This was exacerbated by irregularities within disciplinary bodies and in respect of access to information on persons under investigation, all of which prompted the Constitutional Chamber of the Supreme Court to grant a number of staff members' applications for amparo. |
Следует также отметить в этой связи нарушения, допущенные органами дисциплинарного разбирательства, и разглашение информации о работниках, по которым проводились проверки, в силу чего Конституционная коллегия постановила удовлетворить ряд жалоб в порядке ампаро, заявленных должными лицами. |
However, with regard to the key issue of the work day, the Chamber confirmed the stipulation that the work day shall have a maximum duration of 12 hours rather than the eight hours requested by the workers. |
Тем не менее по поводу главного вопроса продолжительности рабочего дня Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня составляет 12 часов, притом что заявители считают необходимым ограничить его 8 часами. |
Between 2005 and 2007, eight cases involving thirteen indicted accused were ordered by a special chamber ("Referral Bench") to be referred to the competent authorities of three separate national jurisdictions. |
Так, в период с 2005 по 2007 год по решению специальной камеры («Коллегия по передаче дел») компетентным органам трех отдельных национальных юрисдикций были переданы 8 дел 13 обвиняемых. |
The Supreme Court of Georgia has a criminal division and chambers for civil cases, cases relating to business activities and bankruptcy, administrative and other matters and for criminal cases, and also has a supervisory chamber. |
Что касается Верховного суда Грузии, то здесь сформированы судебная коллегия по уголовным делам, палаты - по гражданским делам, делам о предпринимательстве и банкротстве, по административным делам и делам других категорий, по уголовным делам, а также надзорная палата. |
Leave to appeal was denied by a bench of three judges of the Appeals Chamber in respect of two of them. |
Коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры отказала в разрешении на подачу двух из них. |
In this ruling, the Constitutional Chamber granted domestic workers one day off per week instead of half a day, as specified in the Labour Code. |
Своим постановлением Коллегия постановила предоставить домашним работницам один свободный день в неделю вместо полдня согласно Трудовому кодексу. |
A motion by Kajelijeli requesting that the judges of the Trial Chamber be disqualified from hearing a motion on the lawfulness of arrest and detention was also denied by the Bureau on 7 December 1999. |
Коллегия также отклонила 7 декабря 1999 года ходатайство Кажелижели с просьбой о том, чтобы судьи Судебной камеры были отстранены от производства по ходатайству, касающемуся правомерности ареста и содержания под стражей. |
2.19 The judgement against Askarov and the Davlatov brothers was confirmed, on 29 April 2002, by the Supreme Court's Criminal Chamber. |
2.19 29 апреля 2002 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда подтвердила судебное решение, вынесенное в отношении в отношении Аскарова и братьев Давлатовых. |
On 24 July 2002, a bench of three judges of the Appeals Chamber, Gunawardana and Pocar) decided pursuant to rule 72(E) that the appeal was from a decision on a motion challenging jurisdiction. |
24 июля 2002 года коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры, Гунавардана и Покар) приняла решение согласно правилу 72(E) о том, что апелляция касается решения относительно ходатайства, оспаривающего юрисдикцию. |
On 26 June 2003, a bench of three judges of the Appeals Chamber, Shahabuddeen and Güney) refused Šainović leave to appeal on the ground that he had not shown good cause within the meaning of rule 65(D). |
26 июня 2003 года коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры, Шахабуддин и Гюней) отказала Шайновичу в разрешении на подачу апелляции на том основании, что он не привел убедительных причин по смыслу правила 65 (D). |
The Prosecutor v. Aloys Simba. On 4 June 2004, a bench of three judges dismissed in part the appeal against the Trial Chamber's decision on the preliminary defence motion regarding defects in the form of the indictment. |
Обвинитель против Алоиса Симбы. 4 июня 2004 года коллегия в составе трех судей частично отклонила апелляцию против решения Судебной камеры по предварительному ходатайству защиты, касающемуся дефектов формы обвинительного заключения. |
On 13 December 2000, a bench of three judges of the Appeals Chamber dismissed an appeal filed on 18 September 2000 on the basis that it did not satisfy the requirements of rule 72 of the Rules. |
13 декабря 2000 года коллегия из трех судей Апелляционной камеры отклонила апелляцию, поданную 18 сентября 2000 года, на том основании, что эта апелляция не удовлетворяла требованиям правила 72 Правил. |
The Referral Bench has granted five motions: four for transfer to Bosnia and Herzegovina's War Crimes Chamber and one for transfer to the Republic of Croatia. |
Коллегия по передаче дел поддержала пять ходатайств: четыре о передаче дел в Палату по военным преступлениям Боснии и Герцеговины и одно о передаче дела в Республику Хорватия. |
Since 9 September 2003, the bench of the Appeals Chamber has comprised Judges Schomburg, Pocar, Mumba, Güney and Weinberg de Roca, with Judge Schomburg appointed as pre-appeal Judge on 6 October 2003. |
С 9 сентября 2003 года коллегия Апелляционной камеры состоит из судей Шомбурга, Покара, Мумбы, Гюнея и Вайнберг де Рока; судья Шомбург был назначен судьей, ведущим доапелляционное разбирательство, 6 октября 2003 года. |
On 16 January 2003, a bench of three judges of the Appeals Chamber, Güney and Gunawardana) denied leave to appeal in the case of Obrenović since the alleged error in the impugned decision would not have affected the decision on his provisional release. |
16 января 2003 года коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры, Гюней и Гунавардана) отказала в разрешении подать апелляцию в деле Обреновича, поскольку предполагаемая ошибка в оспариваемом решении не повлияла бы на решение о его предварительном освобождении. |
To date, the Referral Bench has issued decisions to transfer four cases involving eight accused to the national Chamber and a number of other 11 bis transfer motions will be decided in the upcoming months. |
К настоящему времени Коллегия по передаче дел вынесла решение о передаче четырех дел, по которым проходят восемь обвиняемых, в национальную палату, и в предстоящие месяцы будут приняты решения по ряду других ходатайств о передаче дел на основании правила 11 бис. |
(a) The Chamber of Notaries Public is headed by a governing board made up of a president, a vice-president and three to five members; |
а) во главе нотариальной палаты стоит руководящая коллегия в составе председателя, заместителя председателя и трех-пяти членов коллегии; |
In Sikubwabo and Kayishema, the Bench, comprised of Judges Khan, presiding, Kam and Joensen, decided to defer the proceedings in relation to the referral motion either until the accused are arrested or until a final decision is rendered by the Appeals Chamber in Uwinkindi. |
По делам «Сикубвадо» и «Каишемы» коллегия в составе судей Хана (председательствующий), Камы и Йёнсена постановила отложить рассмотрение ходатайства о передаче до ареста обвиняемых или получения окончательного решения Апелляционной камеры по делу «Увинкинди». |
3.3 There shall be an appeals panel within the Special Chamber for reviewing Special Chamber decisions. |
З.З При Специальной камере создается апелляционная коллегия для пересмотра решений Специальной камеры. |
On 13 November 2001, the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body, upheld the judgement of the Military Chamber of 11 May 2000. |
2.7 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа, поддержала постановление, вынесенное 11 мая 2000 года Военной коллегией. |
On 28 April 2000, a bench of the Appeals Chamber granted the applications for leave to appeal on the ground that the Trial Chamber's authority in relation to the admission of affidavit evidence constituted an issue of general importance under rule 73 (B). |
28 апреля 2000 года коллегия Апелляционной камеры дала разрешение на подачу апелляций на том основании, что компетенция Судебной камеры в отношении принятия в качестве доказательств аффидевитов относилась к вопросу, имеющему общее значение в соответствии с правилом 73(B). |
It recalls that appeal on cassation was examined on 13 November 2001 by the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body of the Military Chamber, and that the composition of the appellate body was different from the initial composition of the Military Chamber. |
Он напоминает, что 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа Военной коллегии, рассмотрела апелляцию по кассации и что состав апелляционного органа отличался от первоначального состава Военной коллегии. |
Following the author's appeal on 20 March 2003, the supervisory review chamber of the Dzambylansky Regional Court amended the verdict, reducing the sentence to seven years' imprisonment. |
По жалобе автора надзорная коллегия Жамбыльского областного суда 20 марта 2003 года изменила приговор, сократив срок лишения свободы до семи лет. |
The case was heard by the Military Chamber of the Supreme Court, from 26 March to 11 May 2001. |
2.6 С 26 марта по 11 мая 2001 года данное дело рассматривалось Военной коллегией Верховного суда2. 11 мая 2001 года Военная коллегия Верховного суда приговорила обвиняемых к смертной казни. |