But the right to work stands out from other socio-economic rights regarding State responsibilities to legislate and enforce certain criminal and civil laws affecting work and liberty, these applicable to both governments and private organizations. |
Однако право на труд отличается от других социально-экономических прав в плане обязательства государства издавать и обеспечивать соблюдение некоторых уголовно-правовых и гражданско-правовых законодательных актов, затрагивающих труд и свободу, которые применяются как к правительствам, так и к частным организациям. |
They must be promulgated in statutes and regulations, and such rules must be enforced effectively in relation to obligations of result, including criminal and civil sanctions for gross violations. |
Они должны быть прописаны в статутах и регулирующих положениях, и увязке с обязательствами результата должно эффективно обеспечиваться выполнение установленных правил, в том числе посредством принятия уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций по факту серьезных нарушений. |
It is also of concern to the Committee that legislation preventing discrimination in employment appears to be based on criminal penalties only and that appropriate civil remedies do not exist. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, как представляется, законодательство о недопущении дискриминации на производстве базируется на наказаниях уголовного характера и при этом нет достаточных гражданско-правовых средств защиты. |
A feasibility study on the drawing up of a convention on civil remedies for compensation for damages resulting from acts of corruption was adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe in February 1997. |
Документ, обосновывающий разработку конвенции о гражданско-правовых средствах судебной защиты в целях выплаты компенсации за ущерб, причиненный актами коррупции, был утвержден Комитетом министров Совета Европы в феврале 1997 года. |
"1. States Parties shall endeavour to establish and support auditing mechanisms in order to deter and detect corruption in public administration and impose additional civil or administrative sanctions against any public official who commits acts of corruption. |
Государства-участники стремятся создавать и укреплять механизмы аудиторской проверки в целях предупреждения и выявления случаев коррупции в органах публичной администрации и применения дополнительных гражданско-правовых или административных санкций в отношении любого публичного должностного лица, совершающего коррупционные деяния. |
Given the fact that some regions had not yet adopted the Family Code, she wondered whether there was a central law which made the provisions of the Family Code mandatory in matters arising under civil law. |
Учитывая тот факт, что некоторые штаты еще не приняли Семейный кодекс, оратор спрашивает, имеется ли какой-либо центральный закон, по которому в гражданско-правовых вопросах положения Семейного кодекса являются обязательными. |
The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. |
Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
As opposed to administrative sanctions that can be imposed by a competition authority, civil or criminal sanctions may only be decided upon by a court. |
В отличие от административных санкций, которые могут быть наложены органом по вопросам конкуренции, решение о применении гражданско-правовых или уголовных санкций может быть принято только судом. |
Please also provide information on civil remedies and on measures to ensure that women receive maintenance for themselves and for their children in case of abandonment by the husband, such as automatic enforcement of maintenance orders and local mediation mechanisms. |
Просьба представить также информацию о гражданско-правовых средствах защиты и мерах, призванных обеспечить, чтобы женщины, оставленные мужьями, получали алименты для содержания себя самих и своих детей, включая автоматическое приведение в исполнение постановлений о выплате алиментов и местные механизмы посредничества. |
Firstly, in almost all cases, members and staffers of oversight institutions are prohibited from making unauthorized disclosure of information; failure to comply with these proscriptions is generally sanctioned through civil and/or criminal penalties. |
Во-первых, почти во всех случаях сотрудникам надзорных учреждений запрещается раскрывать без санкции такую информацию; несоблюдение этих запрещений, как правило, наказывается с применением гражданско-правовых и/или уголовных мер наказания. |
The approach to "authentication" and "signature" in civil law jurisdictions is not in all respects identical to the common law approach. |
Подход к "удостоверению подлинности" и "подписи" в гражданско-правовых системах не вполне идентичен подходу, характерному для общего права. |
Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. |
Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты. |
The equal rights of both - men and women - to be guardians or trustees or adoptive parents are based on a common principle of civil legal relationships, i.e. the principle of equality. |
Равные права, которыми обладают и мужчины, и женщины в своем желании стать опекунами или попечителями либо приемными родителями, основаны на общем принципе гражданско-правовых отношений, то есть принципе равенства. |
the owner of copyright (as well as the exclusive licensee) is entitled to certain civil remedies (injunction, damages, accounts; s. |
При нарушении авторских прав, владелец (а также эксклюзивный лицензиат) имеет право определенных гражданско-правовых средств защиты (судебный запрет, возмещение убытков, счетов и т. п.). |
Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. |
Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
Regarding claims for damages and assessment of damages, it has been confirmed that in civil law cases the general principle of full recovery of damages exists. |
Что касается исков о возмещении ущерба и оценки ущерба, то было подтверждено, что в гражданско-правовых делах действует общий принцип полного возмещения ущерба. |
First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. |
Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания. |
The Council of Europe is involved in the possible drafting of a criminal law convention on corruption in general and of an international instrument on civil remedies to compensate for damage resulting from acts of corruption. |
Совет Европы причастен к возможной разработке уголовно-правовой конвенции о коррупции в целом и международного документа о гражданско-правовых средствах судебной защиты в целях выплаты компенсации за ущерб, причиненный актами коррупции. |
One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. |
Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
By a postulate submitted on 9 September 2005, the Commission on Political Institutions of the National Council asked the Federal Council to examine possibilities of criminal and civil sanctions for forced marriages and arranged marriages of persons domiciled in Switzerland. |
На основании обращения от 9 сентября 2005 года Комиссия по политическим учреждениям Национального совета поручила Федеральному совету рассмотреть возможности применения существующих уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций в случаях заключения браков по принуждению и договорных браков между лицами, проживающими в Швейцарии. |
In the field of international cooperation, different modalities can be used in support of civil and administrative procedures in a foreign State: mutual legal assistance; pre-mutual legal assistance informal assistance; cooperation for confiscation purposes and asset recovery. |
В области международного сотрудничества в поддержку гражданско-правовых и административных процедур в иностранном государстве могут использоваться различные формы такого сотрудничества: взаимная правовая помощь; неофициальная помощь, предшествующая оказанию взаимной правовой помощи; сотрудничество в целях конфискации и возвращения активов. |
States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. |
Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
Relations based on civil law contracts are regulated by civil law. |
Отношения, основанные на гражданско-правовых договорах, регламентируются гражданским законодательством. |
However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. |
Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
One speaker referred in that regard to model legislation on civil forfeiture, although it was noted that civil forfeiture was not a mandatory provision of either convention. |
Один из ораторов сослался в этой связи на типовое законодательство о гражданско-правовых механизмах конфискации, хотя и было отмечено, что императивных положений о таких механизмах не содержится ни в одной из этих конвенций. |