As from the 1st August 1989 such entitlement has been conferred also on the foreign husband of a female citizen of Malta. |
С 1 августа 1989 года таким правом наделен также иностранец, вступивший в брак с гражданкой Мальты. |
Are you studying to become a naturalized American citizen? |
Ты учишься, чтобы стать гражданкой Америки? |
She adds that, being a citizen of the USSR at the time, and only possessing a residence permit in Latvia, she was unable to pursue the matter. |
Она утверждает также, что, являясь на тот момент гражданкой СССР и имея лишь вид на жительство в Латвии, она не могла обратиться с иском в суд. |
So I think that makes me a UK citizen, don't you? |
Думаю, поэтому меня можно назвать гражданкой Великобритании. |
The woman is not required to change her nationality and become a Mauritian citizen although she can (if she wants to) apply for the Mauritian nationality. |
Этой женщине не обязательно менять свое гражданство и становиться гражданкой Маврикия, хотя она может (при желании) ходатайствовать о получении маврикийского гражданства. |
She has meanwhile become a Danish citizen and has two children with the author, who were born in Denmark in 1999 and 2000, respectively. |
Тем временем она стала гражданкой Дании и имеет от автора сообщения двух детей, которые родились в Дании соответственно в 1999 и 2000 годах. |
Section 6 of the Act provides that for a woman to transmit citizenship to her children, she must be a citizen of Sierra Leone, not just born in Sierra Leone. |
Как говорится в разделе 6 Закона, для того чтобы женщина могла передать свое гражданство своим детям, она должна быть гражданкой Сьерра-Леоне, а не просто уроженкой этой страны. |
The attorney's statement said that the threat of deportation of his wife, Mayumi Heene, who is a Japanese citizen, was a major factor in the plea negotiations. |
Заявление адвоката содержало информацию о том, что угроза депортации его жены, Маюми Хин, которая является гражданкой Японии, явилось одним из факторов признания вины Ричардом. |
Remaining a citizen of the USSR, she did not have the opportunity to visit her homeland for 3.5 years to meet her relatives, as the Soviet authorities refused her. |
Оставаясь гражданкой СССР, в течение 3,5 лет не имела возможности приехать на Родину, чтобы встретиться с родными, поскольку советские власти отказывали ей. |
It ruled she had been a German citizen at the time and more importantly had been a German government official acting in the name of the German Reich. |
Суд посчитал, что в то время она была гражданкой Германии, а самое главное - государственным чиновником, находящимся на госслужбе. |
And it makes me feel less bad for not being a perfect citizen, I guess. |
А так я меньше переживаю, что не являюсь идеальной гражданкой |
2.3 On 28 June 2000, the petitioner contacted the bank, explained that she was an American citizen and asked whether this would have any influence on her application. |
2.3 28 июня 2000 года петиционер связалась с банком и, объяснив, что является американской гражданкой, спросила, не повлияет ли это на удовлетворение ее заявки. |
The options open for the release of kidnapping victims - including a French female citizen who is also Colombian, and three American citizens - are not options for the political positioning of terrorism. |
Возможности для освобождения похищенных лиц - в том числе одной колумбийки, одновременной являющейся французской гражданкой, и трех американских граждан - это возможности вовсе не для политического позиционирования терроризма. |
Also, did a foreigner who married a citizen of Antigua and Barbuda become a national of the country? |
Кроме того, он хотел бы знать, приобретает ли иностранец, вступающий в брак с гражданином или гражданкой Антигуа и Барбуды, гражданство страны? |
Other petitioners had raised certain issues in order to sow discord: yet international NGOs had reported no loss of life at Gdim Izik, and Aminetu Haidar was a Moroccan citizen who had accepted compensation from the Moroccan authorities. |
Другие петиционеры подняли некоторые вопросы, с тем чтобы посеять распри, несмотря на то, что, согласно сообщениям международных НПО, в лагере Гдим Изик никто не погиб, а Аминету Хайдар является гражданкой Марокко и согласилась принять компенсацию от марокканских властей. |
(b) In the submission on behalf of the respondents, the Attorney General reiterated that Mr. Gonzalez "does not have an absolute right to reside in Guyana by virtue of his alleged marriage to a Guyanese citizen". |
Ь) В представлении от имени ответчиков Генеральный прокурор вновь отметил, что г-н Гонсалес "не обладает абсолютным правом на проживание в Гайане по причине своего предполагаемого брака с гражданкой Гайаны". |
In 40.3% of cases, entry was for family reasons (family reunification, marriage with a Swiss citizen). |
В 40,3% случаев въезд на территорию Швейцарии был обусловлен семейными причинами (воссоединение семей, вступление в брак с гражданином (гражданкой) Швейцарии). |
Expulsion would not be ordered if the foreigner concerned had been married for more than 10 years to a Dominican citizen or had children of Dominican birth, duly registered in the civil registry. |
Приказ о высылке не издается, если иностранец состоит в браке с гражданкой страны в течение более 10 лет или же если он имеет детейдоминиканцев по рождению и надлежащим образом зарегистрированных в актах гражданского состояния. |
Ms. Shin said that, as a citizen of the Republic of Korea, she understood the problems of a divided country and hoped that Yemen would now be able to devote its efforts to development rather than wasting scarce resources on unnecessary defence spending. |
Г-жа Син говорит, что, будучи гражданкой Республики Кореи, она хорошо понимает проблемы разделенной страны и выражает надежду на то, что теперь Йемен будет иметь возможность направить свои усилия на созидательное развитие страны, а не тратить свои скудные ресурсы на ненужные военные расходы. |
The marital status does not influence obtaining of citizenship except in the case when the citizenship is sought based on matrimony with a female or male citizen of BiH, in case of which there are no differences made on the basis of gender. |
Семейное положение не влияет на приобретение гражданства, за исключением случаев, когда заявление о гражданстве подается на основании вступления в брак с гражданином или гражданкой Боснии и Герцеговины, и в этом случае не проводится никаких различий по признаку пола. |
5.2 On the merits, the authors argue that Vanessa, aged 14 and an Australian citizen since the age of 10, has lived all her life and undertaken all her schooling in Australia. |
5.2 В отношении существа авторы заявляют, что Ванесса, которой 14 лет и которая является гражданкой Австралии с 10 лет, жила и училась всю жизнь в Австралии. |
The Court, however, rejected her claim since she had not been a citizen on 29 May 1992, and therefore was not an entitled person as defined by the law. |
Однако Суд отклонил ее иск, поскольку она не являлась гражданкой по состоянию на 29 мая 1992 года и поэтому не являлась управомоченным лицом в соответствии с Законом. |
Our youngest daughter is both US and Finnish citizen, because she was born here and the older one is speaking both Swedish and English, so... |
Наша младшая дочь является одновременно гражданкой США и Финляндии, потому что она была рождена здесь и старшая говорит одновременно на Шведском и Английском, поэтому... |
So there was no path to becoming a citizen 'cause she had no idea that she wasn't one. |
Значит, у неё не было возможности стать гражданкой, потому что она не знала, что ею не является. |
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. |
Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени. |