| This assistance has been essential to the proper fulfilment of the mandate of the Ombudsperson, in particular given the caseload and the increasingly complex and challenging issues that have arisen in some instances. | Эта помощь имеет существенно важное значение для надлежащего осуществления мандата Омбудсмена, особенно с учетом рабочей нагрузки и все более сложных и серьезных вопросов, возникающих в некоторых ситуациях. |
| Activities to further develop and strengthen the Office of the Ombudsperson were limited during the reporting period, as a result of the increased caseload and the need to focus limited resources on the core functions of the Office. | В отчетный период деятельность по дальнейшему становлению и укреплению Канцелярии Омбудсмена имела ограниченный характер из-за увеличения рабочей нагрузки и необходимости направлять ограниченные ресурсы на выполнение основных функций Канцелярии. |
| This area of work was characterized in the reporting period by an increasing caseload and continuous workflow, placing considerable pressure on the Board and the secretariat. | В отчетный период это направление деятельности характеризовалось увеличением числа рассматриваемых вопросов и постоянным ростом рабочей нагрузки, что возложило значительное бремя на Совет и секретариат. |
| After the post-electoral crisis the situation had changed considerably with an additional caseload of ex-combatants and the need to develop a new policy on disarmament, demobilization and reintegration, from which further reinsertion and reintegration activities would be derived | После кризиса, разразившегося по итогам выборов, ситуация в значительной мере изменилась из-за возникновения дополнительной рабочей нагрузки по делам бывших комбатантов и необходимости разработать новую политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, на основе которой будут осуществляться дальнейшие мероприятия по реабилитации и реинтеграции |
| Ratio of caseload to approved investigators | Отношение рабочей нагрузки к утвержденным должностям |
| During the reporting period, the caseload continued to grow. | За отчетный период рабочая нагрузка продолжала возрастать. |
| According to OIOS, the current caseload is 20 to 30 in each peacekeeping mission, which does not justify the presence of resident investigators. | По данным УСВН, текущая рабочая нагрузка в каждой из миссий по поддержанию мира составляет 20 - 30 дел, что не оправдывает наличия следователей-резидентов. |
| We also accept that the caseload may dictate further increases in the future. | Мы также признаем, что рабочая нагрузка может диктовать дальнейшие увеличения в будущем. |
| The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. | Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
| His delegation was pleased that the caseload of the Tribunals appeared to have stabilized and that the Tribunals had had a good success rate in settling cases recently. | Делегация Соединенных Штатов Америки с удовлетворением отмечает, что рабочая нагрузка трибуналов стабилизировалась и что в последнее время трибуналы демонстрируют высокий процент урегулированных споров. |
| Fourth Objective: Provide timely protection and legal services to the entire caseload. | Четвертая цель: Обеспечение своевременной защиты и юридического обслуживания всех беженцев. |
| A large proportion of them have settled in urban areas, principally in Kigali and Butare, where they live in houses owned by "new" caseload refugees. | Большая доля этих репатриантов обосновалась в городских районах, главным образом в Кигали и Бутаре, где они проживают в домах, принадлежащих лицам из числа "новых" беженцев. |
| He recalled that his country at one time had had the largest refugee caseload in the world. | Он напомнил о том, что был период, когда в его стране находилось самое большое в мире число беженцев. |
| The main distribution services in Ghana relate to food distribution for a fourth of the refugee population in Buduburam settlement, sanitary towels distribution to all refugee women of reproductive ages in the country, food and non-food items in the Volta Region for new Togolese Caseload. | Работа основных служб снабжения в Гане связана с распределением продовольствия для четверти всех беженцев, живущих в поселении Будубурам, распределением гигиенических прокладок среди всех женщин-беженцев репродуктивного возраста, продовольственных и непродовольственных товаров и продуктов в регионе Вольта для вновь прибывших тоголезских беженцев. |
| Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; | координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
| He described the comprehensive coverage of the Programme and the extensive national network of professionals handling the heavy caseload in conjunction with State bodies. | Оратор рассказывает о всеобъемлющем охвате Программы и широкой отечественной сети специалистов, выполняющих большой объем работы во взаимодействии с государственными органами. |
| The total caseload for 2012 is expected to be similar to 2011 levels. | Ожидается, что в 2012 году общий объем работы будет примерно таким же, как и в 2011 году. |
| While the investigation caseload has dramatically increased - by more than 50 per cent since 2008 - the OAI investigation staffing levels remain unchanged. | В то время как объем работы в связи с расследованиями значительно увеличился - более чем на 50 процентов с 2008 года, - численность следователей УРР не изменилась. |
| However, the projected caseload includes the possible trial of two high-level fugitives, preservation of evidence hearings in seven cases, appeals in a number of contempt cases, and a possible appeal in the Uwinkindi case if tried by the Tribunal. | Вместе с тем прогнозируемый объем работы включает возможное проведение разбирательства по делу двух находящихся в розыске высокопоставленных лиц, продолжение заслушивания доказательств по семи делам, проведение апелляционных слушаний по ряду случаев неуважения к суду и возможное проведение апелляционного разбирательства по делу Увинкинди, если этим будет заниматься МУТР. |
| The reintegration caseload for the Three Areas in 2009 will require at least $85 million in voluntary funding through UNDP to establish the necessary infrastructure. | Общий объем работы в области реинтеграции для «трех районов» в 2009 году потребует как минимум 85 млн. |
| Assignment of resident investigators based on caseload supported by regional investigative centres of New York, Vienna and Entebbe. | Распределение следователей-резидентов с учетом объема работы региональных следственных центров в Нью-Йорке, Вене и Энтеббе. |
| Owing to low caseload volumes at the mission level, Vienna would retain investigations for peacekeeping missions in Europe, the Middle East and Asia. | Из-за низкого объема работы на уровне миссий Вена сохранит следователей только в миссиях по поддержанию мира в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
| The secretariat is to shoulder the bulk of the increasing caseload. | с) секретариат отвечает за выполнение основной части возрастающего объема работы. |
| The Committee recommends that the State party ensure that courts apply the shared burden of proof in discrimination cases, in accordance with the Equal Treatment Act, and that the Equal Treatment Authority is sufficiently funded and staffed to deal with its increasing caseload. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы суды неукоснительно выполняли принцип совместного бремени доказывания в делах о дискриминации в соответствии с положениями Закона о равноправии и чтобы Орган по проблемам равноправия получил достаточное финансирование и был укомплектован персоналом для выполнения возросшего объема работы. |
| The Committee is of the view that those proposals address its concerns and those of the Independent Audit Advisory Committee and recommends that the Office of Internal Oversight Services monitor the performance of the model and the efficiency of the use of resources in responding to the caseload. | Комитет считает, что эти предложения учитывают обеспокоенность Консультативного комитета и Независимого консультативного комитета по ревизии, и рекомендует Управлению служб внутреннего надзора осуществлять контроль за внедрением модели и эффективностью использования ресурсов с учетом объема работы. |
| It was important to monitor the implementation of the new system and to analyse trends in caseload and resources. | ЗЗ. Важно отслеживать внедрение новой системы и анализировать тенденции изменения числа дел и объема ресурсов. |
| Similarly, temporary magistrates were appointed to handle the increasing caseload at the magistrates' courts; | Аналогичным образом были назначены временные магистраты для рассмотрения возрастающего числа дел в магистратских судах; |
| The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. | Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим. |
| The Committee recommends that, where appropriate, these staff be managed as described in paragraph 26 above. Furthermore, the Committee recommends that a review be undertaken to determine the number of other support staff required in the light of the emerging caseload. | Комитет рекомендует осуществлять управление этими должностями, когда это уместно, как это изложено в пункте 26 выше. Кроме того, Комитет рекомендует провести обзор с целью определить численность другого вспомогательного персонала, необходимого с учетом увеличения числа дел. |
| Taking into account the evolving yet decreasing number of cases dealt with by the Office in the current period, the Advisory Committee is of the view that the staffing requirements should be kept under review in tandem with the caseload of the Office. | Принимая во внимание сокращение числа дел, поступающих в Канцелярию в этом периоде, Консультативный комитет считает, что необходимо проводить пересмотр кадровых потребностей в увязке с общим числом поступающих в Канцелярию дел. |
| The European Court is considering how to address its caseload through the use of pilot cases. | Европейский суд стремится справиться с этой рабочей нагрузкой с помощью введения экспериментальной процедуры разбирательства. |
| If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
| The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. | Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
| This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. | В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора. |
| The respective workloads of the Dispute Tribunal panels would be monitored by a principal registrar in the Office of Administration of Justice, who would schedule the travel of judges for sessions in Latin America and Asia, as required by the caseload. | За соответствующей рабочей нагрузкой групп Трибунала по спорам будет следить старший секретарь в Управлении по вопросам отправления правосудия, который исходя из имеющихся дел будет составлять расписание поездок судей на заседания в Латинской Америке и Азии. |
| UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. | УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию. |
| An emphasis on solutions, including voluntary repatriation and resettlement, and the projected reduction in the caseload will lead to a budget reduction ($0.9 million or 16.9 per cent) in Botswana. | Уделение особого внимания решениям, включая добровольную репатриацию и переселение, а также прогнозируемое сокращение контингента, приведет к сокращению бюджета (на 0,9 млн. долл., или 16,9%) в Ботсване. |
| There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. | К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций. |
| Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. | Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия. |
| Moreover, he explained that in the past year the operational requirements had changed because there had been a major reduction in the caseload. | Кроме того, он пояснил, что в прошлом году оперативные потребности изменились в результате значительного сокращения контингента беженцев. |
| The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. | Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы. |
| The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. | Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении. |
| The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. | Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
| The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
| Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: | В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах: |
| It is clearly not possible to complete the Task Force's caseload and its ongoing investigations by the end of the calendar year. | Ясно, что невозможно завершить все порученные Целевой группе дела и ее нынешние расследования до конца этого календарного года. |
| The caseload left by the Procurement Task Force after it ceased operations belongs to OIOS and must be dealt with within its permanent structure. | Дела, которые остались после завершения работы Целевой группы по закупочной деятельности, находятся в ведении УСВН и должны быть расследованы силами его штатной структуры. |
| The efforts to develop a comprehensive rule of law strategic plan are commendable, but enhanced progress is needed to alleviate the significant deficits remaining, in particular the limited ability of courts to dispose their caseload. | Усилия по разработке всеобъемлющего стратегического плана обеспечения правопорядка заслуживают похвалы, однако необходимо достичь более значительных успехов в устранении недостатков, которые касаются, в частности, весьма ограниченной способности судов разбирать переданные им дела. |
| The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. | По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела. |
| The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. | Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах. |
| The Tribunal's caseload increased significantly after 1990. | После 1990 года число рассматриваемых Административным трибуналом Организации Объединенных Наций дел значительно увеличилось. |
| They also noted the large number of open investigations cases despite additional staff in 2012 and requested strategies to reduce the caseload. | Они также отметили большое число случаев незавершенных расследований несмотря на выделение дополнительного персонала в 2012 году и просили разработать стратегии для снижения рабочей нагрузки. |
| The estimated national caseload of malnourished children has dropped from 240,000 to 230,000. | В национальном масштабе число детей, страдающих от недоедания, сократилось с 240000 до 230000. |
| If competition cases fall within the jurisdiction of the general courts in a given country, any problems, such as an insufficient number of judges for the actual caseload, which affect the judiciary in general will also affect appeals against decisions in competition cases. | Если дела, касающиеся конкуренции, подпадают в некоторой стране под юрисдикцию судов общей юрисдикции, то любые проблемы, такие как недостаточное число судей при существующей нагрузке, которые оказывают влияние на судебную систему в целом, будут также влиять на обжалование решений по делам, касающимся конкуренции. |
| Following the revalidation of the caseload in the country in November 1997, the total number of Somali refugees was found to be 242,156 located and assisted in eight refugee camps. | В ходе проведения в ноябре 1997 года повторного обследования находящихся в стране беженцев было установлено, что общее число сомалийских беженцев составляет 242156 человек, размещенных и получающих помощь в восьми лагерях беженцев. |
| In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. | Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций. |
| Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. | Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств. |
| The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. | Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы. |
| The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
| The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
| The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. | Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе. |
| (e) Complete and updated information on the current staffing, vacancy rate and caseload; | ё) полную и обновленную информацию о нынешнем штатном составе, показателе доли вакантных должностей и рабочей нагрузке; |
| Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
| The function is proposed under general temporary assistance until actual experience is gained regarding the caseload and operations of the regional branches. | Должность испрашивается по статье временного персонала общего назначения на период до получения фактических данных о рабочей нагрузке и функционировании региональных отделений. |
| The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. | Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии. |
| In reality, however, the caseload and workflow demands of the Tribunals have meant that the judges spend up to 60 days undertaking that work, up to 30 days of which remains unremunerated. | Однако в действительности загруженность Трибуналов делами и параметры их производственного процесса вынуждали судей тратить на эту работу до 60 дней, из которых до 30 дней остается неоплаченными. |
| Obviously, the caseload is very heavy, since they are the same five judges. | Совершенно очевидно, что рабочая нагрузка очень большая, поскольку этими делами занимаются все те же пять судей. |
| I'm dealing with Jerry's entire caseload on my own. | Мне приходиться одному разбираться с делами Джерри. |
| As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. | Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
| The European Union valued the activities and the competence of the Task Force and believed that it should be in a position to complete its caseload during 2008. | Европейский союз высоко ценит деятельность и компетентность Целевой группы и считает, что она должна иметь возможность завершить работу над переданными ей делами в течение 2008 года. |