The same circumstances hold for cargo grouping C and Division 1.3. |
Такая же ситуация возникает с категорией грузов С и подклассом 1.3. |
Security circumstances in Kabul continued to improve during the reporting period. |
В отчетный период ситуация в плане безопасности в Кабуле продолжала улучшаться. |
There have been encouraging developments, but circumstances in Burundi are still such that children continue to be exploited as combatants. |
Происходят обнадеживающие изменения, однако ситуация в Бурунди такова, что детей по-прежнему используют в качестве комбатантов. |
She called for flexibility in devising debt indicators so that specific circumstances of individual countries could be duly taken into account. |
Она призвала проявлять гибкость при разработке показателей задолженности, с тем чтобы в них надлежащим образом учитывалась конкретная ситуация в отдельных странах. |
Current circumstances demand that our Organization take concrete and timely measures. |
Сложившаяся ситуация требует от нашей Организации принятия конкретных и своевременных мер. |
As has been stated, global circumstances have changed. |
Как уже отмечалось, ситуация в мире изменилась. |
He then noted that the definition of torture took into account the particular circumstances of an individual, including their health conditions and age. |
Далее он отметил, что в определении пыток учитывается конкретная ситуация соответствующего человека, включая его здоровье и возраст. |
However, those measures could not serve as a standard for other States facing different circumstances. |
Однако эти действия не могут служить примером для других государств, в которых сложилась другая ситуация. |
First, the continuation of the current circumstances in the world is clearly impossible. |
Во-первых, никоим образом нельзя допустить, чтобы ситуация в мире оставалась прежней. |
But if circumstances are, as usual, in flux, we must take decisions appropriate to the situation. |
Но если ситуация, как обычно, останется неопределенной, мы должны принять соответствующие решения. |
It is a result of the circumstances outlined that have resulted in the delay in reporting together with resource and human capacity constraints. |
Сложившаяся ситуация, наряду с нехваткой финансовых и людских ресурсов, привела к задержке с представлением соответствующих докладов. |
The absence of a dynamic private sector and the circumstances of the world economy prompted African leaders to establish the need for State intervention in order to promote economic and social development. |
Отсутствие динамичного частного сектора и экономическая ситуация в мире заставили африканских руководителей прийти к выводу о необходимости вмешательства со стороны государства в целях содействия экономическому и социальному развитию. |
The humanitarian situation continued to improve, although remote communities often live in precarious circumstances with limited access to basic services. |
Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться, хотя в отдаленных районах обстановка часто бывает сложной вследствие ограниченности доступа к основным услугам. |
One of those circumstances is where the complainant is incapable of understanding or appreciating the nature of the act. |
Одним из таких обстоятельств является ситуация, когда потерпевшая сторона не в состоянии понять или оценить характер совершенного акта. |
The delegation should indicate the exceptional circumstances in which that situation could arise. |
Делегации следует указать те исключительные обстоятельства, при которых такая ситуация возможна. |
The Committee was further informed that under certain circumstances the security situation may render the continued presence of United Nations personnel unsustainable. |
Комитет был далее информирован о том, что при определенных обстоятельствах ситуация в плане безопасности может сделать дальнейшее присутствие персонала Организации Объединенных Наций нецелесообразным. |
The key question was who decided if given circumstances constituted one of the three exceptions. |
В связи с тремя другими исключениями возникнет вопрос, кто должен решать, подпадает ли та или иная ситуация под одно из них. |
He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. |
Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
Finally, the situation of the war-torn Afghanistan is very specific and the project will pay due attention to those circumstances. |
И наконец, весьма специфическая ситуация сложилась в страдающем от войны Афганистане, и в ходе осуществления проекта этим обстоятельствам будет уделяться должное внимание. |
While this may be desirable in special circumstances and in relation to certain rights and obligations, as a general proposition it is deeply troubling. |
Хотя это может оказаться желательным в конкретных условиях и по отношению к конкретным правам и обязанностям, в качестве общего принципа такая ситуация не может не вызывать глубокой обеспокоенности. |
Those circumstances clearly illustrated the interconnected nature of economies as well as the fact that globalization was much more advanced than previously thought. |
Сложившаяся ситуация ясно свидетельствует о взаимозависимом характере экономики разных стран, а также о том, что процесс глобализации зашел значительно дальше, чем предполагалось вначале. |
As members know, at the 30 April video conference we questioned Tribunal officials about the circumstances of what took place. |
В отношении работы югославского трибунала наибольшее беспокойство вызывает ситуация, сложившаяся после гибели Бабича и Милошевича в тюрьме Схевенингена. Как известно, в ходе состоявшейся 30 марта видеоконференции мы задавали руководству Трибунала вопросы относительно обстоятельств случившегося. |
The complex situation in which the Federal Republic of Yugoslavia found itself for almost a decade thus illustrates how such problematic circumstances can arise. |
Сложная ситуация, в которой спустя почти десятилетие оказалась СРЮ, объясняет возникновение этих непростых ситуаций. |
Well, I can't say much for the circumstances, but at least it's your big chance. |
Что ж, ситуация не из лучших, но зато это ваш большой шанс. |
The situation of children in especially difficult circumstances has been exacerbated in Zimbabwe by the severe drought experienced recently and the adverse effects of the Economic Structural Adjustment Programme. |
Ситуация детей, находящихся в особо трудном положении, в Зимбабве усугубилась в результате недавней сильной засухи и неблагоприятных последствий Программы экономической перестройки. |