Английский - русский
Перевод слова Caseload

Перевод caseload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 100)
He called upon the Tribunal to stay alert and to aim at providing a long-term forecast of its caseload. Она призвала Трибунал проявлять бдительность и прилагать усилия к долгосрочному прогнозированию своей рабочей нагрузки.
The report placed special emphasis on the institutional aspect, making use of information collected for every court on staffing, material resources, caseload and judicial background. В докладе особое внимание уделено институциональному аспекту, при этом была использована собранная по каждому суду информация в отношении штатного расписания, материальных ресурсов, рабочей нагрузки и судебной практики.
However, planning for the caseload capacities of specialized anti-piracy courts in States in the region should take account of the anticipated numbers of piracy suspects likely to be apprehended at sea and transferred to those States for prosecution. Вместе с тем планирование объема рабочей нагрузки специализированных судов по делам о пиратстве в государствах региона должно осуществляться с учетом предполагаемого числа лиц, которые могут быть задержаны на море по подозрению в пиратстве и переданы этим государствам для судебного преследования.
A further concern was expressed over the transfer of cases from State to entity prosecutors' offices because the entity-level judiciary has not demonstrated adequate capacity to deal with existing cases, let alone the increased caseload created by the transfers. Была также выражена обеспокоенность по поводу передачи государственной прокуратурой дел прокуратурам образований, поскольку судебные системы последних не продемонстрировали наличия у них адекватных возможностей для рассмотрения открытых дел, не говоря уже об увеличении рабочей нагрузки, обусловленном такой передачей дел.
By the end of 2000, the Office had become increasingly aware of the burgeoning caseload in the various peacekeeping missions. К концу 2000 года Управление все чаще стало сталкиваться с увеличением рабочей нагрузки, связанной с расследованием нарушений в различных миссиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 50)
The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела.
That heavy caseload required that the Tribunal should be efficient and effective in administering its mandate. Столь значительная рабочая нагрузка требует от Трибунала высокой эффективности и результативности в выполнении своих функций.
However, the heavy caseload of this Chamber means that it will not be able to undertake any new cases for the next two years. Однако тяжелая рабочая нагрузка этой Камеры означает, что ей не удастся взяться ни за одно новое дело на протяжении еще двух последующих лет.
The caseload of the Management Evaluation Unit has been steadily increasing since 1 July 2009, reaching 952 management evaluation requests in 2011. Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки стабильно росла с 1 июля 2009 года и достигла 952 просьб о проведении управленческой оценки в 2011 году.
Table 1 shows that in 2011, the offices and entities within the system had a growing caseload, with the exception of the Appeals Tribunal. Согласно приводимой ниже таблице, в различных подразделениях и структурах системы, за исключением Апелляционного трибунала, рабочая нагрузка продолжала возрастать.
Больше примеров...
Беженцев (примеров 139)
UNHCR is helping the Government to settle "old" rural caseload returnees in new, Government-designated rural settlements and providing them with building materials. УВКБ оказывает правительству помощь в расселении репатриантов из числа беженцев "первой волны", проживавших в сельской местности, в новых определенных правительством сельских населенных пунктах, а также предоставляет им строительные материалы.
He recalled that his country at one time had had the largest refugee caseload in the world. Он напомнил о том, что был период, когда в его стране находилось самое большое в мире число беженцев.
The Administration stated that it was working on the replacement of the UNHCR core support system, which would include a caseload management system. Администрация заявила, что она занимается заменой системы основной поддержки УВКБ, которая будет включать в себя систему регулирования объема работы по обслуживанию беженцев.
Urban refugees: Ensure protection and assistance for the urban caseload in accordance with the UNHCR Policy on Urban Refugees; беженцы в городских районах: обеспечить защиту и помощь беженцам в городских районах в соответствии с политикой УВКБ ООН в отношении городских беженцев;
It is expected that the remaining caseload, including 13 mandate refugees from Burundi, Sudan and Rwanda, will be submitted for resettlement during 1999; and by end of 2000 all mandate refugees in Madagascar will have been resettled. Ожидается, что остальные, в том числе 13 подмандатных беженцев из Бурунди, Судана и Руанды, будут представлены на переселение в 1999 году, а к концу 2000 года все находящиеся на Мадагаскаре подмандатные беженцы будут переселены в другие страны.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 42)
The Tribunal's commendable efforts during the reporting period are evidenced by its ever-diminishing caseload. Усилия Трибунала в течение отчетного периода заслуживают похвалы, поскольку он проделал большой объем работы.
The potential caseload of the Residual Mechanism is not known at this stage. Потенциальный объем работы Остаточного механизма на данном этапе неизвестен.
It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы.
With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет.
8.53 The caseload of the General Legal Division is demand driven and not programmatic. 8.53 Объем работы Отдела по общеправовым вопросам определяется не программными задачами, а спросом.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 35)
It must be stressed that the ad litem proposal was motivated to cater for the current caseload of the Tribunal. Необходимо подчеркнуть, что в основе этого предложения лежат соображения, связанные с выполнением нынешнего объема работы Трибунала.
The updated report (addendum) indicates that this reduction is offset by an increased caseload in other regions (Kosovo, for example). Из обновленного доклада (добавление) явствует, что это сокращение компенсировалось увеличением объема работы в других регионах (например, в Косово).
We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы.
Specifically, the Committee believes that in phasing in the hub and spoke approach, OIOS should request the establishment of posts only in the hubs where there is certainty, based on the caseload and other factors, that there will be a long-term need for those posts. Если говорить более конкретно, то Комитет считает, что в рамках поэтапного внедрения радиальной системы УСВН следует просить о создании должностей только в тех региональных центрах, где они будут востребованы в течение достаточно длительного времени с учетом нынешнего объема работы и других факторов.
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area. При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области.
Больше примеров...
Числа дел (примеров 34)
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку.
The increased caseload of the Tribunal has had a direct effect on the number of witnesses testifying before the Tribunal, there being a 50 per cent increase in that number in the first quarter of 2000. Увеличение числа дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, прямо отразилось на числе свидетелей, дававших показания в Трибунале, - их число увеличилось на 50 процентов в первом квартале 2000 года.
Given the increase in the Committee's caseload, it will be necessary to extend one of the Committee's forthcoming sessions in order to deal at least in part with the backlog. Учитывая увеличение числа дел, становится необходимым продлить срок проведения одной из следующих сессий Комитета, с тем чтобы хотя бы частично сократить отставание в их рассмотрении.
During the first year of the project, 82 new investigations were initiated and 81 were completed at missions with resident investigators, while all other missions combined constituted only approximately 20 per cent of the total caseload at missions. В ходе первого года осуществления проекта было начато 82 новых расследования, и 81 дело было завершено в миссиях, где имеются следователи-резиденты, а количество дел в других миссиях в совокупности составило примерно 20 процентов от общего числа дел в миссиях.
In view of the large number of pending cases and taking into account the anticipated caseload for 2008 based on trends experienced to date, the existing level of staffing resources would need to be strengthened as follows: С учетом большого числа находящихся на рассмотрении дел и предполагаемого числа дел на 2008 год, определенного на основе наблюдавшихся до настоящего времени тенденций, существующий штат необходимо будет усилить за счет следующего:
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 16)
We hope that this will assist the Commission in handling its caseload expeditiously. Мы надеемся, что это поможет Комиссии быстро справиться с ее рабочей нагрузкой.
If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой.
Without the proposed restructuring and, in particular, the redeployment of posts to the regional hubs, it is not expected that OIOS will have the capacity to meet the demands of the Procurement Task Force caseload without relying on temporary resources. Без проведения предлагаемой реорганизации и, в частности, перераспределения должностей в региональные центры ожидается, что УСВН не будет располагать потенциалом для удовлетворения потребностей в связи с рабочей нагрузкой Целевой группы по закупочной деятельности и ему придется обращаться к временным ресурсам.
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами.
This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора.
Больше примеров...
Контингента (примеров 24)
UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию.
However, an agreement has been reached with the Government of Eritrea on the type of information needed by the Government on the caseload for reintegration programmes. Однако с правительством Эритреи было достигнуто соглашение об информации, в которой правительство Эритреи нуждается в отношении этого контингента для программ реинтеграции.
A United Nations assessment carried out on 28 April 2003 showed that more than 99 per cent of the new caseload of internally displaced persons had returned to their places of origin. Согласно оценке Организации Объединенных Наций, проведенной 28 апреля 2003 года, процентная доля нового контингента внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в первоначальные места проживания, составляет свыше 99 процентов.
A management tool was developed by EPAU aiming to correlate office size with parameters such as refugee caseload, allocated budget and to allow comparisons between offices that are comparable. ГОАП разработала управленческий инструментарий для увязки размеров отделений с такими параметрами, как размер контингента беженцев и выделенный бюджет, а также для проведения сопоставлений между теми отделениями, которые в принципе являются сопоставимыми.
Refugees in Chiapas (two-thirds of the total caseload), however, have not yet been given the same favourable migratory treatment as those in Campeche and Quintana Roo. Вместе с тем на беженцев в Чьяпасе (две трети всего контингента беженцев) пока не распространен такой же благоприятный миграционный режим, как в Кампече и Кинтана-Роо.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 9)
Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях.
The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы.
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда.
The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда.
Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений.
Больше примеров...
Дела (примеров 79)
In the period under review, it has demonstrated its ability to deal with a varied and demanding caseload. В ходе отчетного периода Суд продемонстрировал способность разбирать самые разнообразные и сложные дела.
Extraordinary sessions may be convoked by the President, as required by the caseload. Чрезвычайные сессии могут созываться Председателем, если этого требуют дела, имеющиеся в списке.
Evan could take over your caseload. Эван может принять ваши дела.
The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. В зависимости от поступления дел судьи Апелляционного трибунала собираются - как правило, три раза в год - на сессии, в ходе которых они рассматривают дела и выносят решения.
This phase targets the remaining caseload of 97,600 combatants who were not fully demobilized and reintegrated during the first phase of the programme. Этот этап охватывает остающиеся неурегулированными дела 97600 комбатантов, которые не были полностью демобилизованы и не были реинтегрированы в течение первого этапа программы.
Больше примеров...
Число (примеров 120)
The current WFP beneficiary caseload is 190,000. В настоящее время число лиц, получающих помощь МПП, составляет 190000 человек.
The caseload of the Court continues to increase. Число дел, находящихся на рассмотрении Суда, продолжает увеличиваться.
The Committee's caseload under the first Optional Protocol had continued to grow and currently stood at some 300 cases. Число дел, рассматриваемых Комитетом по первому Факультативному протоколу, продолжало расти, и в настоящее время насчитывается около 300 таких дел.
Although the pilot phase focuses on a limited caseload, its success is crucial for the wider durable solutions agenda. Хотя на экспериментальном этапе программа охватывает ограниченное число участников, ее успех крайне важен для общей задачи поиска долговременных решений.
The introduction of new beneficiary criteria in July 1998 is expected to reduce the beneficiary caseload from 570,000 to an estimated 225,000. Как ожидается, после введения в июле 1998 года новых критериев определения получателей помощи число этих лиц уменьшится с 570000 до 225000.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 8)
An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы.
In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций.
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств.
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы.
In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 9)
The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе.
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок.
(e) Complete and updated information on the current staffing, vacancy rate and caseload; ё) полную и обновленную информацию о нынешнем штатном составе, показателе доли вакантных должностей и рабочей нагрузке;
The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года.
The function is proposed under general temporary assistance until actual experience is gained regarding the caseload and operations of the regional branches. Должность испрашивается по статье временного персонала общего назначения на период до получения фактических данных о рабочей нагрузке и функционировании региональных отделений.
Больше примеров...
Делами (примеров 25)
He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения.
In reality, however, the caseload and workflow demands of the Tribunals have meant that the judges spend up to 60 days undertaking that work, up to 30 days of which remains unremunerated. Однако в действительности загруженность Трибуналов делами и параметры их производственного процесса вынуждали судей тратить на эту работу до 60 дней, из которых до 30 дней остается неоплаченными.
OIOS justified the redeployment of investigations staff as facilitating its effort to effectively deal with the remaining caseload of the Procurement Task Force, which was transferred to the Investigations Division at the beginning of 2009. УСВН оправдывает перевод персонала, занимающегося проведением расследований, как меру, способствующую усилиям по эффективному решению проблем, связанных с остающимися делами в Целевой группе по закупочной деятельности, которые были переведены в Отдел расследований в начале 2009 года.
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами.
Prevalence found from trawling key agency files to find the percentage of caseload resulting from violence Данные, преимущественно установленные в результате исследования файлов ключевых агентств, для определения процентной доли загруженности делами о насилии
Больше примеров...