UNMIS is supporting a state-by-state Commission caseload assessment and is helping the Commission to explore avenues for raising additional funds. | МООНВС оказывает поддержку штату посредством оценки рабочей нагрузки Комиссии штата и содействия этой Комиссии в изучении путей получения дополнительных средств. |
An analysis of the Section's caseload demonstrates the need for additional posts. | Анализ рабочей нагрузки Секции свидетельствует о потребности в дополнительных должностях. |
OIOS also reported that the allocation of the support account posts did not currently reflect the distribution of the Division's caseload. | УСВН также сообщило, что в настоящее время распределение финансируемых за счет средств вспомогательного счета должностей не отражает распределение рабочей нагрузки в Отделе. |
Justification for the continued presence would be evaluated and measured against caseload development and other mission requirements and would form the basis for the OIOS budget submission for 2010/11: | Обоснование постоянного присутствия будет качественно и количественно оцениваться с учетом динамики рабочей нагрузки и других потребностей миссий, и результаты такой оценки будут формировать основу для бюджетных предложений УСВН на 2010/11 финансовый год: |
Ratio of caseload to approved investigators | Отношение рабочей нагрузки к утвержденным должностям |
Thus, the overall cost and caseload of investigations in many organizations is unknown and quite likely badly underestimated. | Таким образом, общая стоимость и рабочая нагрузка в части проведения расследований во многих организациях неизвестны и, вполне вероятно, значительно занижены. |
OIOS stated that resident investigators were no longer needed, because the overall caseload was much lower than in 2005, when the number of investigator posts in missions had initially been increased; | УСВН утверждало, что следователи-резиденты больше не нужны, поскольку общая рабочая нагрузка значительно снизилась по сравнению с 2005 годом, когда число должностей следователей в миссиях было первоначально увеличено; |
A. Caseload and reporting | А. Рабочая нагрузка и отчетность |
In the years 1988-1997, when the Tribunal's caseload was augmented and its secretariat was increased to four staff members, the Tribunal rendered 428 judgements, or approximately 97 per year. | В 1988-1997 годах, когда рабочая нагрузка Трибунала возросла и число сотрудников в его Секретариате увеличилось до четырех, Трибунал принял 428 решений, или выносил примерно 97 решений в год. |
Should the caseload of the Tribunal diminish in future years to the point that only one judge is required at each seat of the Tribunal, the General Assembly may amend the statute so that judges are not replaced as their terms of office expire. | Если рабочая нагрузка Трибунала в будущем сократится до такой степени, что в каждом месте нахождения Трибунала будет достаточно лишь одного судьи, Генеральная Ассамблея может внести поправку в статут, с тем чтобы не заменять судей по истечении их срока полномочий. |
The urban refugee caseload in Delhi decreased marginally. | Количество городских беженцев в Дели снизилось незначительно. |
The remaining 52 Congolese refugees could not be accounted for and that concluded the involvement of UNHCR for this caseload. | Данные о судьбе остальных 52 конголезских беженцев отсутствовали, и на этом УВКБ завершило свое участие в этой деятельности. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) said that her Government continued to host the largest protracted refugee caseload in Africa and that it needed more international assistance to provide essential facilities and services. | Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) заявляет, что правительство ее страны продолжает принимать наибольшее число лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, и что ему необходима международная помощь в большем объеме, чтобы обеспечить самые основные условия и обслуживание. |
UNHCR will also provide targeted support in the form of health care, education and counseling services to the growing caseload of needy urban refugees of various nationalities. | УВКБ ООН будет также оказывать адресную поддержку в виде услуг в области здравоохранения и образования и консультаций растущему числу нуждающихся беженцев различного гражданства, проживающих в городских районах. |
However, the complexity of the remaining caseload posed definite challenges to UNHCR, as well as to the countries of asylum and to Rwanda itself. | Однако сложности с оставшимся контингентом беженцев создали некоторые новые проблемы для УВКБ, а также для стран, предоставивших убежище, и для самой Руанды. |
The caseload of the Agency has grown constantly between 2005 and 2010. | В период с 2005 года по 2010 год объем работы Агентства постоянно возрастал. |
Regular budget caseload of the Investigations Division, OIOS | Объем работы Отдела расследований УСВН (регулярный бюджет) |
However, the projected caseload includes the possible trial of two high-level fugitives, preservation of evidence hearings in seven cases, appeals in a number of contempt cases, and a possible appeal in the Uwinkindi case if tried by the Tribunal. | Вместе с тем прогнозируемый объем работы включает возможное проведение разбирательства по делу двух находящихся в розыске высокопоставленных лиц, продолжение заслушивания доказательств по семи делам, проведение апелляционных слушаний по ряду случаев неуважения к суду и возможное проведение апелляционного разбирательства по делу Увинкинди, если этим будет заниматься МУТР. |
The caseload has risen markedly over the past few months, with a 200 per cent increase being sustained since March 2001. | За последние несколько месяцев объем работы международных судей и обвинителей существенно возрос; с марта 2001 года он возрос на 200 процентов. |
The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) where the caseload more than doubled. | Массовый приток беженцев существенно сказался на программе деятельности УВКБ по оказанию помощи Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где объем работы увеличился более чем вдвое. |
Owing to low caseload volumes at the mission level, Vienna would retain investigations for peacekeeping missions in Europe, the Middle East and Asia. | Из-за низкого объема работы на уровне миссий Вена сохранит следователей только в миссиях по поддержанию мира в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
In the same vein, we emphasize that the challenge of an increased caseload requires cooperation on the part of Member States. | В то же время мы подчеркиваем, что трудная задача в связи с ростом объема работы требует сотрудничества со стороны государств-членов. |
Based on the projected caseload, the Committee concurs with the Secretary-General's request to hold an additional session of the United Nations Administrative Tribunal in 2008. | Исходя из прогнозируемого объема работы, Комитет соглашается с просьбой Генерального секретаря о проведении дополнительной сессии Административного трибунала Организации Объединенных Наций в 2008 году. |
It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. | Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу. |
The Committee recommends that the State party ensure that courts apply the shared burden of proof in discrimination cases, in accordance with the Equal Treatment Act, and that the Equal Treatment Authority is sufficiently funded and staffed to deal with its increasing caseload. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы суды неукоснительно выполняли принцип совместного бремени доказывания в делах о дискриминации в соответствии с положениями Закона о равноправии и чтобы Орган по проблемам равноправия получил достаточное финансирование и был укомплектован персоналом для выполнения возросшего объема работы. |
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. | Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
In view of the current caseload and the anticipated length of ongoing trials, the President of the Tribunal recently requested an extension of the period of authorization beyond 31 December 2008, which was granted by the Council by its resolution 1849, adopted on 12 December. | Ввиду нынешнего числа дел и ожидаемой продолжительности ведущихся судебных разбирательств Председатель Трибунала недавно обратился с просьбой о продлении срока действия этого разрешения на период после 31 декабря 2008 года, которая была удовлетворена Советом в его резолюции 1849 от 12 декабря. |
The increased caseload of the Tribunal has had a direct effect on the number of witnesses testifying before the Tribunal, there being a 50 per cent increase in that number in the first quarter of 2000. | Увеличение числа дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, прямо отразилось на числе свидетелей, дававших показания в Трибунале, - их число увеличилось на 50 процентов в первом квартале 2000 года. |
In the context of the growth in caseload generated by the new administration of law system, as shown in the table below, it is proposed that the general temporary assistance position of Human Resources Officer at the P-3 level be continued. Case workload | В связи с увеличением числа дел в результате введения в действие новой системы отправления правосудия, как это показано в таблице ниже, предлагается сохранить временную должность общего назначения для сотрудника по кадровым вопросам на уровне С-З. |
The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. | Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим. |
To cope with the caseload, the Board continued to rely on the support of the secretariat. | Для того чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой, Совет продолжал пользоваться поддержкой секретариата. |
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. | Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами. |
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. | Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. | Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий. |
OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). | УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел). |
Efforts to accelerate operations and manage expectations of the remaining caseload were ongoing at the end of April. | В конце апреля предпринимались усилия по ускорению операций и по обеспечению того, чтобы у остающегося контингента были правильные ожидания. |
An emphasis on solutions, including voluntary repatriation and resettlement, and the projected reduction in the caseload will lead to a budget reduction ($0.9 million or 16.9 per cent) in Botswana. | Уделение особого внимания решениям, включая добровольную репатриацию и переселение, а также прогнозируемое сокращение контингента, приведет к сокращению бюджета (на 0,9 млн. долл., или 16,9%) в Ботсване. |
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. | Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия. |
Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. | Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане. |
Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; | координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. | Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях. |
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. | Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. | В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений. |
The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. | Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря. |
Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: | В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах: |
It is estimated that the full caseload will be processed over a two-year period. | Ожидается, что все дела будут рассмотрены в течение чуть более двух лет. |
That would be especially critical for the Investigations Division when it assumed the caseload of the Procurement Task Force, while the proposed Financial, Economic and Administrative Unit must be staffed with specialized investigators. | Это будет особенно важно для Отдела расследований, когда к нему перейдут дела Целевой группы по закупочной деятельности, а штат предлагаемой Группы по финансовым, экономическим и административным вопросам необходимо будет укомплектовать следователями со специальной подготовкой. |
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. | При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |
In addition, the two additional indictees and the non-referral of one case to the region will continue to mandate a full caseload throughout the biennium. | Кроме того, в результате появления двух новых обвиняемых и отказа в передаче одного дела в страну региона в течение всего двухгодичного периода будет сохраняться потребность в полном задействовании потенциала по рассмотрению дел. |
Although the naturalization process had been suspended, his country was determined to resolve the 1972 caseload issue in the most transparent way. | Хотя процесс натурализации был приостановлен, его страна готова рассмотреть отложенные дела этой категории лиц, находящихся на положении беженцев с 1972 года, самым транспарентным образом. |
In April, the International Committee of the Red Cross reduced its caseload in Huambo from 328,000 to 28,000 beneficiaries. | В апреле Международный комитет Красного Креста сократил число получателей своей помощи в провинции Уамбо с 328000 до 28000 человек. |
Compared to the caseload from the previous reporting period, the number of cases registered has fallen. | По сравнению с числом зарегистрированных дел в предыдущий отчетный период число зарегистрированных дел сократилось. |
A 10 per cent improvement was achieved in the management of the overall caseload, resulting in a decrease of 10 per cent in the total number of outstanding cases compared to the previous cycle. | Удалось добиться сокращения общего числа дел на 10 процентов, в результате чего общее число нерассмотренных дел по сравнению с предыдущим циклом сократилось на 10 процентов. |
The World Food Programme has added another 700,000 people to its beneficiary caseload, bringing the number of people receiving food assistance to more than 2 million. | Всемирная продовольственная программа включила в число получателей помощи еще 700000 человек, в результате чего общее количество людей, получающих продовольственную помощь, превысило 2 миллиона человек. |
Thirdly, for missions whose size and caseload would not otherwise justify the assignment of full-time staff, provision would be made for them to be served directly by the headquarters offices closest to the region. | В-третьих, для миссий, размер и число дел которых в иных отношениях не будет оправдывать назначение штатных сотрудников, можно предусмотреть их обслуживание непосредственно из штаб-квартир отделений, расположенных наиболее близко к данному региону. |
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. | Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств. |
The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. | Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы. |
The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. | Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе. |
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. | При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |
The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. | Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач. |
Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года. |
He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. | Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения. |
The mediator, having heard the parties, could formulate voluntary recommendations with a view to relieving the tribunal of an excessive caseload. | Посредник, заслушав стороны, мог бы формулировать факультативные рекомендации, с тем чтобы освободить трибунал от чрезмерной загрузки делами. |
As of 31 December 2007, the Gender Violence Courts had 83 full-time judges, and 375 judges dealing with such issues as part of their criminal caseload. | По состоянию на 31 декабря 2007 года, делами о насилии в отношении женщин занимаются 83 специальных суда и 375 судов, ведущих помимо этих и другие уголовные дела. |
Prevalence found from trawling key agency files to find the percentage of caseload resulting from violence | Данные, преимущественно установленные в результате исследования файлов ключевых агентств, для определения процентной доли загруженности делами о насилии |
The report set out an assessment of the pilot project, including information on the deployment of resources, case management, caseload analysis, overall effectiveness and efficiency, and qualitative assessment and lessons learned. | В докладе содержится оценка экспериментального проекта, включая информацию о задействовании ресурсов, управлении делами, анализе рабочей нагрузки, общей эффективности и действенности и оценке качества и извлеченных уроках. |