| OAI is also exploring other alternatives on how best to use limited investigation resources considering an ever increasing caseload. | УРР изучает также альтернативные пути наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов на проведение расследований с учетом постоянно растущей рабочей нагрузки. |
| Similar forecasts of its caseload over six prior bienniums have proved correct. | Аналогичные прогнозы в отношении рабочей нагрузки Суда за шесть предыдущих двухгодичных периодов подтвердились на практике. |
| The Division would no longer have a presence in UNIFIL, as the caseload of the Mission has been low. | Отдел отзовет своего представителя из ВСООНЛ, поскольку объем рабочей нагрузки в этой миссии невелик. |
| This area of work was characterized in the reporting period by an increasing caseload and continuous workflow, placing considerable pressure on the Board and the secretariat. | В отчетный период это направление деятельности характеризовалось увеличением числа рассматриваемых вопросов и постоянным ростом рабочей нагрузки, что возложило значительное бремя на Совет и секретариат. |
| In 2014, a further increase in caseload is expectedwith the expanded mandate over external investigations, which would exceed the current DOS capacity and require continued reliance on investigations consultants. | В 2014 году ожидается дальнейшее увеличение рабочей нагрузки, обусловленное включением в мандат ОСН внешних расследований, что превысит текущие возможности ОСН и потребует и далее прибегать к услугам консультантов со стороны. |
| The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. | По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела. |
| Some entities in the formal system experienced a caseload increase in 2012. | Рабочая нагрузка на некоторые структурные подразделения формальной системы в 2012 году увеличилась. |
| The caseload of the Management Evaluation Unit increased from 1 July 2009 to 31 December 2011, reaching 952 management evaluation requests in 2011; however, this included approximately 310 similar requests. | Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2011 года увеличилась, и в 2011 году было получено 952 просьбы о проведении управленческой оценки; однако этот показатель включает около 310 схожих просьб. |
| The Judicial Inspection Unit was headed by a local staff (supervised by international staff), while the caseload was evenly distributed among 2 international and 10 local inspectors | Группу судебной инспекции возглавляет местный сотрудник (работающий под контролем международного персонала), а ее рабочая нагрузка равномерно распределяется между 2 международными и 10 местны-ми инспекторами |
| Those two posts had been allotted to the Tribunal on a temporary basis since 1989, after it had been recognized that the caseload of the Tribunal required the additional posts. | Эти должности были предоставлены Трибуналу на временной основе в 1989 году после того, как было признано, что рабочая нагрузка Трибунала обусловливает необходимость выделения дополнительных должностей. |
| First Objective: Facilitate repatriation of Liberian refugees and local settlement of residual caseload. | Задача первая: оказывать содействие репатриации либерийских беженцев и обустройству остающихся беженцев на новом месте. |
| Shelter provision for new caseload returnees in their communes of origin has also been ensured with UNHCR funds. | Обеспечение жильем репатриантов из числа недавних беженцев в их общинах происхождения также велось с использованием средств УВКБ. |
| Senior government- level talks were held in Kathmandu in September 1999 and the two Governments agreed to commence with a verification of the refugee caseload, while continuing to find common ground on the detailed criteria to be used. | В сентябре 1999 года в Катманду состоялись переговоры старших государственных должностных лиц, в ходе которых оба правительства договорились приступить к проверке всего комплекса дел, касающихся беженцев, продолжая при этом поиск общей основы в отношении применимых критериев. |
| The main distribution services in Ghana relate to food distribution for a fourth of the refugee population in Buduburam settlement, sanitary towels distribution to all refugee women of reproductive ages in the country, food and non-food items in the Volta Region for new Togolese Caseload. | Работа основных служб снабжения в Гане связана с распределением продовольствия для четверти всех беженцев, живущих в поселении Будубурам, распределением гигиенических прокладок среди всех женщин-беженцев репродуктивного возраста, продовольственных и непродовольственных товаров и продуктов в регионе Вольта для вновь прибывших тоголезских беженцев. |
| With the expected voluntary repatriation of Malian refugees and resulting decrease in this population caseload, the budget has been reduced for Burkina Faso (by $5.5 million or 21.6 per cent) and Niger (by $10.1 million or 24.3 per cent). | В результате ожидающейся добровольной репатриации малийских беженцев и соответствующего уменьшения этого контингента сокращается бюджет по Буркина-Фасо (на 5,5 млн. долл., или на 21,6%) и Нигеру (на 10,1 млн. долл., или на 24,3%). |
| He described the comprehensive coverage of the Programme and the extensive national network of professionals handling the heavy caseload in conjunction with State bodies. | Оратор рассказывает о всеобъемлющем охвате Программы и широкой отечественной сети специалистов, выполняющих большой объем работы во взаимодействии с государственными органами. |
| The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. | Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах. |
| The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. | Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
| Based on the developing trends of the caseload for the past four years, approximately 60 per cent of the Section's cases require travel. | С учетом тенденций, определявших объем работы за последние четыре года, примерно 60 процентов дел, которыми занимается Секция, связаны с необходимостью совершения поездок. |
| 34.28 The Unit has seen a 46 per cent increase in caseload since 2006. | 34.28 За период с 2006 года объем работы Группы возрос на 46 процентов. |
| We congratulate it for the progress made in completing its considerable caseload. | Мы поздравляем его с прогрессом, достигнутым в завершении значительного объема работы. |
| In the same vein, we emphasize that the challenge of an increased caseload requires cooperation on the part of Member States. | В то же время мы подчеркиваем, что трудная задача в связи с ростом объема работы требует сотрудничества со стороны государств-членов. |
| ICTR considered it difficult to advise on the proposal with any level of certainty at this stage, as its feasibility depends primarily on the projected caseload of the Tribunal and of the proposed extraterritorial court, and on a full security risk assessment. | По мнению МУТР, на данном этапе сложно выносить рекомендации по этому предложению с какой бы то ни было степенью определенности, поскольку возможность его реализации зависит главным образом от прогнозируемого объема работы МУТР и предлагаемого экстратерриториального суда и от всесторонней оценки рисков в плане безопасности. |
| The Committee is of the view that those proposals address its concerns and those of the Independent Audit Advisory Committee and recommends that the Office of Internal Oversight Services monitor the performance of the model and the efficiency of the use of resources in responding to the caseload. | Комитет считает, что эти предложения учитывают обеспокоенность Консультативного комитета и Независимого консультативного комитета по ревизии, и рекомендует Управлению служб внутреннего надзора осуществлять контроль за внедрением модели и эффективностью использования ресурсов с учетом объема работы. |
| The current trend is thus towards an increase, rather than a decrease, in the Court's caseload, and this trend can only be expected to continue. | Таким образом, налицо тенденция к росту, а не сокращению объема работы Суда, и можно ожидать лишь сохранения этой тенденции. |
| While the caseload of the Court has increased so significantly, it has not enjoyed a proportional growth in its resources. | Хотя произошло очень существенное увеличение числа дел, рассматриваемых Судом, оно не повлекло за собой пропорционального увеличения его ресурсов. |
| We consider it essential that the General Assembly provide the Court with sufficient resources and personnel to allow it to fulfil the new obligations resulting from the increased caseload. | Мы считаем необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея предоставила Суду достаточный объем ресурсов и дополнительный персонал, с тем чтобы он мог выполнять новые задачи в связи с увеличением числа дел. |
| Experts made reference to the umbrella clause, under which a breach of State contracts could constitute a breach of IIA obligations, potentially further increasing the ISDS caseload. | Эксперты сослались на "зонтичную клаузулу", в соответствии с которой нарушение государственных контрактов может представлять собой нарушение обязательств по МИС, что в принципе может привести к дальнейшему увеличению числа дел по УСИГ. |
| And, together with them, we are preparing an ambitious project to guarantee that the national justice systems in the region have the capacity to deal with their growing war crimes caseload, as the Tribunal heads towards the completion of its core activities. | Вместе с ними мы готовим амбициозный проект для гарантирования того, чтобы национальные судебные системы в регионе имели потенциал рассмотрения постоянно растущего числа дел в связи с военными преступлениями именно тогда, когда Трибунал продвигается вперед к завершению своей основной деятельности. |
| A 10 per cent improvement was achieved in the management of the overall caseload, resulting in a decrease of 10 per cent in the total number of outstanding cases compared to the previous cycle. | Удалось добиться сокращения общего числа дел на 10 процентов, в результате чего общее число нерассмотренных дел по сравнению с предыдущим циклом сократилось на 10 процентов. |
| To cope with the caseload, the Board continued to rely on the support of the secretariat. | Для того чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой, Совет продолжал пользоваться поддержкой секретариата. |
| The European Court is considering how to address its caseload through the use of pilot cases. | Европейский суд стремится справиться с этой рабочей нагрузкой с помощью введения экспериментальной процедуры разбирательства. |
| If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
| The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. | Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
| OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). | УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел). |
| Efforts to accelerate operations and manage expectations of the remaining caseload were ongoing at the end of April. | В конце апреля предпринимались усилия по ускорению операций и по обеспечению того, чтобы у остающегося контингента были правильные ожидания. |
| Some delegations noted the need for UNHCR and the international community to continue to search for solutions for the remaining refugees among the caseload, and said that emphasis should continue to be placed on the reintegration needs of the returnees in countries of origin. | Некоторые делегации отметили необходимость продолжения поиска УВКБ и международным сообществом решения проблем оставшегося контингента беженцев и указали, что необходимо и впредь акцентировать внимание на потребностях в области реинтеграции возвращающихся беженцев в странах происхождения. |
| Revised eligibility criteria were launched in June 1999, resulting in an increased caseload of beneficiaries. | В июне 1999 года были введены пересмотренные критерии отбора контингента, благодаря чему возросло число лиц, получающих соответствующую помощь. |
| Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. | Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане. |
| Refugees in Chiapas (two-thirds of the total caseload), however, have not yet been given the same favourable migratory treatment as those in Campeche and Quintana Roo. | Вместе с тем на беженцев в Чьяпасе (две трети всего контингента беженцев) пока не распространен такой же благоприятный миграционный режим, как в Кампече и Кинтана-Роо. |
| Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. | Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях. |
| The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. | Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы. |
| The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. | Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении. |
| The possibility of convening a special Meeting of States Parties during the regular session of the United Nations General Assembly to deal with an unforeseen caseload and to request additional resources exists as mechanism. | Одним из возможных механизмов является созыв в ходе сессии Генеральной Ассамблеи специального совещания государств-участников, для того чтобы рассмотреть вопрос о непредвиденном объеме работы и испросить дополнительные ресурсы. |
| The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. | Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря. |
| A strategic working group on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration was established between MONUSCO and the United Nations country team to support this plan, which is expected to handle an estimated caseload of 14,000 Congolese beneficiaries and 3,000 foreign elements. | В поддержку этого плана была сформирована стратегическая рабочая группа по РДРРР в составе МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая, как ожидается, рассмотрит, по оценкам дела 14000 конголезских граждан и 3000 иностранных элементов. |
| A new decree stipulating that the mechanism had been created solely to address the Randa caseload was promulgated on 15 March 2007. | 15 марта 2007 года был издан новый декрет, предусматривающий, что этот механизм создан только для рассмотрения дела комбатантов, находящихся в Ранде. |
| Thus the entire current caseload could be disposed of in the first instance by the middle of 2002. | Таким образом, все накопившиеся на сегодняшний день дела можно было бы рассмотреть в судебных камерах к середине 2002 года. |
| Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. | Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
| The disciplinary cases handled by the Administrative Law Section since 1 July 2009 involving staff members serving in field missions constituted 70 per cent of its caseload in 2009/10 and close to 60 per cent in 2011. | За период с 1 июля 2009 года дисциплинарные дела в отношении сотрудников, работающих в полевых миссиях, составили 70 процентов всех дел Секции административного права в 2009/10 году и около 60 процентов в 2011 году. |
| Since 2012, the number of humanitarian organizations engaged in cholera response has decreased by more than half, as have medical stocks required to treat the projected caseload in the remainder of 2013. | С 2012 года число гуманитарных организаций, участвующих в деятельности по борьбе с холерой, сократилось более чем в два раза; похожая ситуация сложилась и с запасами медицинских средств, необходимых для лечения прогнозируемого числа больных в оставшийся период 2013 года. |
| Instead, travel of the panels for sessions in Latin America and Asia could be undertaken, as required by the regional caseload. | Вместо этого можно было бы организовывать поездки коллегий для проведения заседаний в Латинской Америке и Азии, если этого потребует число дел в регионе. |
| During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. | В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
| An additional piracy caseload may require only a modest number of additional prison cells, or the need for prison space may be met through a reduction in the existing prison population, subject to the important caveat referred to above. | В случае увеличения числа дел о пиратстве может потребоваться лишь незначительное число дополнительных тюремных камер, или же потребности в помещениях можно будет удовлетворить благодаря сокращению числа ныне содержащихся под стражей лиц, при условии соблюдения сделанной выше оговорки. |
| The Procurement Section of the United Nations Office at Vienna/UNODC is currently able to report on the caseload by nature and value of requests by originating section, including field offices, as well as on waivers and ex post facto cases. | В настоящее время Секция закупок может представлять информацию о закупках, указывая назначение закупок, стоимостной объем заказов в разбивке по секциям, включая отделения на местах, и число случаев, связанных с исключениями из правил и оформлением заказов задним числом. |
| The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. | Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы. |
| The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
| A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
| The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
| In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. | В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю. |
| However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
| The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. | Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе. |
| Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
| The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года. |
| The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. | Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии. |
| New efforts need to be launched to address the increasing backlog of civil cases and to manage the caseload effectively. | Нужны дополнительные усилия для решения проблемы растущего отставания в рассмотрении гражданских дел и для обеспечения эффективного управления делами. |
| OIOS justified the redeployment of investigations staff as facilitating its effort to effectively deal with the remaining caseload of the Procurement Task Force, which was transferred to the Investigations Division at the beginning of 2009. | УСВН оправдывает перевод персонала, занимающегося проведением расследований, как меру, способствующую усилиям по эффективному решению проблем, связанных с остающимися делами в Целевой группе по закупочной деятельности, которые были переведены в Отдел расследований в начале 2009 года. |
| As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. | Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
| Prevalence found from trawling key agency files to find the percentage of caseload resulting from violence | Данные, преимущественно установленные в результате исследования файлов ключевых агентств, для определения процентной доли загруженности делами о насилии |
| In 2013, the caseload increased from 42 cases in 2012 to 81 cases in 2013. | Количество рассмотренных дел возросло в 2013 году до 81, по сравнению с 42 делами в 2012 году. |