The increased caseload of the Tribunal has had a direct effect on the number of witnesses testifying before the Tribunal, there being a 50 per cent increase in that number in the first quarter of 2000. |
Увеличение числа дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, прямо отразилось на числе свидетелей, дававших показания в Трибунале, - их число увеличилось на 50 процентов в первом квартале 2000 года. |
At duty stations where the caseload would not justify a full-time legal officer, the functions could be performed at the regional level and/or could be combined with those of the individuals participating in the management evaluation process. |
В местах службы, в которых число дел не оправдывает наличие штатного сотрудника по правовым вопросам, его функции могут выполняться на региональном уровне и/или могут сочетаться с функциями лиц, участвующих в процессе управленческой оценки. |
The influx in 2008 was about 150 persons and in the first half of 2009 the caseload was approximately 30 persons, as compared with some 500 persons in 2007. |
В 2008 году их число составило примерно 150 человек, а в первой половине 2009 года - примерно 30 человек, тогда как в 2007 году таких лиц насчитывалось примерно 500 человек. |
The World Food Programme has added another 700,000 people to its beneficiary caseload, bringing the number of people receiving food assistance to more than 2 million. |
Всемирная продовольственная программа включила в число получателей помощи еще 700000 человек, в результате чего общее количество людей, получающих продовольственную помощь, превысило 2 миллиона человек. |
Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. |
Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
Meanwhile, the caseload of eligible former combatants increased from 66,777 to 74,068. |
Между тем число бывших комбатантов, удовлетворяющих соответствующим требованиям, увеличилось с 66777 до 74068 человек. |
Based on its exit strategy, WFP reduced its caseload from 106,300 beneficiaries to 53,626. |
На основе своей стратегии постепенного свертывания деятельности МПП сократила число бенефициаров, которым оказывается помощь, со 106300 до 53626. |
Once these outstanding issues are resolved and if the outstanding caseload of eligible militia members remains at 1,000, based on the previously agreed framework, it would take only two weeks to disarm the militias in the west. |
После того как будут разрешены эти неурегулированные вопросы и если остающееся число имеющих на это право ополченцев будет составлять 1000 человек исходя из ранее согласованных показателей, то потребуется всего лишь две недели для того, чтобы разоружить ополченцев на западе страны. |
It should be noted that during the last quarter of 2007, the average open caseload declined to 254 for all cases, and 174 for cases related to peace operations, a decrease of 11 and 16 per cent, respectively. |
Следует отметить, что в течение последнего квартала 2007 года среднее число одновременно рассматривавшихся дел уменьшилось до 254 в целом и до 174 дел, касающихся миротворческой деятельности, т.е. соответственно на 11 и 16 процентов. |
Oversaw a reduction in the refugee caseload of over 80 per cent, principally through greater success in resettlement using a variety of innovative and creative methods; |
под его контролем число беженцев сократилось более чем на 80 процентов, главным образом благодаря более эффективному осуществлению программ переселения с использованием разнообразных новаторских и творческих методов; |
Run jointly by the Supreme Army Command and UNOCI, the Centre had processed the cases of over 7,000 former combatants (of an estimated caseload of 64,000 former combatants) since it first opened in October 2012. |
С момента своего открытия в октябре 2012 года Центр, работой которого руководят совместно верховное командование армии и ОООНКИ, рассмотрел дела более чем 7000 бывших комбатантов (общее число дел бывших комбатантов составляет 64000). |
After the normalization of the political situation in Togo in the course of 1995, a significant number of Togolese refugees are reported to have returned from Ghana and Benin, reducing this caseload from 300,000 to less than 15,000 in the two countries. |
После нормализации политической обстановки в Того в ходе 1995 года значительное число тоголезских беженцев, согласно сообщениям, вернулись домой из Ганы и Бенина, в связи с чем общий контингент тоголезских беженцев в этих двух странах сократился с 300000 человек до менее чем 15000. |
In addition, the International Committee of the Red Cross distributed 2,500 tons to 300,000 displaced and at-risk persons in Huambo province but will reduce its caseload to approximately 28,000 internally displaced persons in Huambo resettlement areas in April. |
Кроме того, Международный комитет Красного Креста распределил среди 300000 перемещенных лиц и лиц, находящихся в уязвимом положении, в провинции Уамбо 2500 тонн, но сократит в апреле число получающих помощь лиц до приблизительно 28000 вынужденных переселенцев, находящихся в районах расселения в провинции Уамбо. |
Taking into consideration the number of cases now being heard, and those awaiting trial, as well as those expected to be brought for trial in the near future, the present small number of Trial Chambers will be unable to handle the enormous caseload. |
Учитывая большое число дел, находящихся сегодня в производстве, число людей, ожидающих суда, а также людей, которые в ближайшем будущем предстанут перед судом, при нынешних ограниченных возможностях Судебных камер с таким огромным количеством дел не справиться. |
In cooperation with centres for social welfare, the caseload has been brought in line with the country's social welfare system in order to ensure a smooth transition of responsibility to local authorities in June 1999. |
В сотрудничестве с центрами социального обеспечения число лиц, получающих помощь, было приведено в соответствие с системой социального обеспечения страны, для того чтобы в июне 1999 года ответственность могла плавно перейти к местным властям. |
OIOS stated that resident investigators were no longer needed, because the overall caseload was much lower than in 2005, when the number of investigator posts in missions had initially been increased; |
УСВН утверждало, что следователи-резиденты больше не нужны, поскольку общая рабочая нагрузка значительно снизилась по сравнению с 2005 годом, когда число должностей следователей в миссиях было первоначально увеличено; |
If competition cases fall within the jurisdiction of the general courts in a given country, any problems, such as an insufficient number of judges for the actual caseload, which affect the judiciary in general will also affect appeals against decisions in competition cases. |
Если дела, касающиеся конкуренции, подпадают в некоторой стране под юрисдикцию судов общей юрисдикции, то любые проблемы, такие как недостаточное число судей при существующей нагрузке, которые оказывают влияние на судебную систему в целом, будут также влиять на обжалование решений по делам, касающимся конкуренции. |
Average client caseload per PES employee |
Среднее число лиц, обслуживаемых одним сотрудником ГСТ |
Zambia is currently the largest refugee host country within the southern Africa subregion, hosting more than 260,000 refugees, of which Angolans constitute the largest caseload. |
Тем временем небольшое число ангольцев, ищущих убежище, прибывают в Замбию через северо-западную провинцию. |
The caseload of DDR beneficiaries currently handled by DDR programmes in the peacekeeping context is over 500,000, without including the possible Darfur caseload. |
Число лиц, получающих помощь в рамках программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции в контексте операций по поддержанию мира, в настоящее время составляет свыше 500000 человек, без учета возможных бенефициаров в Дарфуре. |
The current caseload of 120 cases a year was four to five times the caseload of 5 or 10 years previously. |
На текущем этапе число ежегодно рассматриваемых дел составляет 120, что в четыре-пять раз превышает показатель 5-10-летней давности. |
The Burundi caseload is almost finished, while the outstanding caseload of Ugandan armed groups, including those from LRA and the Allied Democratic Forces/National Army for the Liberation of Uganda, is relatively small. |
Этот процесс применительно к бурундийцам почти завершился, а число угандийцев, принадлежащих к угандийским вооруженным группировкам, включая ЛРА и Альянс демократических сил Уганды/Национальную армию освобождения Уганды, относительно невелико. |
This figure includes 20,414 old caseload refugees (1959 and subsequent years) and 79,377 new caseload refugees (1994). |
В это число входят 20414 человек, которые стали числиться беженцами давно (в 1959 году и в последующие годы), и 79377 человек, которые стали числиться беженцами недавно (с 1994 года). |
Although no exact figures of the total number of children associated with FAFN are available, a caseload of approximately 4,000 children was estimated. |
Несмотря на то, что точно не известно, сколько именно детей связано с Вооруженными формированиями «Новых сил» (ФАФН), их совокупное число, по оценкам, составляет около 4000. |
By systematically screening the active urban caseload and assisting refugees to avail themselves of options for regularizing their status, the Regional Office was able to reduce the active urban refugee caseload in Mexico City from 2,274 to 993 during 1998. |
Проводя систематическое наблюдение за имеющимися беженцами в городах и оказывая беженцам помощь в выборе, который упорядочил бы их статус, Региональное отделение в 1998 году сократило число беженцев в Мехико с 2274 до 993 человек. |