Such circumstances called not only for a re-examination of the traditional approach to peace-keeping but also for a collective effort to establish a conceptual basis for multilateral intervention in crisis situations. |
Такого рода ситуация требует не только пересмотра традиционной концепции операций по поддержанию мира, но и создания совместными усилиями концептуальной основы для многостороннего вмешательства в случае кризиса. |
The tense circumstances persisting in a number of States in the Great Lakes region of Africa is a cause of concern to my country. |
Напряженная ситуация, сохраняющаяся в ряде государств района Великих озер Африки, вызывает серьезную обеспокоенность у моей страны. |
In the frontier states there is a complex combination of social and epidemiological circumstances, with important repercussions for the rest of the country. |
В приграничных штатах сохраняется сложная социально-эпидемиологическая ситуация, оказывающая серьезное негативное воздействие на остальные районы страны. |
Under current circumstances, all States parties to the NPT should unequivocally reaffirm the importance of that instrument as the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Нынешняя ситуация непреложно требует от всех государств участников ДНЯО четко подтвердить значимость этого документа как краеугольного камня режима ядерного нераспространения и разоружения. |
We see the circumstances as having changed substantially since the inception of the Tribunal, thereby justifying the serving of sentences in the region. |
С момента создания Трибунала ситуация значительно изменилась, и теперь существуют основания требовать отбывания наказания в странах региона. |
It is not always easy for the Iraqis to proceed in this new direction, in particular when security circumstances remain grim in the country. |
Иракцам не всегда легко продвигаться вперед по этому новому пути, особенно поскольку ситуация в области безопасности в стране остается сложной. |
Nigeria would encourage the Government of Colombia in its desire to host a General Conference session in the near future, when circumstances were more favourable. |
Нигерия поддерживает желание правительства Колумбии стать принимающей сто-роной сессии Генеральной конференции в недалеком будущем, когда ситуация в стране будет более благоприятной. |
If the current circumstances continued until the end of 2007, the Organization risked ending the year with a deficit and having to draw on reserve accounts. |
Если нынешняя ситуация не изменится до конца 2007 года, Организация рискует закончить год с дефицитом и будет вынуждена задействовать резервные счета. |
Under such circumstances, the convention needs to be amended in such was as to detail various forms of genocide and take preventive measures. |
Эта ситуация диктует необходимость более конкретизировать разнообразные формы преступного геноцида и внести поправки и дополнения в конвенцию для его предотвращения. |
At all events, in relation to actual search operations, the Unit remains active in the case for as long as the circumstances require. |
Однако, что касается операций, непосредственно связанных с розыском, то Группа продолжает активную работу с досье, пока этого требует ситуация. |
UNICEF will also support pilot and other initiatives for Goal 5, including emergency obstetric care and training of skilled birth attendants, where warranted by country circumstances. |
ЮНИСЕФ будет также поддерживать экспериментальные и другие инициативы в рамках цели 5, включая оказание неотложной акушерской помощи и подготовку квалифицированных акушеров, когда того требует сложившаяся в стране ситуация. |
Remember, circumstances are never out of your control. |
Помните, ситуация никогда не выходит из под Вашего контроля! |
Should the current impasse in the Angolan peace process continue, the international community will undoubtedly adopt the measures required under the circumstances. |
Если нынешняя тупиковая ситуация в ангольском мирном процессе сохранится, международное сообщество, несомненно, примет меры, продиктованные сложившимися обстоятельствами. |
The choice of the type of policy instrument was generally related to national circumstances, such as political structure, overall economic situation, the organization of the energy sector or social considerations. |
Выбор конкретного политического средства, как правило, увязывался с такими национальными особенностями, как политическое устройство, общая экономическая ситуация, структура энергетического сектора и социальные приоритеты. |
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. |
Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах. |
To be sure, there have been circumstances when an urgent humanitarian situation dictated we should act immediately, but such an approach must remain an exception. |
Разумеется, имели место случаи, когда не терпящая отлагательств гуманитарная ситуация заставляла нас действовать незамедлительно, однако такой подход должен оставаться исключением. |
While we recognize the necessity of an international agreement to ban all anti-personnel landmines, the unique security situation on the Korean peninsula has created exceptional circumstances. |
Хотя мы признаем необходимость заключения международного соглашения о запрещении всех противопехотных наземных мин, уникальная ситуация в области безопасности на Корейском полуострове создает исключительные условия. |
Under those unclear circumstances, the Court decided that no further action would be taken in the case until the situation in Honduras was clarified. |
В столь туманных обстоятельствах Суд постановил не принимать никаких дальнейших мер до тех пор, пока ситуация в Гондурасе не прояснится. |
However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. |
Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |
While the cold war era is a vivid example of such circumstances, the Special Rapporteur notes that such conditions still exist in a considerable number of countries. |
Хотя эра холодной войны является живым примером таких обстоятельств, Специальный докладчик отмечает, что такая ситуация по-прежнему наблюдается в значительном числе стран. |
Yes. Dr. Choi has a patient in similar circumstances, though it turns out that she never had cancer at all. |
У доктора Чой похожая ситуация с его пациенткой, хотя оказалось, что у неё никогда не было рака. |
These circumstances differ markedly from those that existed in El Salvador at the time the Commission on the Truth was set up. |
Эта ситуация в значительной степени отличается от той, которая существовала в Сальвадоре во время создания комиссии по установлению истины. |
In more recent times, as circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated and expanded its message. |
В последнее время по мере того, как ситуация в регионе и внешняя обстановка менялись, Комиссия пересматривала, дополняла и расширяла свои задачи. |
However, it has hitherto been the view of the government of Montserrat that the circumstances of Montserrat have not required legislation in this field. |
Правительство Монтсеррата считает, однако, что до настоящего времени ситуация на Монтсеррате не требует наличия законодательства в этой области. |
My Government has been closely following the implementation of the legislation, as well as the circumstances surrounding it, and its concerns remain unchanged. |
Наше правительство внимательно следит за применением этого закона, а также за последствиями его применения, однако эта ситуация по-прежнему вызывает у него озабоченность. |