He called upon the Tribunal to stay alert and to aim at providing a long-term forecast of its caseload. | Она призвала Трибунал проявлять бдительность и прилагать усилия к долгосрочному прогнозированию своей рабочей нагрузки. |
In view of the large caseload before the Tribunal, improvement in staff retention was imperative. | С учетом большой рабочей нагрузки Трибунала крайне необходимо решить задачу удержания персонала. |
The second peak was equivalent to receiving in a few days 36 per cent of the total caseload for 2008 or close to 44 per cent of the total submissions received in 2007. | В ходе второго такого скачка за несколько дней было получено 36% общей рабочей нагрузки на 2008 год или почти 44% общего числа представлений, полученных в 2007 году. |
Caseload statistics broken down by types of assistance are contained in table 1 of that report, reflecting an increase of 23 per cent in cases received by the Office in 2011 over the previous year. | Статистика рабочей нагрузки с разбивкой по видам помощи, приводится в таблице 1 данного доклада и свидетельствует о том, что в 2011 году количество дел, полученных Отделом, увеличилось на 23 процента по сравнению с предыдущим годом. |
The current proposal for an additional 12 posts for the use of the Investigations Division reflects the need to strengthen the ability to respond to the increasing caseload in the peacekeeping missions. | Нынешнее предложение о выделении дополнительных 12 должностей для Следственного отдела отражает необходимость укрепления потенциала в области принятия ответных мер в связи с увеличением рабочей нагрузки по расследованию случаев нарушений, происходящих в миссиях по поддержанию мира. |
Some entities in the formal system experienced a caseload increase in 2012. | Рабочая нагрузка на некоторые структурные подразделения формальной системы в 2012 году увеличилась. |
During the reporting period, the caseload of the International Criminal Court continued to increase. | В отчетный период рабочая нагрузка Международного уголовного суда продолжала возрастать. |
Between 1 January and 30 June 2012, the Unit has already received 535 management evaluation requests, which indicates that the caseload may exceed 1,000 requests in 2012. | В период с 1 января по 30 июня 2012 года Группа уже получила 535 просьб о проведении управленческой оценки, что говорит о том, что рабочая нагрузка может превысить 1000 просьб в 2012 году. |
The caseload of the Management Evaluation Unit has been steadily increasing since 1 July 2009, reaching 952 management evaluation requests in 2011. | Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки стабильно росла с 1 июля 2009 года и достигла 952 просьб о проведении управленческой оценки в 2011 году. |
This resulted in an increase in caseload and a much higher share of human resources-related complaints, which were previously investigated by the Office of Human Resources. | В результате не только возросла рабочая нагрузка УРР, но и ему пришлось рассматривать гораздо бóльшую долю жалоб, которые связаны с кадровыми вопросами и которые ранее расследовались Управлением людских ресурсов. |
The Federal Republic of Yugoslavia has the largest refugee caseload in Europe, conservatively estimated before the war at 500,000 persons from Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia. | В СРЮ отмечается наибольшая численность беженцев среди всех стран Европы, которая, по консервативным оценкам, до войны составляла 500000 человек, выехавших из Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии. |
While a residual caseload of 937 Haitian refugees remains in the Dominican Republic, it is expected that the majority will repatriate during 1996. | Хотя в Доминиканской Республике еще остается 937 зарегистрированных гаитянских беженцев, большинство из них, как ожидается, репатриируются в ходе 1996 года. |
During the first half of 1999, WFP extended support to 950,000 refugees from Kosovo at a cost of over $100 million, while continuing to provide for the residual caseload of refugees as a result of the earlier conflict in Bosnia and Herzegovina. | В течение первой половины 1999 года МПП оказала помощь 950000 беженцев из Косово на сумму более 100 млн. долл. США, продолжая при этом поставки беженцам, появившимся вследствие предыдущего конфликта в Боснии и Герцеговине. |
Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; | координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
Although the naturalization process had been suspended, his country was determined to resolve the 1972 caseload issue in the most transparent way. | Хотя процесс натурализации был приостановлен, его страна готова рассмотреть отложенные дела этой категории лиц, находящихся на положении беженцев с 1972 года, самым транспарентным образом. |
The caseload of the Agency has grown constantly between 2005 and 2010. | В период с 2005 года по 2010 год объем работы Агентства постоянно возрастал. |
The increased caseload of the International Court of Justice in the past few years should be greeted as a sign of lasting relevance and renewed vitality. | Возросший за последние годы объем работы Международного Суда следует приветствовать как свидетельство его неизменной значимости и оживления его деятельности. |
The Tribunal's commendable efforts during the reporting period are evidenced by its ever-diminishing caseload. | Усилия Трибунала в течение отчетного периода заслуживают похвалы, поскольку он проделал большой объем работы. |
The caseload has risen markedly over the past few months, with a 200 per cent increase being sustained since March 2001. | За последние несколько месяцев объем работы международных судей и обвинителей существенно возрос; с марта 2001 года он возрос на 200 процентов. |
34.28 The Unit has seen a 46 per cent increase in caseload since 2006. | 34.28 За период с 2006 года объем работы Группы возрос на 46 процентов. |
The secretariat is to shoulder the bulk of the increasing caseload. | с) секретариат отвечает за выполнение основной части возрастающего объема работы. |
The updated report (addendum) indicates that this reduction is offset by an increased caseload in other regions (Kosovo, for example). | Из обновленного доклада (добавление) явствует, что это сокращение компенсировалось увеличением объема работы в других регионах (например, в Косово). |
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
The Committee believes that, given the size of the Mission and the caseload, a P-4 post would suffice for this function; the Committee would, however, revisit this matter in the event of a trend towards an increase in the number of complaints and cases. | Комитет исходит из того, что с учетом размера Миссии и объема работы для выполнения этих функций будет достаточно сотрудника на должности С4; но Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в случае формирования тенденции к увеличению количества жалоб и дел. |
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area. | При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области. |
No positive developments have been identified with regard to the capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload. | Не произошло каких-либо позитивных событий в отношении укрепления потенциала Высшего суда по делам, связанным с аудиторскими проверками, и по административным делам в целях рассмотрения растущего числа дел. |
For example, a review of 31 misconduct cases showed that 21 cases (68 per cent of the caseload) remained under investigation for a considerable period of time, sometimes exceeding 24 months. | В частности, обзор 31 такого дела показал, что в 21 случае (68 процентов от общего числа дел) расследование продолжалось в течение длительного периода времени, иногда превышающего 24 месяца. |
And, together with them, we are preparing an ambitious project to guarantee that the national justice systems in the region have the capacity to deal with their growing war crimes caseload, as the Tribunal heads towards the completion of its core activities. | Вместе с ними мы готовим амбициозный проект для гарантирования того, чтобы национальные судебные системы в регионе имели потенциал рассмотрения постоянно растущего числа дел в связи с военными преступлениями именно тогда, когда Трибунал продвигается вперед к завершению своей основной деятельности. |
During the first year of the project, 82 new investigations were initiated and 81 were completed at missions with resident investigators, while all other missions combined constituted only approximately 20 per cent of the total caseload at missions. | В ходе первого года осуществления проекта было начато 82 новых расследования, и 81 дело было завершено в миссиях, где имеются следователи-резиденты, а количество дел в других миссиях в совокупности составило примерно 20 процентов от общего числа дел в миссиях. |
In view of the significant increase of the caseload during the 2005/06 period, the strengthening of the Mission's capacity to assist Boards of Inquiry under the direct supervision of the Deputy Director of Administration would allow for the expeditious processing of cases. | С учетом существенного увеличения числа дел в период 2005/06 года укрепление потенциала Миссии по оказанию помощи Комиссии по расследованиям под непосредственным руководством заместителя Директора Административного отдела позволит ускорить рассмотрение дел. |
The Nigerian delegation equally supports the call for increased resources for the Court to enable it to effectively bear its ever-increasing caseload and its other responsibilities. | Делегация Нигерии также поддерживает призыв к увеличению объема ресурсов, предоставляемых Суду, с тем чтобы он мог эффективно справляться со своей постоянно растущей рабочей нагрузкой и выполнять другие обязанности. |
The European Court is considering how to address its caseload through the use of pilot cases. | Европейский суд стремится справиться с этой рабочей нагрузкой с помощью введения экспериментальной процедуры разбирательства. |
This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. | В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора. |
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. | До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. | Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий. |
UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. | УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию. |
However, an agreement has been reached with the Government of Eritrea on the type of information needed by the Government on the caseload for reintegration programmes. | Однако с правительством Эритреи было достигнуто соглашение об информации, в которой правительство Эритреи нуждается в отношении этого контингента для программ реинтеграции. |
Based on the legal clinics' annual statistics most of the beneficiaries 40 percent were received by Zugdidi clinic in Samegrelo region as the highest number of IDPs from the old caseload are still in this region close to Abkhazia, Georgia. | Годовая статистика этих структур показывает, что 40% лиц обращались за помощью в Зугдидскую консультацию в прилегающем к Абхазии, Грузия, крае Самегрело, где по-прежнему живет много ВПЛ из контингента ВПЛ первой волны. |
The other refugee group which may not wish to return represents the "old caseload", those who fled in 1972. | Другой группой беженцев, которая может не захотеть вернуться домой, являются представители «старого контингента беженцев», которые покинули страну в 1972 году. |
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. | Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. | Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях. |
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. | Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении. |
The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
The possibility of convening a special Meeting of States Parties during the regular session of the United Nations General Assembly to deal with an unforeseen caseload and to request additional resources exists as mechanism. | Одним из возможных механизмов является созыв в ходе сессии Генеральной Ассамблеи специального совещания государств-участников, для того чтобы рассмотреть вопрос о непредвиденном объеме работы и испросить дополнительные ресурсы. |
The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. | Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря. |
I'm just skimming Monday's caseload, trying to get a head start. | Я как раз просматриваю дела, ищу, с чего начать. |
The caseload left by the Procurement Task Force after it ceased operations belongs to OIOS and must be dealt with within its permanent structure. | Дела, которые остались после завершения работы Целевой группы по закупочной деятельности, находятся в ведении УСВН и должны быть расследованы силами его штатной структуры. |
He was especially concerned by the vast prison population, by the inability of the courts to cope with the caseload, and by the inequality both among Dominicans and between Dominicans and others living in that country. | Он особенно обеспокоен переполненностью тюрем, неспособностью судов разбирать все дела в установленный срок и неравенством как между самими доминиканцами, так и между доминиканцами и другими лицами, живущими в этой стране. |
In 2003 and 2004, the Tribunal continued to conduct trials and to work through its caseload at a considerable speed, while giving due regard to the principle of fair trial. | В 2003 и 2004 годах Трибунал продолжал проводить судебные процессы и рассматривать находящиеся в его производстве дела значительными темпами, должным образом учитывая при этом принцип справедливого разбирательства. |
For example, a review of 31 misconduct cases showed that 21 cases (68 per cent of the caseload) remained under investigation for a considerable period of time, sometimes exceeding 24 months. | В частности, обзор 31 такого дела показал, что в 21 случае (68 процентов от общего числа дел) расследование продолжалось в течение длительного периода времени, иногда превышающего 24 месяца. |
In April, the International Committee of the Red Cross reduced its caseload in Huambo from 328,000 to 28,000 beneficiaries. | В апреле Международный комитет Красного Креста сократил число получателей своей помощи в провинции Уамбо с 328000 до 28000 человек. |
They will be used for the disarmament and demobilization of some 40,000 elements associated with FRCI out of an estimated caseload of 60,000 to 100,000 individuals. | В них будет разоружено и демобилизовано порядка 40000 элементов, связанных с РСКИ, а общее их число ориентировочно составляет порядка 60000 - 100000 человек. |
Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. | Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости. |
Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. | Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
Given the caseload in Nairobi, the Committee recommends that the other two posts remain in Nairobi to support the workload. | Учитывая число дел, рассматриваемых в Найроби, Комитет рекомендует оставить в Найроби две другие должности для обеспечения работы, связанной с рассмотрением дел. |
An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. | Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы. |
In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. | Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций. |
The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. | В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю. |
However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
(e) Complete and updated information on the current staffing, vacancy rate and caseload; | ё) полную и обновленную информацию о нынешнем штатном составе, показателе доли вакантных должностей и рабочей нагрузке; |
Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года. |
The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. | Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии. |
He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. | Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения. |
Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. | С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
Prevalence found from trawling key agency files to find the percentage of caseload resulting from violence | Данные, преимущественно установленные в результате исследования файлов ключевых агентств, для определения процентной доли загруженности делами о насилии |
The result was a total caseload of 42 cases in 2012, compared with 48 in 2011 (see table 6). | В результате в 2012 году было рассмотрено целом 42 дела по сравнению с 48 делами в 2011 году (см. таблицу 6). |
In the period between 1946 and the 1970s, the caseload of the International Court of Justice was not so burdensome. | В период между 1946 годом и 70-ми годами Международный Суд не был так загружен делами. |