Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Ситуация

Примеры в контексте "Circumstance - Ситуация"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Ситуация
Their father appealed to obtain their guardianship under the right to health, but the circumstances for this right to be invoked did not exist, and the appeal was denied. Поскольку условия для удовлетворения ходатайства отсутствуют, то ходатайство отменено; тем не менее данная ситуация свидетельствует о неблагоприятных условиях, в которых живут многие колумбийские девочки.
The situation was unofficially resolved when Ntare was assassinated sometime between Saturday evening, April 29, and the following morning, under circumstances which remain unclear. Ситуация была разрешена, когда Нтаре V был убит в промежутке между вечером 29 апреля и следующим утром при невыясненных обстоятельствах.
Circumstances in Sierra Leone and Liberia have also demanded the attention of zone member States, and the situation in each of them has been under constant scrutiny. Положение в Сьерра-Леоне и Либерии также привлекало к себе внимание государств-членов зоны, и ситуация в каждой из этих стран неизменно остается в их поле зрения.
But, as I said, since this situation is due to extraordinary circumstances, it does not seem possible that will be able to hold our substantive session during 2002. Однако, как я уже заметила, поскольку эта ситуация сложилась из-за чрезвычайных обстоятельств, нам, похоже, не удастся провести нашу основную сессию в 2002 году.
We know that the humanitarian situation is deplorable, even under normal circumstances, due to, among other things, the adverse climate in this region. Мы знаем, что гуманитарная ситуация достойна глубокого сожаления даже при нормальных обстоятельствах с учетом, среди прочего, негативных природных условий в этом регионе.
The Committee is concerned, inter alia, that married women have the legal status of minors and this situation can, in certain circumstances, negatively affect respect for the rights of their children. Комитет, в частности, озабочен тем, что замужние женщины имеют правовой статус несовершеннолетних и при определенных обстоятельствах эта ситуация может негативным образом влиять на соблюдение прав их детей.
In the view of the Russian Federation, the present situation with regard to the non-registration of objects has arisen because some provisions of the international legal instruments governing space activities do not correspond to current circumstances. Создавшаяся в настоящее время ситуация с нерегистрацией объектов, по мнению Российской Федерации, вызвана несоответствием некоторых положений международно-правовых документов, регламентирующих космическую деятельность, современным условиям.
While each situation requires an individual approach geared to its particular circumstances, a considerable body of experience in conflict prevention is now available to the system, from which common lessons could be learned. Хотя каждая ситуация требует индивидуального подхода с учетом конкретных обстоятельств, в настоящее время в распоряжении системы имеется богатый опыт предотвращения конфликтов, из которого можно извлечь общие уроки.
In these circumstances, the situation for many poor residents is worsening as informal and squatter settlements swell with increased numbers of migrants seeking a living in the towns. В этих условиях ситуация для многих неимущих жителей ухудшается по мере роста количества неофициальных и самовольно застраиваемых поселений и числа мигрантов, прибывающих в города.
An unintended consequence of the Fukushima nuclear disaster was that it created the circumstances for a 360 degree systems performance stress test of all monitoring components of the IMS. Одним из непредвиденных последствий ядерной аварии в Фукусиме стала ситуация, при которой все компоненты мониторинга МСМ прошли всестороннюю проверку на работоспособность в критических условиях.
Should these circumstances change, this nation will develop the means for ensuring that domestic industries and the public are made aware of their obligations under the various disarmament and non-proliferation treaties and legislation. Если ситуация изменится, то наша страна разработает пути осведомления национальных предприятий и широкой общественности об их обязательствах по различным договорам и законам о разоружении и нераспространении.
We recognize the importance of the evaluation of the range of social, environmental and economic factors, and encourage, where national circumstances and conditions allow, their integration into decision-making. Мы признаем важность оценки целого ряда социальных, экологических и экономических факторов и рекомендуем включать их, когда это позволяют национальная ситуация и условия, в процесс принятия решений.
If their circumstances remain unchanged, the permit granted may provided that the additional conditions are fulfilled after a three-year period be converted into a permit for continued residence. Если ситуация не изменится, по истечении трех лет и при условии соблюдения ряда дополнительных требований им может быть выдан бессрочный вид на жительство.
Such circumstances, fuelled by the re-emergent arms race, have resulted in a deepening of mistrust, a sense of insecurity among States and a weakening of the credibility and effectiveness of multilateral mechanisms. Подобная ситуация, подпитываемая активизацией гонки вооружений, привела к углублению недоверия, чувству отсутствия безопасности у государств и ослаблению доверия к многосторонним механизмам и их эффективности.
Given the broad diversity of national epidemics, circumstances and needs, what works in one country with respect to integration of planning and services will not necessarily work in others. Поскольку характер эпидемии, ситуация и потребности в разных странах варьируются в широком диапазоне, то меры по интеграции планирования и услуг, принимаемые в одной стране, не обязательно окажутся результативными в другой.
A chief characteristic of countries in such circumstances is their functional deficiency in national governance and justice systems, making it difficult if not impossible to provide basic public services and to restore the necessary foundations for economic development and sustainable peace. Основной характеристикой стран, в которых сложилась подобная ситуация, является функциональная неполноценность национальных систем управления и правосудия, что затрудняет или делает практически невозможным предоставление основных государственных услуг и восстановление необходимых основ экономического развития и устойчивого мира.
We would like to see the Conference regain a real capacity to negotiate multilateral instruments, but in the current circumstances we probably need to determine whether there is a true willingness to move in this direction in accordance with the Conference's original mandate. Нам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению восстановила свою реальную способность вести переговоры по многосторонним инструментам, но фактическая ситуация, вероятно, выдвигает необходимость определить, существует ли реальная готовность продвигаться в этом направлении в соответствии с основополагающим мандатом Конференции.
The family's extremely modest circumstances led to a somewhat-delayed education for Coblentz, who did not finish high school (Youngstown, Ohio) until 1896, when he was 22 years old. Крайне ограниченная семейная материальная ситуация привела к некоторой задержке в получении образования Кобленцем, который не закончил среднюю школу (Янгстаун, штат Огайо) до 1896 года, до достижения им 22-летнего возраста.
The Panel noted that the circumstances prevailing in Kuwait and in some of the neighbouring countries during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 made it extremely difficult for claimants to obtain contemporaneous medical documentation. Группа отметила, что ситуация, существовавшая в Кувейте и некоторых соседних странах со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, чрезвычайно затрудняла получение заявителями претензий медицинских документов непосредственно в указанный период.
In the circumstances, the Government is envisaging the possibility of setting up a Social Property Registry, undertaking to approve the necessary legal modifications to introduce large-scale property regulation programmes in the future. Такая ситуация побудила правительство страны рассмотреть вопрос о необходимости создания Общественного реестра собственности и приступить к процессу внесения в национальное законодательство соответствующих изменений, облегчающих проведение в будущем широких программ по упорядочению режима владения собственностью.
To cite one major example, in and around Rwanda the circumstances challenged every aspect of supply operations - remote location, poor roads in surrounding countries, meagre local stocks of basic supplies and unprecedented population movements. Так, например, ситуация в Руанде и вокруг нее явилась серьезным испытанием для всех аспектов снабженческих операций с учетом удаленности, неудовлетворительного состояния дорог в соседних странах, скудных местных запасов базовых материалов и беспрецедентной миграции населения.
That ideal situation was made possible by circumstances that can rarely be repeated and that enabled the Egyptians to alter the face of their country in a historic and wonderful way. Эта идеальная ситуация стала возможной благодаря обстоятельствам, которые редко повторяются и которые позволили египтянам изменить облик своей страны удивительным образом и войти в историю.
Even under those difficult circumstances, UNCDF was able to perform relatively well as it continued its work in 26 least developed countries, 13 of which were post-conflict countries. Даже в таких сложных обстоятельствах ФКРООН сумел вести работу относительно успешно, продолжая свою деятельность в 26 наименее развитых странах, в 13 из которых сохранялась постконфликтная ситуация.
No two conflict situations are identical, and each mediation process must be tailored to local needs and circumstances; no one size fits all. Ни одна конфликтная ситуация не похожа на другую, и в каждом посредническом процессе необходимо учитывать местные потребности; универсального решения всех проблем не существует.
In fact, it remains ironical that while all maternity issues arise from interaction with men, women hardly share responsibilities with the men that contributed to the circumstances in which they find themselves. Фактически складывается парадоксальная ситуация, когда все связанные с материнством вопросы возникают в результате взаимоотношений с мужчинами, но они, внеся свой вклад в возникновение жизненной ситуации, в которой оказываются женщины, практически не разделяют с ними ответственности.