в права собственности обычно не входит в планы заявителей, чьи требования были удовлетворены (к другим вариантам относятся управление имуществом либо отзыв требования). |
The trucking company would be liable to the carrier under its contract, and thus the cargo claimant could reach the trucking company indirectly. |
Автотранспортная компания будет нести ответственность перед перевозчиком в соответствии со своим договором, и таким образом страна, заявляющая требования на груз, может косвенно предъявлять требования автотранспортной компании. |
Provided that the retention-of-title seller, financial lessor or similar title claimant registers a notice in the general security rights registry within a short grace period and, in the case of inventory, takes certain other steps discussed below, they will have priority over all other claimants. |
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
Concerns were expressed in the Working Group that subparagraph (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had begun. |
В Рабочей группе была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) ставит вопросы о том, каким образом заявитель требования будет знать, что положения арбитражной оговорки являются такими же, что и положения чартера, после начала арбитража. |
(a) With respect to the right of a competing claimant, the law of the State in which the assignor is located governs: |
а) в отношении права конкурирующего заявителя требования - право государства, в котором находится цедент, регулирует: |
(b) With respect to the right of a competing claimant, the characteristics and priority of the right of the assignee in proceeds described below are governed by: |
Ь) в отношении права конкурирующего заявителя требования - вопросы о характерных свойствах и приоритете права цессионария в поступлениях, описанных ниже, регулируются: |
These issues include whether the right is a property right, whether it is security for indebtedness or other obligations, and whether the right is prior to the right of another claimant. |
При этом охватываются такие вопросы, как является ли такое право имущественным правом, представляет ли оно собой обеспечение задолженности или другие обязательства и является ли это право преимущественным по отношению к праву другого заявителя требования. |
A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. |
Истец может арестовывать либо конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, либо любое другое судно, принадлежащее лицу, которое во время возникновения морского требования являлось собственником данного судна. |
The law should provide that the priority of a security right as against the right of a competing claimant is determined by the law in effect immediately before the effective date if: |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительного права по отношению к праву конкурирующего заявителя требования определяется законодательством, действовавшим непосредственно накануне даты вступления в силу, в случае, если: |
(a) Both the security right and the right of the competing claimant are created before the effective date; and |
а) как данное обеспечительное право, так и право конкурирующего заявителя требования созданы до даты вступления в силу; и |
c) The third issue is what is the priority ranking of the secured creditor as against a competing claimant, such as another creditor or an administrator in the insolvency of the grantor. |
с) третий вопрос заключается в том, каков статус приоритета обеспеченного кредитора по сравнению с конкурирующим заявителем требования, например, другим кредитором или управляющим в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
"Claimant" means a person who alleges that a maritime claim exists in his favour. |
"Истец" означает лицо, утверждающее о существовании морского требования в его пользу. |
(b) Competing claimant |
Ь) Конкурирующий заявитель требования |
We think that article 24 would be clarified and simplified if the definition of 'priority' were redrafted to clarify what issues are to be resolved when determining whether a person has a right in a receivable superior to the right of another claimant. |
Мы считаем, что статью 24 можно уточнить и упростить с помощью новой формулировки термина "приоритет", проясняющей, какие вопросы подлежат урегулированию при решении вопроса о том, имеет ли какое-либо лицо право в дебиторской задолженности, преимущественное по отношению к праву другого заявителя требования. |
It was said that for the sake of due process, provision ought to be made in the Rules for a claimant to provide its defence were a counterclaim to be issued. |
Было отмечено, что в интересах обеспечения надлежащей правовой процедуры в Правилах необходимо предусмотреть положение, предоставляющее заявителю требования возможность обеспечить свою защиту в случае предъявления встречного требования. |
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining to the competing claimants that, prior to any distribution of the surplus, notified the enforcing secured creditor of the competing claimant's claim, to the extent of that claim. |
Осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор должен выплатить любые остающиеся излишки конкурирующим заявителям требования, которые до распределения таких излишков уведомили осуществляющего реализацию обеспеченного кредитора о своем требовании, в пределах суммы этого требования. |
Requiring the subordinate claimant to remit the payment absent such an express agreement would be a major impediment to the subordinate claimant providing financing. |
Введение требования о том, чтобы кредиторы второй очереди возмещали такие выплаты, при отсутствии конкретного соглашения на этот счет, явилось бы серьезным препятствием для предоставления финансирования такими кредиторами. |
In that circumstance, some jurisdictions require the subordinate claimant to remit the proceeds to the first-ranking claimant if the subordinate claimant received the proceeds with the knowledge that the grantor was required to remit them to the first-ranking claimant. |
В этих обстоятельствах некоторые правовые системы требуют, чтобы обладатель субординированного требования передал поступления обладателю первоочередного требования, если обладатель субординированного требования получает поступления, будучи осведомленным о том, что от лица, предоставившего обеспечение, требовалась их передача обладателю первоочередного требования. |
Requiring the subordinate claimant to remit the payment to the first-ranking claimant in the absence of such an express agreement would be a major impediment to the subordinate claimant providing financing. |
Требование о том, чтобы обладатель субординированного требования передавал платеж обладателю первоочередного требования в отсутствие прямого соглашения об этом, являлось бы серьезным препятствием для предоставления финансирования обладателем субординированного требования. |