| The report contains an overview of the caseload for 2003/04 for the two hubs, highlights of the matters investigated and a look into future resource requirements. | В докладе дается обзор рабочей нагрузки двух центров в 2003/04 году, рассматриваются вопросы существа, по которым были проведены расследования, и определяются будущие потребности в ресурсах. |
| Caseload statistics broken down by types of assistance are contained in table 1 of that report, reflecting an increase of 23 per cent in cases received by the Office in 2011 over the previous year. | Статистика рабочей нагрузки с разбивкой по видам помощи, приводится в таблице 1 данного доклада и свидетельствует о том, что в 2011 году количество дел, полученных Отделом, увеличилось на 23 процента по сравнению с предыдущим годом. |
| However, as the investigative function was reactive in nature, it was difficult to estimate whether the caseload would justify a third post. | Вместе с тем, принимая во внимание то, что функция расследования по своей природе предполагает принятие ответных мер, трудно предположить, станет ли фактор рабочей нагрузки обоснованием для создания третьей должности. |
| In order to better assess the reports received and allocate in the light of the significant increase in caseload each year, the Investigations Division is establishing a risk assessment project to complement the existing case risk assessment profiles. | В интересах совершенствования оценки полученных докладов, а также их распространения в свете значительного ежегодного увеличения рабочей нагрузки Следственный отдел осуществляет проект оценки рисков, с тем чтобы дополнить существующие обзоры оценки рисков. |
| After the post-electoral crisis the situation had changed considerably with an additional caseload of ex-combatants and the need to develop a new policy on disarmament, demobilization and reintegration, from which further reinsertion and reintegration activities would be derived | После кризиса, разразившегося по итогам выборов, ситуация в значительной мере изменилась из-за возникновения дополнительной рабочей нагрузки по делам бывших комбатантов и необходимости разработать новую политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, на основе которой будут осуществляться дальнейшие мероприятия по реабилитации и реинтеграции |
| During the reporting period, the caseload of the International Criminal Court continued to increase. | В отчетный период рабочая нагрузка Международного уголовного суда продолжала возрастать. |
| Experience demonstrates that the caseload increases when missions are downsizing. | Опыт показывает, что в процессе завершения миссий рабочая нагрузка возрастает. |
| The caseload of the Management Evaluation Unit has been steadily increasing since 1 July 2009, reaching 952 management evaluation requests in 2011. | Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки стабильно росла с 1 июля 2009 года и достигла 952 просьб о проведении управленческой оценки в 2011 году. |
| The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. | Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
| As a disciplinary file takes an average of 20 working days to process, the caseload requires 3,000 working days per year. | Для обработки дисциплинарного дела требуется в среднем 20 рабочих дней, то есть общая рабочая нагрузка будет составлять 3000 рабочих дней в год. |
| UNHCR assistance is focused primarily on local settlement for the majority of this caseload through support for revolving fund rural credit schemes. | В своей помощи УВКБ сосредоточилось главным образом на местном расселении большинства этих беженцев на основе финансирования систем сельскохозяйственного кредитования из оборотных фондов. |
| Funds have also been contributed to the rehabilitation of water supply systems in the communes which receive large numbers of new caseload returnees. | Были также выделены средства на восстановление систем водоснабжения в общинах, в которые прибыли многочисленные репатрианты из числа недавних беженцев. |
| Pending a registration of refugees, the caseload would be established at 90,000 beneficiaries. | До проведения регистрации беженцев помощь будет направляться из расчета 90000 нуждающихся. |
| It is forecast that the repatriation of Somali refugees from Ethiopia to northern Somalia will be completed by December 2004, except for a small residual caseload of refugees, mainly from southern Somalia. | Согласно прогнозам, процесс репатриации сомалийских беженцев из Эфиопии в северное Сомали завершится к декабрю 2004 года, за исключением последней небольшой группы беженцев, главным образом из южного Сомали. |
| By systematically screening the active urban caseload and assisting refugees to avail themselves of options for regularizing their status, the Regional Office was able to reduce the active urban refugee caseload in Mexico City from 2,274 to 993 during 1998. | Проводя систематическое наблюдение за имеющимися беженцами в городах и оказывая беженцам помощь в выборе, который упорядочил бы их статус, Региональное отделение в 1998 году сократило число беженцев в Мехико с 2274 до 993 человек. |
| The total caseload for 2012 is expected to be similar to 2011 levels. | Ожидается, что в 2012 году общий объем работы будет примерно таким же, как и в 2011 году. |
| The judiciary's budget was adequate but the very large caseload meant that there was a backlog in many local courts. | Судебная система обладает достаточным бюджетом, однако исключительно большой объем работы оборачивается задержками в рассмотрении дел во многих местных судах. |
| While the investigation caseload has dramatically increased - by more than 50 per cent since 2008 - the OAI investigation staffing levels remain unchanged. | В то время как объем работы в связи с расследованиями значительно увеличился - более чем на 50 процентов с 2008 года, - численность следователей УРР не изменилась. |
| Ms. Keller said that the caseload of the Equal Treatment Authority had more than doubled over recent years, and she therefore wished to know whether there had been a corresponding increase in the Authority's staff. | Г-жа Келлер говорит, что объем работы Управления по вопросам равного обращения за последние годы увеличился более чем в два раза, и поэтому спрашивает, возросло ли соответствующим образом число сотрудников Управления. |
| The reintegration caseload for the Three Areas in 2009 will require at least $85 million in voluntary funding through UNDP to establish the necessary infrastructure. | Общий объем работы в области реинтеграции для «трех районов» в 2009 году потребует как минимум 85 млн. долл. США в виде добровольного финансирования через посредство ПРООН для целей создания необходимой инфраструктуры. |
| A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up The secretariat is to shoulder the bulk of the increasing caseload. | Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ; с) секретариат отвечает за выполнение основной части возрастающего объема работы. |
| Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
| Owing to an increasing caseload, the Tribunal is presently conducting two trials in this courtroom on an alternating two weeks on, two weeks off basis. | В результате увеличения объема работы Трибунал в настоящее время проводит два судебных процесса в этом зале судебных заседаний в течение двух недель; в течение следующих двух недель такие судебные разбирательства не проводятся. |
| He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. | Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения. |
| With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area. | При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области. |
| We consider it essential that the General Assembly provide the Court with sufficient resources and personnel to allow it to fulfil the new obligations resulting from the increased caseload. | Мы считаем необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея предоставила Суду достаточный объем ресурсов и дополнительный персонал, с тем чтобы он мог выполнять новые задачи в связи с увеличением числа дел. |
| To handle the anticipated additional caseload transferred from the current system, the permanent staff of the Dispute Tribunal Registries would require a temporary augmentation to address the more than 45 additional cases that each would need to process and complete in 2009. | Для разбора ожидаемого дополнительного числа дел, переданных от нынешней системы, постоянный штат этих секретариатов Трибунала по спорам должен быть временно усилен для разбора более 45 дополнительных дел, которые каждому секретариату потребуется обработать и закрыть в 2009 году. |
| The Committee concludes from the foregoing that the caseload would depend on the number of cases that the international judges and prosecutors decide to select. | На основе вышеизложенного Комитет делает вывод о том, что объем работы будет зависеть от числа дел, которые международные судьи и прокуроры примут к рассмотрению. |
| Given the increasing caseload from field mission staff members, it is proposed that one general temporary assistance position of Legal Officer (P-3) be continued at the Nairobi Office. | С учетом роста числа дел, передаваемых из полевых миссий, предлагается продолжить финансирование одной должности сотрудника по правовым вопросам (С-З) в Отделении в Найроби. |
| Moreover, if the Secretary-General's proposal to extend the scope of the jurisdiction of the internal justice system beyond staff members, for example, to include individual contractors and consultants, is accepted, a significant increase in caseload could be anticipated. | Кроме того, если предложение Генерального секретаря о расширении сферы юрисдикции системы внутреннего правосудия помимо сотрудников, например на индивидуальных подрядчиков и консультантов, будет принято, то можно ожидать значительного увеличения числа дел. |
| Any future expansion should be contingent on ability to manage the caseload. | В будущем любое расширение должно зависеть от способности справиться с рабочей нагрузкой. |
| It has conferred with the judges of the Appeals Tribunal and Dispute Tribunals often as possible and has monitored the caseload of the Tribunals, as well as other matters. | Они по возможности часто совещались с судьями Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам и следили за рабочей нагрузкой Трибуналов, а также за другими вопросами. |
| The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. | Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами. |
| To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. | До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
| The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. | Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий. |
| UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. | УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию. |
| UNHCR's presence and cost of operations is reduced in situations where durable solutions are being achieved, without undermining protection standards for the remaining caseload by building national capacity, including the government. | 5.5.1 Уменьшение присутствия и расходов на операции УВКБ в ситуациях, в которых достигаются долгосрочные решения, без подрыва стандартов защиты для остающегося контингента на основе создания соответствующих возможностей в стране, в том числе у государств. |
| There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. | К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций. |
| With the expected voluntary repatriation of Malian refugees and resulting decrease in this population caseload, the budget has been reduced for Burkina Faso (by $5.5 million or 21.6 per cent) and Niger (by $10.1 million or 24.3 per cent). | В результате ожидающейся добровольной репатриации малийских беженцев и соответствующего уменьшения этого контингента сокращается бюджет по Буркина-Фасо (на 5,5 млн. долл., или на 21,6%) и Нигеру (на 10,1 млн. долл., или на 24,3%). |
| Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; | координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
| The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. | Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы. |
| The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. | Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении. |
| The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. | Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
| The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
| Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. | В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений. |
| The caseload of 21,000 elements in total was processed since 2012 and the national disarmament, demobilization and reintegration programme was adopted in February 2014. | С 2012 года были рассмотрены дела в общей сложности 21000 боевиков, а в феврале 2014 года была утверждена национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| However, a residual caseload of 1,464 children remain unaddressed as at 30 June 2006. | Вместе с тем на 30 июня 2006 года по-прежнему остались нерассмотренными дела 1464 детей. |
| Well, they send some of ours to Central Booking, so we'll send all of theirs to caseload hell. | Ну, если они отправляют наших на оформление в центр, то мы все их дела на тормозах спустим. |
| Run jointly by the Supreme Army Command and UNOCI, the Centre had processed the cases of over 7,000 former combatants (of an estimated caseload of 64,000 former combatants) since it first opened in October 2012. | С момента своего открытия в октябре 2012 года Центр, работой которого руководят совместно верховное командование армии и ОООНКИ, рассмотрел дела более чем 7000 бывших комбатантов (общее число дел бывших комбатантов составляет 64000). |
| Adjudication has been completed for 99.4 per cent of the residential property caseload of the Housing and Property Directorate; completion is expected by the end of 2005. | Управление по жилищным и имущественным вопросам рассмотрело 99,4 процента дел, связанных с жилищными спорами; ожидается, что остальные дела будут рассмотрены к концу 2005 года. |
| The total beneficiary caseload comprises around 50,000 vulnerable social cases. | Общее число получателей помощи составляет порядка 50000 человек, находящихся в социально уязвимом положении. |
| The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. | В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. |
| The increased caseload of the Tribunal has had a direct effect on the number of witnesses testifying before the Tribunal, there being a 50 per cent increase in that number in the first quarter of 2000. | Увеличение числа дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, прямо отразилось на числе свидетелей, дававших показания в Трибунале, - их число увеличилось на 50 процентов в первом квартале 2000 года. |
| The influx in 2008 was about 150 persons and in the first half of 2009 the caseload was approximately 30 persons, as compared with some 500 persons in 2007. | В 2008 году их число составило примерно 150 человек, а в первой половине 2009 года - примерно 30 человек, тогда как в 2007 году таких лиц насчитывалось примерно 500 человек. |
| The Burundi caseload is almost finished, while the outstanding caseload of Ugandan armed groups, including those from LRA and the Allied Democratic Forces/National Army for the Liberation of Uganda, is relatively small. | Этот процесс применительно к бурундийцам почти завершился, а число угандийцев, принадлежащих к угандийским вооруженным группировкам, включая ЛРА и Альянс демократических сил Уганды/Национальную армию освобождения Уганды, относительно невелико. |
| An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. | Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы. |
| The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
| A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
| The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
| In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. | В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю. |
| However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
| The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. | Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе. |
| The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. | Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач. |
| Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
| The function is proposed under general temporary assistance until actual experience is gained regarding the caseload and operations of the regional branches. | Должность испрашивается по статье временного персонала общего назначения на период до получения фактических данных о рабочей нагрузке и функционировании региональных отделений. |
| Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. | С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
| We know this office bears a heavy caseload, and we're here to help when needed. | Мы знаем, что ваш отдел перегружен сложными делами, и мы здесь, чтобы помочь, когда понадобится. |
| The mediator, having heard the parties, could formulate voluntary recommendations with a view to relieving the tribunal of an excessive caseload. | Посредник, заслушав стороны, мог бы формулировать факультативные рекомендации, с тем чтобы освободить трибунал от чрезмерной загрузки делами. |
| The result was a total caseload of 42 cases in 2012, compared with 48 in 2011 (see table 6). | В результате в 2012 году было рассмотрено целом 42 дела по сравнению с 48 делами в 2011 году (см. таблицу 6). |
| OAI also reopened several cases from prior years due to new information or events and made adjustments to its caseload statistics due to the transition to a new case-management system. | Кроме того, вследствие появления новой информации или в связи с новыми событиями УРР возобновило несколько дел, рассматривавшихся в прошлые годы, а вследствие перехода на новую систему управления делами оно скорректировало свою статистику рабочей нагрузки. |