At a time when new requirements were being placed on the regular budget and the situation in regions of the world in crisis was making huge demands on the Organization's peacekeeping operations, the financial circumstances were a matter of concern. |
Финансовая ситуация вызывает обеспокоенность особенно сейчас, когда возникают новые потребности в ресурсах для регулярной деятельности, а обстановка в ряде кризисных районов мира требует огромных средств на финансирование миротворческой деятельности Организации. |
We believe that, given the great changes in the international situation, present circumstances are very promising both for the prevention of an arms race in outer space and for the peaceful utilization of outer space. |
Мы считаем, что, учитывая большие изменения в международном положении, нынешняя ситуация является весьма многообещающей с точки зрения как предотвращения гонки вооружений в космосе, так и мирного использования космического пространства. |
Furthermore, in addressing the environmental impact of destruction methods, consideration has been given to both the methods employed and the environmental circumstances at the location where the destruction would take place. |
Более того, при рассмотрении воздействия методов уничтожения на окружающую среду учитываются как используемые методы, так и экологическая ситуация в местах, в которых будет осуществляться уничтожение. |
The circumstances of Indigenous Australians will be improved through the implementation of the Indigenous Economic Development Strategy, which is aimed at supporting Indigenous Australians to achieve economic independence in the areas of employment, home ownership and business development. |
Ситуация коренных австралийцев улучшится благодаря применению Стратегии экономического развития коренного населения, направленной на оказание коренным австралийцам помощи в достижении экономической независимости в разных сферах занятости, владении собственностью и развитии их предприятий. |
We hope that they will be deployed, as planned, as soon as circumstances on the ground allow, which we hope will be in the coming days. |
Мы рассчитываем, что они будут развернуты, как планировалось, как только это позволит ситуация на местах, что, надеемся, произойдет в ближайшие дни. |
The Tribunal also considered that the evidence submitted by Bangladesh did not prove the existence of a tacit or de facto agreement and found that, in the light of the circumstances of the case, there was no situation of estoppel. |
Трибунал также счел, что материалы, представленные Бангладеш, не доказывают наличия молчаливого или фактического согласия, и пришел к выводу, что с учетом обстоятельств дела ситуация эстоппеля не возникает. |
Thus, if, for instance, death were to occur as it did in a situation of armed conflict in circumstances that would intimidate a population, such factual situation would conceivably fall within conduct that the draft convention sought to proscribe. |
Так, если, например, смерть произошла в ситуации вооруженного конфликта в обстоятельствах запугивания населения, то такая ситуация, предположительно, будет соответствовать поведению, которое проектом конвенции запрещено. |
The reality of the situation overwhelms us with tragic news of children caught up in regrettable circumstances that weaken our society and do not do justice to us as a people and as human beings. |
Реальная ситуация ошеломляет нас трагическими известиями о детях, попавших в неблагоприятные обстоятельства, что ослабляет наше общество и отрицательно характеризует нас как народ и как людей. |
To that end, the Working Group might wish to consider including a new rule providing that it is the essential duty of arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Rules, even in circumstances where no specific provision covers the situation in question. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении нового правила, предусматривающего, что на арбитров и стороны возлагается важнейшая обязанность действовать в духе Регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением. |
The Panel likens this situation to the consequences of the breakdown of civil order in Kuwait, which created circumstances that allowed property in Kuwait to be looted by third parties. |
26 Группа считает, что эта ситуация была вызвана гражданскими беспорядками в Кувейте, которые явились причиной того, что имущество в Кувейте похищалось и третьими сторонами. |
OLA recognized that, in practice, the policy allows for the use of name and emblem in a wide variety of circumstances and that each situation should be examined in light of the particular situation. |
Управление по правовым вопросам признавало, что на практике политика позволяет использовать название и эмблему в целом ряде случаев и что каждая ситуация должна анализироваться на индивидуальной основе. |
Given present circumstances, this is a unique opportunity and, in any event, the only opportunity for a nation that must overcome isolation and rejoin the community of nations on equal footing. |
С учетом нынешних условий данная ситуация предоставляет уникальную возможность, во всяком случае, единственную возможность стране, которая должна преодолеть изоляцию и на равноправной основе присоединиться к сообществу наций. |
The plenum of the Supreme Court also noted that no exceptional circumstances, such as a state of war, an unstable domestic political situation or a state of emergency, can serve as a justification for the use of torture. |
Пленум Верховного суда отметил также, что никакие исключительные обстоятельства, в том числе военное положение, нестабильная внутриполитическая ситуация или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для применения пыток. |
An exception to immunity is considered within the scope of this topic to be a situation where, as a general rule, an official enjoys immunity, but due to certain circumstances does not have immunity. |
Исключение из иммунитета рассматривается в рамках данной темы как ситуация, когда по общему правилу должностное лицо пользуется иммунитетом, но ввиду определенных обстоятельств иммунитет отсутствует. |
He wished to know whether, since the proclamation of the state of emergency in 2006, the situation in Chad had been re-examined in order to ascertain whether the circumstances that had led to that decision continued to exist. |
Он спрашивает, была ли с момента введения режима чрезвычайного положения в 2006 году заново изучена ситуация для того, чтобы определить, изменились ли обстоятельства, приведшие к принятию решения о введении ЧП. |
The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances, including continuing reports of cross-border fighting and movement of arms and people, further underlines the continued urgency of demarcating the border. |
Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско-ливанской границы в нынешних условиях, в том числе с учетом поступающих сообщений о боевых действиях в приграничной полосе и перемещении оружия и живой силы через границу, еще раз подчеркивает необходимость срочной ее демаркации. |
Perhaps the Committee could consider two types of requests, one in which the circumstances preventing a State party's presence were known in advance and one prompted by emergency situations. |
Комитет мог бы рассмотреть вопрос о двух видах просьб - в случаях, когда обстоятельства, препятствующие присутствию представителя государства-участника, были известны заранее, и в случаях, когда сложилась чрезвычайная ситуация. |
The Plenum of the Supreme Court also determined that no exceptional circumstances, including a state of war, internal political instability or an emergency, may serve as grounds for the use of torture or other unlawful measures. |
Пленум Верховного суда отметил также, что никакие исключительные обстоятельства, в том числе военное положение, нестабильная внутриполитическая ситуация или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для применения пыток и других незаконных мер. |
The situation is now changing because of the country's social and economic circumstances: the presence of over one million refugees and displaced persons, the transition to a market economy and the high unemployment rate have exacerbated family conflicts. |
Однако, в настоящее время ситуация меняется в силу сложившихся социально-экономического положения страны: наличие более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, переход к рыночной экономике, наличие высокой безработицы привели к обострению конфликтов в семье. |
Haiti is of major interest to us in the Bahamas, because, given the circumstances of its economy and its national politics, the Bahamas and the region are facing increased pressure from illegal migration from Haiti and the threat of instability. |
Для нас на Багамских Островах ситуация в Гаити далеко не безразлична, поскольку, учитывая состояние нашей экономики и нашу национальную политику, Багамские Острова и весь регион сталкиваются с серьезными трудностями, связанными с растущей незаконной миграцией из Гаити, и угрозой нестабильности. |
Oil prices, just like the prices any basic commodities, can be affected by many factors, including geographical and economic circumstances, as well as speculation, a component of Western stock markets and hedge funds. |
На цены на нефть, равно как и на цены на любые сырьевые товары, могут влиять многие факторы, в том числе географическая и экономическая ситуация, а также спекулятивный фактор, являющийся компонентом западных фондовых бирж и фондов, занимающихся хеджированием. |
Such instances and circumstances also raise the possibility of further recruitment and abduction campaigns either by Liberian fighting forces or by their counterparts operating across the border in Côte d'Ivoire or Guinea. |
Подобная ситуация также обусловливает возможность развертывания новых кампаний по вербовке и похищению детей либо либерийскими военными группировками, либо аналогичными группировками, действующими по другую сторону границы в Кот-д'Ивуаре или Гвинее. |
Prices are not based solely on printing costs, but also take into account other costs, such as marketing, design and editing, as well as market and industry circumstances and the quality and content of the publication, from the viewpoint of market appeal. |
При установлении цен за основу берутся не только типографские издержки, но и другие расходы, например, на маркетинг, дизайн, редактирование, а также такие факторы, как конъюнктура рынка и ситуация в отрасли и качество и содержание публикаций с точки зрения их рыночной привлекательности. |
Therefore, unless circumstances change, the Chair will be forced to cancel the Friday meeting, as I do not think it is appropriate to call a meeting to consider the very small number of draft resolutions that we currently have for Friday. |
Поэтому, если ситуация не изменится, Председатель будет вынужден отменить заседание в пятницу, так как я считаю нецелесообразным созывать заседание для рассмотрения весьма незначительного числа проектов резолюций, которые в настоящее время намечены на пятницу. |
The Fund, which can be accessed three months after the Order to pay has been faulted, will provide a weekly stipend to each child for up to four months, after which the circumstances of the child and parent will be reviewed. |
Средства Фонда могут выплачиваться через три месяца после неисполнения решения суда о выплате алиментов, после чего каждому ребенку выделяется еженедельное пособие в течение периода продолжительностью до четырех месяцев, а после этого ситуация данного ребенка и его родителя будет рассматриваться заново. |