The Leave Without Pay Policy provides employees with the opportunity to take leave without pay to fulfil family, cultural, civic and volunteer roles within the community. |
Положения о неоплачиваемом отпуске предусматривают возможность получения работниками неоплачиваемого отпуска по семейным обстоятельствам и в связи с культурной и общественной деятельностью в рамках общины. |
It focused on education, the arts, culture, the media, participation in civic life, employment, housing, social issues, health, justice, and the economy. |
К числу ее основных направлений относятся образование, искусство, культура, средства массовой информации, участие в общественной жизни, занятость, жилищное обеспечение, социальные вопросы, здравоохранение, правосудие и экономика. |
Provision of targeted support for civic, recreational and sports activities for refugee children and youths, including those with disabilities |
Целенаправленная поддержка общественной, оздоровительной и спортивной деятельности с участием детей и молодежи из числа беженцев, в том числе инвалидов |
Finally, Consumers International suggests inclusion of consumer participation in cultural, civic and educational affairs, with reference to the Universal Declaration on Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
И наконец, ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, организация "Консьюмерз интернэшнл" предлагает привлекать потребителей к участию в культурной, общественной и просветительской деятельности. |
We are united, too, by strong economic and social ties, by the challenges posed in furthering development and consolidating civic security in our countries and, above all, by our common future in our region. |
Кроме того, нас связывают значительные социально-экономические отношения, проблемы развития и укрепления общественной безопасности в наших странах, и, прежде всего, общее будущее нашего региона. |
It also recognized the need for indigenous people to participate in civic life and for the regional administration to recognize their right to ethnic identity, guarantee the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples, respect cultural plurality and promote intercultural relations. |
Комиссия также признала необходимость участия коренного населения в общественной жизни и признания региональной администрацией его права на этническую идентичность, необходимость гарантий защиты прав личности и коллективных прав коренных народов, уважения культурного плюрализма и поощрения межкультурных отношений. |
These discriminatory structures disproportionately affect women and vulnerable population groups, excluding them from civic and political life, undermining their access to land, asset ownership, credit, education, health services and other resources needed for leading a productive life. |
Эти дискриминационные структуры в непропорционально большой степени затрагивают женщин и уязвимые группы населения, отстраняя их от общественной и политической жизни, подрывая их доступ к земле, активам, кредитам, образованию, здравоохранению и другим ресурсам, необходимым для продуктивной жизни. |
Moreover, there is now greater participation by women and a greater role for them in economic, political, civic and cultural life, and there has been a considerable reduction in the HIV/AIDS prevalence rate, which is now 0.7 per cent. |
Кроме того, сейчас отмечается более широкое участие женщин в экономической, политической, общественной и культурной жизни и повышение их роли, а также значительное сокращение заболеваемости ВИЧ/ СПИДом, составляющее сейчас 0,7 процента. |
It was probably made at the beginning of the 1st century during the reign of the Emperor Tiberius to honor the league of the boatmen, who played an important part in the town's economy and religious and civic life. |
Вероятно, она была сделана в начале I века во время правления императора Тиберия в честь гильдии лодочников, которые играли важную роль в городской экономике, религиозной и общественной жизни. |
The question of nationality or citizenship combines with the issue of legal capacity in terms of women's rights to participate equally with men in public and civic activities and family relations. |
Вопрос о гражданстве или государственной принадлежности тесно переплетается с вопросом о правоспособности с точки зрения прав женщин на равной основе вместе с мужчинами участвовать в государственной и общественной деятельности и в семейных отношениях. |
This does not, however, preclude participation in local community or civic activities, provided that such participation is consistent with the oath of service in the United Nations system. |
Это, однако, не исключает участия в деятельности местных общин и общественной деятельности при условии, что такое участие совместимо с клятвой при вступлении в должность в системе Организации Объединенных Наций. |
High proportions of individuals fall within the lower and middle ranges of literacy scales and, despite some literacy skills, are unable to participate fully in the economic and civic life of today's advanced nations. |
Доля лиц, имеющих низкий и средний уровень грамотности, является довольно высокой, и, хотя они обладают некоторыми навыками грамоты, они не могут полноценно участвовать в экономической и общественной жизни современных передовых стран . |
Despite a number of statistics that make our region seem like a real threat to international civic security, our country, Nicaragua, enjoys recognition at the international level as one of the safest countries of Central America and, undoubtedly, of Latin America and the Caribbean. |
Несмотря на существование ряда статистических исследований, в которых наш регион предстает в качестве угрозы для международной общественной безопасности, наша страна, Никарагуа, признается на международном уровне одной из наиболее безопасных стран Центральной Америки и, без сомнения, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Rules of Civil Procedure and Rules of Administrative Procedure allow parties who claim to have been discriminated against by an administrative body to be represented by a civic association if they seek judicial protection. |
Правила гражданского судопроизводства и Правила административного судопроизводства разрешают сторонам, которые утверждают, что они подверглись дискриминации со стороны административного органа, в случае истребования ими судебной защиты обеспечивать свою представленность общественной ассоциацией. |
We can say without exaggeration that the map of poverty and injustice is the same as the map of migration; of the traffic in drugs, humans and weapons; civic insecurity; money-laundering and crime on a major scale. |
Можно без преувеличения утверждать, что карта нищеты и несправедливости совпадает с картой миграции, с картой торговли наркотиками, людьми и оружием, отсутствия общественной безопасности, отмывания денег и преступности в больших масштабах. |
The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. |
Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством. |
Based on these results, a strategy is being implemented to promote local civic and political participation, through awareness-raising and training for community and political party leaders, to raise their self-esteem and strengthen their capacities. |
Результаты вышеупомянутых исследований легли в основу разработки стратегии по привлечению населения к участию в общественной и политической жизни на местном уровне путем информирования и обучения женщин - общинных активистов и членов партий с целью повышения их самооценки и укрепления их возможностей. |
Integrated local projects, mobile advice teams and pools of experts seek to encourage local and regional cooperation by the main players on the labour market in order to strengthen civil society structures and voluntary civic activity; |
Местные интеграционные проекты, мобильные консультативные бригады и группы экспертов, которые стимулируют местное и региональное сотрудничество между основными участниками рынка труда в интересах укрепления структур гражданского общества и добровольной общественной работы. |
In 2005-2008, Titov was a member of the Civic Chamber of the Russian Federation. |
В 2005-2008 годах Титов был членом Общественной палаты РФ. |
In 2010, a round-table meeting was held with the Civic Chamber of the Russian Federation. |
В 2010 году была проведена встреча за круглым столом с Общественной палатой Российской Федерации. |
Additional information should be provided on the specific initiatives the Civic Chamber had taken in different regions of the State party and their results. |
Следует представить дополнительную информацию о конкретных инициативах, предпринятых Общественной палатой в различных регионах государства-участника, и их результатах. |
She would appreciate clarification of the mandate of the Civic Chamber of the Russian Federation and asked whether it was in effect a partnership between the State and the NGO community. |
Оратор просит разъяснить мандат Общественной палаты Российской Федерации и спрашивает, является ли Общественная палата по своей сути партнерством между государством и сообществом неправительственных организаций. |
Aside from music, Selena was active in her community and donated her time to civic causes. |
Помимо музыки, Селена была активна в общественной деятельности и жертвовала свое время для гражданских дел. |
When studying in Paris, Szyk remained closely involved with the social and civic life of Łódź. |
Во время учебы в Париже Шик оставался тесно связанным с общественной и гражданской жизнью Лодзи. |
Prompted by civic passivity, political parties not only came to dominate every aspect of Czech life but engaged in dubious practices that increased cynicism and public passivity. |
Побуждаемые гражданской пассивностью политические партии не только пришли к доминированию над всеми аспектами чешской жизни, но также ввязались в сомнительные практики, что привело к усилению цинизма и общественной пассивности. |