| A situation in which detention without trial could be prolonged in some circumstances for up to 50 days was unacceptable. | Ситуация, при которой содержание под стражей без суда может длиться при некоторых обстоятельствах до 50 дней, является неприемлемой. |
| During World War II they stayed in Rome under increasingly difficult circumstances. | На всём протяжении Второй мировой войны ситуация в Риме оставалась крайне напряжённой. |
| Individual circumstances would impact on each situation and States would wish to resolve any differences through a case-by-case approach. | Каждая ситуация зависит от конкретных обстоятельств, и государства должны стремиться разрешать любые противоречия в каждом конкретном случае. |
| The circumstances the last time we saw each other were not ideal. | Ситуация, в которой мы расстались, была не из лучших. |
| This matter will be re-examined when circumstances improve and relations develop between the two States. | Этот вопрос будет вновь рассмотрен, когда ситуация улучшится и отношения между двумя государствами получат свое развитие. |
| He explained that owing to the circumstances prevailing in the country, time was needed to achieve peace. | Он разъяснил, что ситуация в стране такова, что для достижения мира потребуется определенное время. |
| The introduction of visa requirements for nationals of countries where circumstances produced many asylum-seekers might have a restrictive effect. | Введение требований о получении визы для граждан стран, ситуация в которых вынуждает многих искать убежища, может повлечь за собой определенные ограничения. |
| We have continued our endeavour even now that international circumstances have radically changed. | Мы продолжаем нашу борьбу даже сейчас, когда международная ситуация радикальным образом изменилась. |
| Malaysia concurs with the view that each post-conflict situation generates its own unique set of circumstances. | Малайзия согласна с тем, что каждая постконфликтная ситуация характеризуется собственным уникальным набором обстоятельств. |
| This is in the usual circumstances of W. Europe or N. America. | Эта ситуация характерна для обычных условий в Западной Европе или Северной Америке. |
| These circumstances, the same delegations contend, have largely been restricted historically to the Americas and Oceania. | По утверждению тех же делегаций, в истории такого рода ситуация наблюдалась почти только на американском континенте и в Океании. |
| The changed global circumstances has also made possible one of the most significant requests for an advisory opinion ever made of the Court. | Изменившаяся глобальная ситуация обусловила возможность направления в Суд одной из наиболее важных в истории просьб о вынесении консультативного заключения. |
| Those States responsible for greenhouse gas emissions could not sit idly by and allow circumstances to continue to deteriorate. | Государства, несущие ответственность за выбросы "парниковых газов", не должны спокойно наблюдать, как продолжает ухудшаться ситуация. |
| Whenever environmental, political or economic circumstances changed, there were migratory flows from Yemen in various directions, particularly northwards. | Всякий раз, когда экологическая, политическая или экономическая ситуация менялась, население Йемена мигрировало в разных направлениях, в особенности на север. |
| Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. | От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности. |
| We are sure that the Committee, under your worthy leadership, will achieve the results that circumstances permit. | Мы убеждены в том, что Комитет под Вашим мудрым руководством достигнет успешных результатов, если позволит ситуация. |
| Public assemblies shall be authorized by the Police Authorities, who may prohibit them if circumstances are liable to cause accidents and disorders. | Разрешение на проведение публичных собраний дается полицейскими властями, которые могут запретить их, если ситуация угрожает вылиться в инциденты и беспорядки. |
| The current circumstances in the world have done nothing but confirm all the more the relevance of promoting and activating such dialogue. | Нынешняя ситуация в мире лишь еще больше подтверждает значение развития и активизации такого диалога. |
| In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
| Each situation of internal conflict should be evaluated according to specific circumstances. | Каждая ситуация при внутреннем конфликте должна оцениваться в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
| Special circumstances apply to the autochthonous groups. | Особая ситуация имеет место в случае коренного населения. |
| This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. | Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления. |
| Although the overall security circumstances still pose a challenge, the outlook gives cause for optimism. | Несмотря на то, что общая ситуация в плане безопасности представляет собой серьезную проблему, перспективы на будущее вселяют оптимизм. |