Some may choose not to have any maritime training institutes at all and rely on recognition of certificates issued to seafarers by other States. |
Одни могут решить вообще не иметь никаких институтов подготовки моряков и полагаться на признание дипломов, выдаваемых морякам другими государствами. |
The Chairman suggested that the Commission should decide which variant, if either, it wished to choose before proceeding to a detailed discussion. |
Председатель предлагает Комиссии решить, какой из этих двух вариантов она желает выбрать, прежде чем переходить к подробному обсуждению. |
Theis, I can't... decide which one to choose. |
Тайс, я не могу... Решить, какой из них выбрать. |
Okay, so this year's group trip, we agreed to play a game where the winner would choose the destination. |
Итак, чтобы решить, куда мы все едем в этом году, мы согласились сыграть в игру и дать победителю выбрать. |
There's still time to choose sides, you know. |
Ещё не поздно решить, на чьей ты стороне. |
The Working Group must decide which approach of the two alternatives in square brackets to choose with respect to draft article 76. |
Рабочей группе необходимо решить, какой из двух подходов, соответствующих альтернативным формулировкам в квадратных скобках, следует использовать в статье 76. |
The response to the convergence problem was that Governments would choose what to adopt from the review; UNCTAD had a mandate to deal with consumer matters. |
В ответ на вопрос о сближении было отмечено, что правительства должны сами решить, что им взять из обзора; соответствующей компетенцией в решении вопросов, касающихся потребителей, обладает ЮНКТАД. |
However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. |
Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
You know, I couldn't figure out the best way to kill Furguson, so I decided to just let him choose how he wants to die. |
Знаешь, я никак не могу решить, как лучше убить Фергюсона, поэтому я решил - пусть сам выберет, как он хочет умереть. |
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, |
Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить. |
The list of solutions proposed in the report was not intended to be exhaustive, and each Government must choose which was most appropriate from the political, technical and ethical standpoints. |
Перечень предложенных в докладе решений не является исчерпывающим, и каждому участнику следует самостоятельно решить, какое из них в наибольшей степени отвечает его требованиям политического, технического и этического характера. |
Sigurd tells the old man that he is going to choose a horse, and asks the old man to come with him to help him decide. |
Сигурд говорит старику, что он собирается выбрать лошадь, и просит его пойти с ним, чтобы помочь ему решить какую именно. |
For example, the French version of subparagraph (b) of the proposed amendment contained the undesirable implication that the Committee might choose not to consider a case at all. |
Например, французский вариант подпункта Ь) предлагаемой поправки имеет нежелательную коннотацию, позволяющую считать, что Комитет может решить вообще не рассматривать тот или иной случай. |
It had to choose a language to work in, decide which holidays to grant, decide how history was to be taught in schools, and make decisions on many other matters which involved ethnicity. |
Ему необходимо избрать рабочий язык, установить, какие даты являются выходными днями, определить содержание преподавания истории в школах и решить многие другие вопросы, связанные с этническим составом населения. |
So long as the Security Council continued to seek a lasting political solution, the refugees in the Tindouf camps should be allowed to choose whether they wished to return to Morocco or to settle somewhere else. |
И пока Совет Безопасности продолжает заниматься поисками прочного политического урегулирования, беженцам в лагерях Тиндуфа следует предоставить возможность сделать свой выбор и решить, желают ли они вернуться в Марокко или поселиться в каком-либо другом месте. |
You have the free will to choose which one you take, but... sometimes it will bend around... and bring you straight back to that same stubborn fate. |
Ты сам можешь решить какой путь выбрать, но... иногда он изгибается... и приводит опять к той же нуклонной судьбе. |
One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. |
Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. |
Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
Isn't it better if they get to choose whether they want sugar in their coffee? |
А может, они сами хотят решить, нужен ли им сахар в кофе? |
And once I choose my main theme, I have to decide: Out of all the styles in music, what kind of style do I want? |
Как только я выбрала главную тему, нужно решить, какой из всех существующих в музыке стилей мне нужен. |
That was for the Kashmiri people to determine, and he challenged the Indian Government to agree to a plebiscite if it was so sure that they would not choose Pakistan. |
Данный вопрос должно решить население Кашмира, и он предлагает правительству Индии согласиться на проведение плебисцита, если оно так уверено, что население не выберет Пакистан. |
Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. |
Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. |
Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
In the case of a national taking up public service of another State, the Government of Morocco will notify the person in question who will then have six months in which to choose whether to lose Moroccan nationality or not. |
В том случае, если гражданин поступает на государственную службу в другом государстве, правительство Марокко уведомляет это лицо о том, что в течение шести месяцев он имеет возможность решить для себя вопрос о сохранении марокканского гражданства или о его утрате. |
It is important to note that the worker must choose whether to bring the complaint under the Human Rights Commission Act or the Employment Relations Promulgation, as he/ she cannot proceed under both. |
Важно отметить, что работник должен сам решить, подавать жалобу в соответствии с положениями Закона о Комиссии по правам человека или положениями Закона о трудовых отношениях, поскольку нельзя возбуждать иск на основании обоих законов. |