Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. |
Такая ситуация может наблюдаться не только в Союзной Республике Югославии, но и практически в любой стране, в которой складывается аналогичная военная обстановка. |
The circumstances were similar in the CEWAL Liner Conference case, involving traffic to Angola and the Congo. |
Аналогичная ситуация возникла при разбирательстве по делу линейной конференции СЕВАЛ, обслуживавшей перевозки Анголы и Конго 40/. |
Under such circumstances, the progress of work may be hindered while staff await the provision by consultants of duplicate copies of the reports, if available. |
Подобная ситуация может затруднить дальнейшую работу, пока сотрудники будут ждать дубликатов этих докладов от консультантов, если это представляется возможным. |
In the State party's view, the author's circumstances were thus not those described in the circular. |
По мнению государства-участника, ситуация, в которой находится автор сообщения, таким образом, отличается от ситуации, рассматриваемой в циркуляре. |
The above-mentioned circumstances necessitated fundamental changes in the network configuration and consequently the type of equipment to meet critical demands and the technical capacity for growth. |
Указанная ситуация вызвала необходимость внесения радикальных изменений в конфигурации сети и, следовательно, в характер используемого оборудования для удовлетворения основных потребностей и обеспечения технических возможностей для расширения сети. |
We thank UNAMA for its efforts to date to expand throughout the country, and we encourage further expansion when security circumstances permit. |
Мы благодарим МООНСА за усилия, предпринятые ею на данный момент в целях распространения своей деятельности на всю страну, и призываем ее продолжить это расширение, когда позволит ситуация в области безопасности. |
We must never forget that the circumstances that have led us to this point are rooted in the March 2004 pogrom planned and orchestrated by the authorities in Pristina. |
Мы никогда не должны забывать о том, что ситуация, в которой мы оказались сегодня, стала следствием учиненных в марте 2004 года погромов, которые были спланированы и организованы властями в Приштине. |
Mr. Piromya (Thailand): During the decade since the Millennium Declaration was adopted, international and regional circumstances have changed profoundly, posing several threats and challenges to our development. |
Г-н Пирома (Таиланд) (говорит по-английски): В течение десятилетия, прошедшего с момента принятия Декларации тысячелетия, международная и региональная ситуация претерпела глубокие изменения, в результате чего над нашим процессом развития нависли определенные угрозы и вызовы. |
However, the circumstances described earlier in this report are like the trees that hide the forest, since the situation is critical. |
Однако обстоятельства, описанные выше в докладе, подобны деревьям, за которыми не видно леса, поскольку ситуация на самом деле критическая. |
Only a collective leap forward - which the international community can certainly make when circumstances dictate - can save NEPAD from the fate that befell its predecessors. |
Лишь совместный рывок вперед, на который международное сообщество вполне способно, если того требует ситуация, может спасти НЕПАД от судьбы ее предшественников. |
The veto was a necessary concession at the time when the Organization was founded, but circumstances have changed. |
Вето было необходимой уступкой в тех условиях, когда создавалась Организация, однако с тех пор ситуация изменилась. |
The situation demands self-reflection and adaptation to changed circumstances from everyone: citizens, Governments and other actors, including religious organizations and the media. |
Сложившаяся ситуация требует самоанализа и адаптации к меняющимся обстоятельствам со стороны всех: граждан, правительств и других заинтересованных сторон, включая религиозные организации и средства массовой информации. |
Finally, the assertion that the current situation falls within the "exceptional circumstances" described in Winata is not supportable. |
Наконец, неприемлемым является утверждение о том, что нынешняя ситуация носит характер "исключительных обстоятельств", описанных в деле Вината. |
In other circumstances, the processes are protracted, the decision-making process is often difficult - sometimes tortuous - and conflicts develop, the numbers of victims rise and humanitarian circumstances become acute, as has recently been the case in Liberia. |
В других ситуациях эти процессы затягиваются, процесс принятия решений зачастую сложен, иногда мучителен, а тем временем конфликты разрастаются, число жертв возрастает, а гуманитарная ситуация крайне обостряется, как это было недавно в Либерии. |
The information emerging from the camps to which people have fled from the violence indicates that current conditions could lead to further tension, given the precarious circumstances there. |
Информация, поступающая из лагерей, куда бежали люди, спасаясь от насилия, свидетельствует о том, что нынешняя ситуация может привести к усилению напряженности, учитывая сложившееся там опасное положение. |
The Chair underscored that the eight 'One United Nations' pilot countries should be considered experimental, each with unique circumstances affecting the approach, results and lessons. |
Председатель подчеркнул, что проект обеспечения единства действий Организации Объединенных Наций, осуществляемый в восьми странах, должен считаться экспериментальным, поскольку конкретная ситуация в каждой стране будут предопределять применяемые подходы, получаемые результаты и извлекаемые уроки. |
These circumstances are further complicated by the fact that representatives of the European Union Monitoring Mission, or other international organizations, are prohibited from entering the occupied regions of Georgia and assessing the dire situation in regard to human rights violations. |
Ситуация еще больше усугубляется тем, что представителям Миссии по наблюдению Европейского союза и других международных организаций запрещается въезд в оккупированные районы Грузии для проведения там оценки тяжелой ситуации, вызванной нарушениями прав человека. |
The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances further underlines the importance of delineating and demarcating the border. |
Сложившаяся на сегодняшний день на сирийско-ливанской границе сложная ситуация в плане безопасности еще больше подчеркивает важность делимитации и демаркации границы. |
Ireland does not accept that the current economic circumstances have led to a reversal in the achievements that have been made in our efforts to combat racial discrimination. |
Ирландия не согласна с тем, что текущая экономическая ситуация привела к отступлению от позитивных результатов, достигнутых нами в борьбе с расовой дискриминацией. |
During that time circumstances in the country to which they were to be deported might deteriorate, exposing them to a real risk of torture on expulsion. |
В течение этого периода ситуация в странах, куда они должны быть депортированы, может ухудшиться, что ставит их перед реальной угрозой пыток после выдворения. |
The precarious circumstances in border areas made it difficult to maintain law and order, although the Government had sought to promote restructuring towards a market economy, political democracy and the rule of law. |
Сложная ситуация в приграничных районах затрудняет поддержание правопорядка, хотя правительство стремится осуществить структурную перестройку на пути к формированию рыночной экономики, политической демократии и верховенства права. |
Under the circumstances, the Federal Office for Refugees deemed it unnecessary to respond to the complainant's allegations, which contained numerous inconsistencies. |
Таким образом, ситуация для бывших сторонников УНИТА значительно улучшилась В этих условиях ФББ сочло нецелесообразным реагировать на многочисленные противоречия, которые содержатся в заявлениях автора сообщения. |
The new economic circumstances and the general situation in the country, with the shift towards self-employment, have necessitated revision of the list and the setting of new priorities for vocational training. |
Новые экономические отношения и общая ситуация в Республике с ориентацией на самозанятость потребовали пересмотра перечня профессий, изменения приоритетов подготовки рабочих кадров. |
This situation has been brought about by international circumstances with which we are all familiar and has nothing to do with any shortcomings in the Conference's ways of working. |
Эта ситуация обусловлена международными обстоятельствами, которые всем ведомы и которые не имеют ничего общего со всякими недостатками в режиме функционирования Конференции. |
In deciding to take the unprecedented step of circulating a new set of draft findings, the Committee stressed that that was an extraordinary event in light of the particular circumstances. |
Принимая беспрецедентное решение о распространении нового проекта выводов, Комитет подчеркнул, что эта ситуация является экстраординарной и связана с особыми обстоятельствами. |