The term "competing claimant" is defined in article 5 (m) so as to ensure that all possible priority conflicts are referred to the law of the assignor's location. |
Термин "конкурирующий заявитель требования" определяется в статье 5(m) для обеспечения того, чтобы все возможные коллизии приоритетов передавались на урегулирование на основании закона местонахождения цедента. |
In law relating to intellectual property, however, the notion of a "competing claimant" is not used, and priority conflicts typically refer to conflicts among transferees and licensees, even if no conflict with a secured creditor is involved. |
Однако в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, понятие "конкурирующий заявитель требования" не используется, и к коллизиям приоритетов, как правило, относятся коллизии между приобретателями и лицензиатами, даже если это не сопряжено с коллизией с обеспеченным кредитором. |
The Panel has further determined that a claimant without a presence in the compensable area must satisfy a high standard before it is entitled to compensation for decline in business or course of dealing losses. |
Группа постановила также, что заявители претензий, не представленные в подпадающем под компенсацию районе, должны для получения права на возмещение потерь, вызванных ограничением коммерческих операций или деловых отношений, выполнить повышенные требования к доказательствам. |
Thus, the responsibilities of any claimant for an education grant go beyond the simple compliance of furnishing certification and proof of expense. |
Таким образом, обязанности всех заявителей, представляющих требования о выплате субсидии на образование, не ограничиваются только соблюдением требования об удостоверении правильности данных и представлении документов, подтверждающих понесенные расходы. |
The Working Group was reminded that the aim of paragraphs 1 and 2 was that the overall limits of liability should not be circumvented by a claimant suing more than one party. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что цель пунктов 1 и 2 состоит в том, чтобы общие пределы ответственности не могли быть обойдены истцом, предъявляющим требования к нескольким сторонам. |
This approach also provides no solution in a tripartite dispute among the receivables financier, the inventory financier and another competing claimant. |
Этот подход также не обеспечивает решение в трехстороннем споре между лицом, финансирующим дебиторскую задолженность, лицом, финансирующим инвентарные запасы, и другим конкурирующим заявителем требования. |
The rule providing that knowledge of the existence of a right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority may need to be reconsidered with respect to security rights in intellectual property. |
Правило, согласно которому осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании какого-либо права иррелевантна для определения приоритета, потребуется, возможно, пересмотреть в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
He further suggested that the opening phrase should be amended to read: "'Priority' means preference of the right of a person over the right of a competing claimant". |
Кроме то-го, он предлагает изменить вводную часть следующим образом: "Приоритет" означает преимущественное право лица по отношению к праву конкурирующего заявителя требования". |
It might be wise to take another look at other provisions of the Convention that referred to "priority" or "competing claimant" and that might inadvertently be affected by the amendment. |
Возможно, есть смысл вновь рассмотреть другие положения конвенции, в которых речь идет о "приоритете" или "конкурирующем заявителе требования" и которые могут быть случайно затронуты этой поправкой. |
It was simply that elsewhere in the Convention-for example, in article 24, paragraph 1 (a)-the term "priority" was used in reference to a competing claimant. |
Просто в других местах конвенции, например в пункте 1(а) статьи 24, термин "приоритет" используется применительно к конкурирующему заявителю требования. |
It was, therefore, suggested that, for that provision to operate, reference should be made in subparagraph (g) to "a competing claimant or other person", decided later, see para. |
В связи с этим высказывалось мнение о том, что для обеспечения действия данного положения в подпункте (g) следует сделать ссылку на "конкурирующего заявителя требования или другое лицо" проекта статьи 5, решение о котором было принято впоследствии, см. в пункте 162). |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
The Chairman recalled that the Secretariat's suggestion to amend the definition of priority in article 5 (g) by the addition of the words "and any steps necessary to render a right effective against a competing claimant" was still pending. |
Председатель напоминает, что все еще не принято решение по предложению Секретариата изменить определение приоритета в статье 5 (g), добавив к нему слова "а также любые необходимые меры для обеспечения силы такого права по отношению к конкурирующему заявителю требования". |
In particular, the Panel concluded that a claimant without a presence in the compensable area may have a compensable decline in revenue loss if the evidentiary standards of paragraph 11 of Governing Council decision 9 are met. |
В частности, Группа постановила, что заявитель, находящийся за пределами подпадающего под компенсацию района, может понести подлежащие компенсации потери в результате сокращения его доходов в том случае, если будут удовлетворены требования к доказательствам, перечисленные в пункте 11 решения 9 Совета управляющих10. |
Article 26, para. 2: We believe that in the context of article 26 the reference to "competing claimant" is too broad. |
Статья 26, пункт 2: мы полагаем, что в контексте статьи 26 ссылка на "конкурирующего заявителя требования" носит слишком широкий характер. |
However, the existence and characteristics of the rights of a competing claimant may well be subject to a law other than the law of the assignor's location. |
В то же время наличие и характеристики права конкурирующего заявителя требования вполне могут регулироваться правом, иным, чем право, действующее в местоположении цедента. |
Existence and characteristics of the right of a competing claimant in proceeds (article 24, para. 1 (c)) |
Существование и характерные свойства права конкурирующего заявителя требования в поступлениях (пункт 1(с) статьи 24) |
In attempting to provide certainty as to the law applicable to the existence and the characteristics of the rights of a competing claimant, this provision adds an additional level of complexity to the draft Convention. |
В результате попытки обеспечить определенность в отношении права, применимого к вопросу о существовании и характерных свойствах прав конкурирующего заявителя требования, это положение привносит дополнительный уровень сложности в проект конвенции. |
The reference to the effectiveness of an assignment between an assignee and a competing claimant is intended to cover the matter addressed in article 9, paragraph 4, which may be no longer necessary. |
Ссылка на действительность уступки в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования предназначена для охвата вопроса, рассматриваемого в пункте 4 статьи 9, который в связи с этим может оказаться ненужным. |
The view was expressed that the notion of "reasonable deductions" by the State of nationality from compensation transferred to the injured person, in paragraph (c), could lead to exaggerated assessments by claimant States. |
Было выражено мнение о том, что понятие «разумных вычетов» государством гражданства из компенсации, присужденной потерпевшему лицу, в пункте (с) может привести к завышенным оценкам государств, предъявляющих требования. |
If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. |
В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь. |
The rule is that the first right in particular assets that is reflected in a registration has priority over the rights of a competing claimant. |
Правило заключается в том, что первоначальное право в конкретных активах, которое отражено в регистрации, имеет приоритет над правами конкурирующего заявителя требования. |
However, in many cases, the competing claimant will be the holder of another type of proprietary right, such as a right created by statute. |
Однако во многих случаях конкурирующий заявитель требования будет являться держателем имущественного права другого вида, такого, как право, созданное в силу статута. |
It is the primary means by which States resolve conflicts among competing claimants to a debtor's property (for the definitions of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
Оно является основным средством, с помощью которого государства разрешают споры между конкурирующими заявителями требований в отношении имущества должника (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. в Введении, раздел В, Терминология). |
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |