Since article 4(a) envisages the creation of a criminal offence, provision of civil remedies falls short of satisfying the requirements of this article. |
Поскольку статьей 4 а) предусматривается введение уголовно-правовой ответственности, то обеспечение гражданско-правовых средств защиты не удовлетворяет требованиям данной статьи. |
A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. |
В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
An account of disciplinary, civil and criminal sanctions was provided by the vast majority of those States parties which reported the adoption of measures to preserve the integrity of accounting documents and prevent their falsification. |
Информация с изложением дисциплинарных, гражданско-правовых и уголовных санкций была предоставлена подавляющим большинством тех государств-участников, которые сообщили о принятии мер по обеспечению неприкосновенности документов отчетности и воспрепятствованию их фальсификации. |
Legal assistance includes help with participating in criminal trials and addressing issues of a civil nature, such as dealing with property, etc. |
Правовая помощь включает содействие участию в уголовных разбирательствах и рассмотрению таких гражданско-правовых вопросов, как имущественные вопросы и т.д. |
The Act provides for civil as well as criminal penalties in a graded manner: |
В Законе предусматривается дифференцированное применение гражданско-правовых санкций и уголовного наказания: |
In accordance with draft articles 4 to 6, national courts could consider only a very limited number of civil legal actions against Heads of foreign States. |
Согласно статьям 4 - 6 проекта национальные трибуналы могли рассматривать в отношении глав иностранных государств только очень ограниченный круг гражданско-правовых исков. |
Some speakers provided an overview of national practices on international cooperation and further outlined the importance of administrative and civil mechanisms in the investigation and prosecution of corruption cases in their countries. |
Несколько выступавших рассказали о национальной практике международного сотрудничества и отметили важность применения административно-правовых и гражданско-правовых механизмов в рамках расследования дел о коррупции и преследования по таким делам в их странах. |
During its visit to places of detention, the Subcommittee noted certain practices that raised serious concerns, especially the frequent use of police custody in civil debt cases. |
ЗЗ. При посещении мест содержания под стражей делегация ППП обратила внимание на некоторые виды практики, которые вызвали у нее серьезную озабоченность, в частности на довольно частое применение задержания по делам о гражданско-правовых долговых обязательствах. |
Imposition of sentences under Syrian law with regard to provisional measures, disqualifications, appeals, damages and other civil consequences; |
вынесение приговоров согласно законодательству Сирии в отношении временных мер, поражения в правах, апелляций, убытков и других гражданско-правовых последствий; |
The qualification of sanctions as either criminal charges, civil obligations, or as measures of another character is important for two reasons in particular. |
Квалификация санкций как уголовных обвинений, или как гражданско-правовых обязанностей, или как мер иного характера имеет большое значение, в частности, по двум причинам. |
Interaction between the court jurisdictions, effective treatment of breaches of civil injunctions and other issues is included in the Home Office domestic violence consultation paper published in June 2003. |
Вопросы, касающиеся взаимодействия между судами с разными сферами полномочий, установления эффективных санкций за нарушение гражданско-правовых судебных запретов, а также другие вопросы рассмотрены в справочном документе о насилии в семье, опубликованном министерством внутренних дел в июне 2003 года. |
The absence of such investigation and of a final report constituted a considerable impediment to the pursuit of civil remedies, e.g. for compensation. |
Отсутствие такого расследования и окончательного отчета о нем в значительной мере ограничивают возможность использования гражданско-правовых средств защиты, например, с целью получения компенсации. |
In fiscal year 1993, WH assessed employers over $8.2 million in civil money penalty fines and found over 10,000 minors illegally employed. |
В 1993 финансовом году это управление взыскало с работодателей 8,2 млн. долл. в виде гражданско-правовых денежных санкций и выявило свыше 10000 незаконно занятых несовершеннолетних. |
The Committee recalls its jurisprudencef that the types of civil remedies proposed by the State party may not be considered as offering an adequate avenue of redress. |
Комитет напоминает о своей практикеf, согласно которой типы гражданско-правовых средств защиты, предложенные государством-участником, не могут рассматриваться как обеспечивающие адекватный способ восстановления нарушенных прав. |
Below are examples of civil cases which are recognized as 'racial discrimination' cases. |
Ниже приводятся примеры гражданско-правовых дел, которые были признаны относящимися к категории дел о «расовой дискриминации». |
In addition, while some types of expression may raise concerns in terms of tolerance, civility and respect for others, there are instances in which neither criminal nor civil sanctions are justified. |
Кроме того, хотя некоторые виды выступлений могут вызвать обеспокоенность с точки зрения терпимости, вежливости и уважения к другим, имеют место случаи, когда не оправдано применение ни уголовных, ни гражданско-правовых санкций. |
The number of woman engaged in civil transactions as a party has also been on the rise. |
растет также количество женщин, являющихся одной из сторон в гражданско-правовых сделках. |
The legal basis for this could be applicable bilateral treaties or the Convention against Corruption itself, which contains provisions on domestic civil and administrative matters pertaining to corruption and, additionally, offers a wide array of modalities of international cooperation. |
Правовой основой для этого могли бы стать применимые двусторонние договоры или сама Конвенция против коррупции, в которой есть положения, касающиеся внутренних гражданско-правовых и административных вопросов, связанных с коррупцией, и, кроме того, предлагается широкий спектр форм международного сотрудничества. |
Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. |
Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка. |
The Claims By and Against the State Act, 1996 allows for civil suits to be instituted against the State; common law principle also applies. |
Закон об исках, предъявляемых государством и против него 1996 года, предусматривает возможность предъявления гражданско-правовых исков государству; применяется также принцип общего права. |
The Married Women Act (Cap. 190), as mentioned above, stipulates provisions relating to the rights of married women with respect to property, maintenance and civil actions. |
Как говорилось выше, Закон о правах замужней женщины (глава 190) предусматривает положения, регулирующие права замужних женщин в отношении собственности, материального обеспечения и гражданско-правовых действий. |
He particularly regretted that the delegation had not devoted more time to the specific problem of the reversal of the burden of proof in civil cases. |
Он с сожалением отмечает, в частности, что делегация не сочла возможным более подробно остановиться на конкретном вопросе о переносе бремени доказательства в гражданско-правовых делах. |
Development of forms to apply for civil law protection orders in accordance with the Act to Protect Against Violence (Berlin) |
Разработка бланков ходатайств о вынесении гражданско-правовых охранных судебных приказов в соответствии с Законом о защите от насилия (Берлин) |
A law reform commission had made an inventory of all the unacceptable civil provisions based on customary law that had originally been incorporated into the Family Code, with a view to abolishing them - an indication of the Government's firm position on the matter. |
Комиссия по законодательной реформе провела обзор всех недопустимых гражданско-правовых норм на основе обычного права, которые первоначально были включены в Семейный кодекс, с целью их отмены; это является свидетельством твердой позиции правительства по этому вопросу. |
Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. |
Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье. |