Английский - русский
Перевод слова Caseload

Перевод caseload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 100)
To some extent delay is a function of caseload. В определенной степени задержки отражают степень рабочей нагрузки.
In view of the large caseload before the Tribunal, improvement in staff retention was imperative. С учетом большой рабочей нагрузки Трибунала крайне необходимо решить задачу удержания персонала.
Nevertheless, it is considered that the numbers of requests since 1 July 2009 indicate a stabilization in the caseload of the Unit. Тем не менее считается, что число просьб, поданных за период с 1 июля 2009 года, свидетельствует о стабилизации рабочей нагрузки Группы.
The temporary staffing requested is comparable to the posts and general temporary assistance resources already approved for the three Registries by the General Assembly in anticipation of a caseload substantially similar to those generated in the current system. Запрашиваемые временные должности сопоставимы с должностями и ресурсами по линии временного персонала общего назначения, которые уже утверждены для трех секретариатов Генеральной Ассамблеи с учетом предполагаемой рабочей нагрузки, по существу аналогичной нагрузке в рамках нынешней системы.
Based on the analysis of the numbers and the characteristics of the past and current caseload and long-term operational investigative needs, OIOS proposes a reduction and redistribution of existing general temporary assistance and posts. Проанализировав прошлые и текущие количественные и качественные показатели рабочей нагрузки и долгосрочные оперативные потребности, связанные с расследованиями, УСВН предлагает сократить и перераспределить существующие расходы на временный персонал общего назначения и должности.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 50)
During the reporting period, the caseload of the International Criminal Court continued to increase. В отчетный период рабочая нагрузка Международного уголовного суда продолжала возрастать.
This resulted in an increase in caseload and a much higher share of human resources-related complaints, which were previously investigated by the Office of Human Resources. В результате не только возросла рабочая нагрузка УРР, но и ему пришлось рассматривать гораздо бóльшую долю жалоб, которые связаны с кадровыми вопросами и которые ранее расследовались Управлением людских ресурсов.
The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии.
We also accept that the caseload may dictate further increases in the future. Мы также признаем, что рабочая нагрузка может диктовать дальнейшие увеличения в будущем.
This also presents the risk that the Branch will not be able to investigate all complaints should the caseload continue to increase. Оно также грозит тем, что Сектор будет не в состоянии расследовать все жалобы, если рабочая нагрузка будет и далее расти.
Больше примеров...
Беженцев (примеров 139)
UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации".
Number of refugees identified as in need of assistance out of total caseload. Число беженцев, квалифицированных как особо нуждающиеся в помощи в общем числе беженцев.
Pending a registration of refugees, the caseload would be established at 90,000 beneficiaries. До проведения регистрации беженцев помощь будет направляться из расчета 90000 нуждающихся.
Decreasing caseload of Kosovo refugees in third countries. Сокращение числа косовских беженцев, остающихся в третьих странах
Some delegations noted the need for UNHCR and the international community to continue to search for solutions for the remaining refugees among the caseload, and said that emphasis should continue to be placed on the reintegration needs of the returnees in countries of origin. Некоторые делегации отметили необходимость продолжения поиска УВКБ и международным сообществом решения проблем оставшегося контингента беженцев и указали, что необходимо и впредь акцентировать внимание на потребностях в области реинтеграции возвращающихся беженцев в странах происхождения.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 42)
The total caseload for 2012 is expected to be similar to 2011 levels. Ожидается, что в 2012 году общий объем работы будет примерно таким же, как и в 2011 году.
Regular budget caseload of the Investigations Division, OIOS Объем работы Отдела расследований УСВН (регулярный бюджет)
The caseload has increased considerably between the 2008/09 and 2009/10 periods from 266 to 401 cases. В период с 2008/09 года по 2009/10 год объем работы существенно увеличился - с 266 до 401 дела.
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт.
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 35)
In the same vein, we emphasize that the challenge of an increased caseload requires cooperation on the part of Member States. В то же время мы подчеркиваем, что трудная задача в связи с ростом объема работы требует сотрудничества со стороны государств-членов.
It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу.
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане.
The Committee is of the view that those proposals address its concerns and those of the Independent Audit Advisory Committee and recommends that the Office of Internal Oversight Services monitor the performance of the model and the efficiency of the use of resources in responding to the caseload. Комитет считает, что эти предложения учитывают обеспокоенность Консультативного комитета и Независимого консультативного комитета по ревизии, и рекомендует Управлению служб внутреннего надзора осуществлять контроль за внедрением модели и эффективностью использования ресурсов с учетом объема работы.
The Administration stated that it was working on the replacement of the UNHCR core support system, which would include a caseload management system. Администрация заявила, что она занимается заменой системы основной поддержки УВКБ, которая будет включать в себя систему регулирования объема работы по обслуживанию беженцев.
Больше примеров...
Числа дел (примеров 34)
In support of the obligation to settle disputes peacefully, the increasing caseload before the Court is encouraging. Мы с удовлетворением отмечаем увеличение числа дел, передаваемых на рассмотрение Суда в соответствии с обязательством по урегулированию споров мирным путем.
This section, which was established in 1996, was strengthened in 1997 in order to enable it to carry out its mandate with an increasing caseload. Эта секция, созданная в 1996 году, была укреплена в 1997 году, с тем чтобы она могла осуществлять свои функции с учетом увеличения числа дел.
Given the increasing caseload from field mission staff members, it is proposed that one general temporary assistance position of Legal Officer (P-3) be continued at the Nairobi Office. С учетом роста числа дел, передаваемых из полевых миссий, предлагается продолжить финансирование одной должности сотрудника по правовым вопросам (С-З) в Отделении в Найроби.
The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим.
The Committee recommends that, where appropriate, these staff be managed as described in paragraph 26 above. Furthermore, the Committee recommends that a review be undertaken to determine the number of other support staff required in the light of the emerging caseload. Комитет рекомендует осуществлять управление этими должностями, когда это уместно, как это изложено в пункте 26 выше. Кроме того, Комитет рекомендует провести обзор с целью определить численность другого вспомогательного персонала, необходимого с учетом увеличения числа дел.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 16)
If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой.
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами.
Thank you, Hendricks. I would love to, but with the caseload and the training, I haven't had a weekend off in ages, and I've actually got plans. Спасибо, Хендрикс, я бы с удовольствием, но с рабочей нагрузкой и обучением, у меня уже сто лет не было выходного, и у меня вообще-то были планы
This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора.
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу.
Больше примеров...
Контингента (примеров 24)
An emphasis on solutions, including voluntary repatriation and resettlement, and the projected reduction in the caseload will lead to a budget reduction ($0.9 million or 16.9 per cent) in Botswana. Уделение особого внимания решениям, включая добровольную репатриацию и переселение, а также прогнозируемое сокращение контингента, приведет к сокращению бюджета (на 0,9 млн. долл., или 16,9%) в Ботсване.
With the expected voluntary repatriation of Malian refugees and resulting decrease in this population caseload, the budget has been reduced for Burkina Faso (by $5.5 million or 21.6 per cent) and Niger (by $10.1 million or 24.3 per cent). В результате ожидающейся добровольной репатриации малийских беженцев и соответствующего уменьшения этого контингента сокращается бюджет по Буркина-Фасо (на 5,5 млн. долл., или на 21,6%) и Нигеру (на 10,1 млн. долл., или на 24,3%).
The major objective of UNHCR programme for the Somali caseload in 2001 remains voluntary repatriation to north-west Somalia at a more accelerated pace. Главной задачей программы УВКБ для контингента сомалийских беженцев в 2001 году остается ускоренная добровольная репатриация этих беженцев в северо-западную часть Сомали.
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия.
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 9)
The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы.
The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда.
The possibility of convening a special Meeting of States Parties during the regular session of the United Nations General Assembly to deal with an unforeseen caseload and to request additional resources exists as mechanism. Одним из возможных механизмов является созыв в ходе сессии Генеральной Ассамблеи специального совещания государств-участников, для того чтобы рассмотреть вопрос о непредвиденном объеме работы и испросить дополнительные ресурсы.
Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений.
The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря.
Больше примеров...
Дела (примеров 79)
Cases over three years of age constituted only 3 percent of the total caseload. Дела трехлетней давности составляли лишь З% общего объема рассматриваемых дел.
Classification cases comprised 7 per cent, while harassment, discrimination, performance and miscellaneous matters comprised 16 per cent of the caseload. Дела, связанные с классификацией должностей, составляли 7 процентов от общей нагрузки, а дела, связанные с домогательствами, дискриминацией, оценкой результатов работы и разными вопросами, - 16 процентов от общей нагрузки.
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами.
When you get silk, your caseload goes just like that, and all your old junior work goes to feed the huddled masses who missed out. Когда получаешь шелк, то дела появляются вот так, а вся работа опытного младшего клерка сводится к кормлению своры, которая упустила возможность.
Dominating its caseload are petitions seeking the issuance of a decree of nullity of a marriage, although it has jurisdiction to hear any other type of judicial and non-administrative case in any area of canon law. В основном это ходатайства с просьбами об издании декрета об аннулировании решений, хотя Рота имеет юрисдикцию слушать любой тип судебного и неадминистративного дела в любой области канонического права.
Больше примеров...
Число (примеров 120)
The caseload rises every year, as OIOS and its results become better known, and more staff and managers feel encouraged to make reports. Число рассматриваемых дел с каждым годом растет по мере того, как УСВН и результаты его деятельности становятся все более широко известными, что побуждает большее число сотрудников и руководителей сообщать об упомянутых случаях.
28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. 28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе.
A 10 per cent improvement was achieved in the management of the overall caseload, resulting in a decrease of 10 per cent in the total number of outstanding cases compared to the previous cycle. Удалось добиться сокращения общего числа дел на 10 процентов, в результате чего общее число нерассмотренных дел по сравнению с предыдущим циклом сократилось на 10 процентов.
The problem of overcrowding was particularly severe in the region of Cap-Vert and in Dakar, where there was a heavy caseload, but it was more or less within acceptable limits in the rest of the country. Проблема переполненности тюрем особенно остро стоит на Зеленом мысе и в Дакаре, где число содержащихся под стражей лиц довольно велико, однако в остальных районах страны положение в принципе приемлемо.
Since reaching an all-time high in 1994, the social assistance caseload has decreased by 29 percent, with approximately 30,000 fewer beneficiaries. После 1994 года, когда были достигнуты рекордные показатели социальных выплат, численность лиц, обратившихся за социальным вспомоществованием сократилось на 29% и, таким образом, число его получателей сократилось примерно на 30000 человек.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 8)
An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы.
The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы.
The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы.
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы.
In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 9)
The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе.
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок.
The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач.
The function is proposed under general temporary assistance until actual experience is gained regarding the caseload and operations of the regional branches. Должность испрашивается по статье временного персонала общего назначения на период до получения фактических данных о рабочей нагрузке и функционировании региональных отделений.
The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии.
Больше примеров...
Делами (примеров 25)
In reality, however, the caseload and workflow demands of the Tribunals have meant that the judges spend up to 60 days undertaking that work, up to 30 days of which remains unremunerated. Однако в действительности загруженность Трибуналов делами и параметры их производственного процесса вынуждали судей тратить на эту работу до 60 дней, из которых до 30 дней остается неоплаченными.
OIOS justified the redeployment of investigations staff as facilitating its effort to effectively deal with the remaining caseload of the Procurement Task Force, which was transferred to the Investigations Division at the beginning of 2009. УСВН оправдывает перевод персонала, занимающегося проведением расследований, как меру, способствующую усилиям по эффективному решению проблем, связанных с остающимися делами в Целевой группе по закупочной деятельности, которые были переведены в Отдел расследований в начале 2009 года.
The result was a total caseload of 42 cases in 2012, compared with 48 in 2011 (see table 6). В результате в 2012 году было рассмотрено целом 42 дела по сравнению с 48 делами в 2011 году (см. таблицу 6).
The report set out an assessment of the pilot project, including information on the deployment of resources, case management, caseload analysis, overall effectiveness and efficiency, and qualitative assessment and lessons learned. В докладе содержится оценка экспериментального проекта, включая информацию о задействовании ресурсов, управлении делами, анализе рабочей нагрузки, общей эффективности и действенности и оценке качества и извлеченных уроках.
In 2013, the caseload increased from 42 cases in 2012 to 81 cases in 2013. Количество рассмотренных дел возросло в 2013 году до 81, по сравнению с 42 делами в 2012 году.
Больше примеров...