As net importers of EGS, developing countries were more likely to benefit from increased availability of cheaper EGS than from increased exports. |
Являясь чистыми импортерами ЭТУ, развивающиеся страны, по-видимому, больше выиграют от расширения предложения более дешевых ЭТУ, чем от наращивания экспорта. |
Some alternatives are cheaper and others are more expensive. |
Имеются несколько более дешевых и несколько более дорогих альтернатив. |
As far as transparency is concerned, regulatory authorities often set higher standards which exclude cheaper potential competitors that may or may not be riskier. |
В том что касается транспарентности, то регулирующие органы нередко устанавливают повышенные стандарты, исключают потенциальных более дешевых конкурентов, которые могут идти или не идти на дополнительные риски. |
His Government did not tolerate the distribution or sale of drugs, but the increasing numbers of cheaper alternatives meant that it needed to keep abreast of the latest developments in drug control and review its practices regularly. |
Правительство его страны не приемлет распространения или продажи наркотиков, но с учетом увеличения числа более дешевых альтернатив ему необходимо быть в курсе всех последних тенденций в деле контроля над наркотиками и регулярно пересматривать практику своей работы в этой области. |
Moreover, for a country with a high disease burden the availability of cheaper drugs and medicine should be a priority if the right to health is to be realised. |
Кроме того, в стране, где наблюдается высокий уровень заболеваемости, наличие более дешевых медицинских препаратов должно стать приоритетной задачей, без чего осуществление права на здоровье невозможно. |
Turning the transportation towards a greater share of combined transport is an important step towards attaining a goal of cheaper, faster, safer and environmentally cleaner transport. |
Реорганизация транспортных систем в сторону увеличения доли комбинированных перевозок является важным шагом в деле достижения цели обеспечения более дешевых, быстрых, надежных и экологически чистых транспортных услуг. |
Some authors have recommended that combinations of cheaper or more cost-effective drugs (such as co-trimoxazole with rifampicin or clindamycin) be tried before linezolid in the treatment of SSTIs when susceptibility of the causative organism allows it. |
Некоторые авторы рекомендуют применение комбинации более дешевых и более экономически эффективных препаратов (например, ко-тримоксазола с рифампицином или клиндамицином) перед назначением линезолида при лечении SSTI, когда восприимчивость возбудителя это позволяет. |
The Doha Round of trade negotiations is stalled because developed countries do not want to open their markets to cheaper products from developing countries, which in turn try to protect what nascent industries they have. |
Дохийский раунд торговых переговоров был приостановлен, потому что развитые страны не желают открывать свои рынки для более дешевых товаров из развивающихся стран, которые в свою очередь пытаются защитить свои зарождающиеся отрасли промышленности. |
While UNHCR is ordering from these cheaper suppliers to fill strategic stockpiles being created, it is likely that in order to respond quickly to emergencies UNHCR will have to continue to rely on its traditional supplier. |
Хотя УВКБ и заказывает товар у этих более дешевых поставщиков для создаваемых в настоящее время стратегических запасов, не исключено, что для быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации УВКБ придется и впредь пользоваться услугами своего традиционного поставщика. |
New investments are required to develop cheaper technologies to clinically monitor, among other things, viral load and CD4 cell count, and to reduce the prices of existing technologies. |
Требуются новые инвестиции для разработки более дешевых методик клинической проверки, например подсчета вирусов и CD4, и для снижения цен на уже имеющиеся методики. |
The consultant noted that the dual index approach also had to be considered in the light of the principle of equal pay for equal work since staff could, in other duty stations, decide to live in cheaper suburbs and thus to save more. |
Консультант ответил, что подход, предусматривающий установление двух индексов, следует также рассматривать в свете принципа равной оплаты за равный труд, поскольку сотрудники в других местах службы могут делать выбор в пользу проживания в более дешевых пригородных районах и, таким образом, экономить больше средств. |
In these circumstances the balance-of-payments adjustment process tends to focus on restrictions on imports rather than promotion of exports, limiting the inflow of cheaper imported goods and minimizing the expansion of labour-intensive export. |
Обычно в этих условиях процесс корректировки платежных балансов в основном связан с сокращением объема импорта, а не с мерами по увеличению экспорта, что ограничивает приток более дешевых импортных товаров и сводит до минимума возможности расширения трудоемкого экспортного производства. |
Indigenous people who have lost their territories or whose access to a land base is restricted are often reduced to dependence on cheaper, unsuitable and unhealthy foodstuffs brought in from outside. |
Коренные народы, которые потеряли свои земли или имеют ограниченный доступ к земле, зачастую поставлены в зависимость от внешних поставок более дешевых, неподходящих им и вредных для здоровья продуктов питания. |
My delegation is heartened by the World Trade Organization agreement reached last 30 August 2003, which will make it easier for poorer States to import cheaper generic pharmaceuticals made under compulsory licensing. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что 30 августа 2003 года в рамках Всемирной торговой организации было достигнуто соглашение, которое облегчает импорт в беднейшие государства более дешевых непатентованных препаратов, производимых в соответствии с положением об обязательном лицензировании. |
The mission further indicated that among the negative coping mechanisms adopted by many affected households were reducing expenditures on health and education, resorting to cheaper and less nutritious foods, and eating only one meal per day. |
Миссия также отметила, что многие затронутые семьи прибегают к негативным методам решения проблемы, таким, как сокращение расходов на охрану здоровья и образование, потребление более дешевых и менее питательных продуктов питания и употребление пищи лишь один раз в день. |
However, the instability of export subsidies means the supply of cheaper products is unpredictable and so makes these countries vulnerable to price increases when the subsidies are lifted. |
Однако нестабильность экспортных субсидий означает, что поставки более дешевых продуктов являются непредсказуемыми, что ставит эти страны в уязвимое положение по отношению к росту цен в случае отмены субсидий. |
Patients were often unaware of cheaper alternatives to trademark medicines; campaigns often compared those generic alternatives to counterfeit medicine. |
Пациентам зачастую не известно о наличии более дешевых альтернатив патентованных лекарств; реклама зачастую приравнивает эти более дешевые альтернативы к подделкам. |
The benefits of innovation in the business sector accrue to everyone in the form of new, better, cheaper or more environmentally friendly products and services, and more and better paying jobs. |
Преимущества инноваций в деловом секторе достаются всем в виде новых, лучших, более дешевых и более экологичных товаров и услуг, а также большего количества и лучше оплачиваемых рабочих мест. |
Given that the competitiveness of maritime transport is based on economies of scale, countries which developed container ports and shipping facilities, such as those in East Asia and South-East Asia, were able to take advantage of cheaper and more efficient maritime transport services. |
С учетом того, что конкурентность морского транспорта основывается на больших объемах перевозок, те страны, которые создали контейнерные порты и терминалы, например в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии, смогли получить выгоду от более дешевых и эффективных услуг в сфере морских перевозок. |
Moreover, faster and cheaper means of international travel have made it possible for people to be transnational and move easily between countries, maintain a strong presence in more than a single country and keep a significant stake in both diaspora and country of origin. |
Кроме того, наличие более быстрых и более дешевых средств для совершения международных поездок позволяет людям вести транснациональный образ жизни и легко перемещаться между странами, сохранять существенное присутствие в более чем одной стране и играть значительную роль как в диаспоре, так и в стране происхождения. |
But there are significant obstacles to the widespread use of solar energy and other sources of renewable electricity, including a desperate need for cheaper, more efficient means of energy storage and transmission. |
Но есть существенные препятствия для широкого использования солнечной энергии и других возобновляемых источников электроэнергии, в том числе отчаянная необходимость более дешевых, более эффективных средств хранения и передачи энергии. |
That's not a trivial sum, but it isn't out of reach, especially considering that affluent nations would also benefit from cheaper drugs and from medical research that was focused on reducing disease rather than on maximizing profits. |
Это не совсем незначительная сумма, но она достижима, особенно если учесть, что богатые государства также получат выгоду в виде более дешевых лекарств, а также от медицинских исследований, направленных на уменьшение количества болезней, а не на максимизацию прибыли. |
The market for manufactured products has been well sustained in the developed countries despite recession, as consumers in those countries have come to depend increasingly on cheaper supplies of many consumption goods from abroad. |
Несмотря на спад, в развитых странах существует устойчивый рынок промышленных товаров в силу того, что потребители в этих странах все в большей степени зависят от поставок более дешевых товаров из-за рубежа. |
As was reported in 2004, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism, as well as to fluctuations in the international economy. |
Как уже отмечалось в 2004 году, с 80-х годов сектор туризма Бермудских островов стал сдавать свои позиции по причине в основном возросшей конкуренции со стороны более дешевых туристических объектов, а также из-за расширения масштабов круизного туризма и колебаний темпов роста международной экономики. |
Measures put in place included measures to encourage energy conservation, such as awareness programmes, taxes on the use of air conditioners, other incentives to use cheaper and renewable sources of energy, and energy audits of industries that were high energy consumers. |
Принятые меры включают в себя меры по поощрению энергосбережения, в частности просветительские программы, налоги на пользование кондиционерами воздуха, другие стимулы к использованию более дешевых и возобновляемых источников энергии, а также проверки предприятий, которые потребляют много энергии, на предмет эффективности энергопользования. |