Without exception, all communities have lost their capacity to accommodate and support even the slightest caseload of returnees. |
Все без исключения общины потеряли возможность принять и поддержать даже самое незначительное число возвращенцев. |
He recalled that his country at one time had had the largest refugee caseload in the world. |
Он напомнил о том, что был период, когда в его стране находилось самое большое в мире число беженцев. |
The caseload of combatants has increased, but the numbers remain unclear at this stage, with estimates ranging from 50,000 to 100,000 cases. |
Число комбатантов возросло, однако на данном этапе их количество не определено и, по оценкам, составляет от 50000 до 100000 человек. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) said that her Government continued to host the largest protracted refugee caseload in Africa and that it needed more international assistance to provide essential facilities and services. |
Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) заявляет, что правительство ее страны продолжает принимать наибольшее число лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, и что ему необходима международная помощь в большем объеме, чтобы обеспечить самые основные условия и обслуживание. |
Meanwhile, the national programme for reinsertion and community rehabilitation continues to face considerable financial and logistical challenges that impede its capacity to absorb an expected caseload of 6,000 ex-combatants. |
Помимо этого, сохранялись сложности с реализацией национальной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин, обусловленные значительными финансовыми и материально-техническими проблемами, которые не позволяли охватить намеченное число бывших комбатантов - 6000 человек. |
In addition, 2 complaints were carried forward from 2009, resulting in a total caseload of 36 cases in 2010, as compared with 14 in 2009 (). |
Помимо этого, нерассмотренными оставались две жалобы, поступившие в 2009 году, в результате чего общее число дел в 2010 году возросло до 36 по сравнению с 14 в 2009 году (диаграмма 5). |
The current WFP beneficiary caseload is 190,000. |
В настоящее время число лиц, получающих помощь МПП, составляет 190000 человек. |
The caseload of the Court continues to increase. |
Число дел, находящихся на рассмотрении Суда, продолжает увеличиваться. |
The total beneficiary caseload comprises around 50,000 vulnerable social cases. |
Общее число получателей помощи составляет порядка 50000 человек, находящихся в социально уязвимом положении. |
The Tribunal's caseload increased significantly after 1990. |
После 1990 года число рассматриваемых Административным трибуналом Организации Объединенных Наций дел значительно увеличилось. |
They also noted the large number of open investigations cases despite additional staff in 2012 and requested strategies to reduce the caseload. |
Они также отметили большое число случаев незавершенных расследований несмотря на выделение дополнительного персонала в 2012 году и просили разработать стратегии для снижения рабочей нагрузки. |
The humanitarian community is responding to a vast caseload of affected people in Darfur, now numbering nearly 3.4 million. |
Гуманитарное сообщество активно реагирует на ситуацию, связанную с большим количеством пострадавших в Дарфуре, число которых в настоящее время составляет порядка 3,4 млн. человек. |
The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. |
В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. |
Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. |
В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. |
In April, the International Committee of the Red Cross reduced its caseload in Huambo from 328,000 to 28,000 beneficiaries. |
В апреле Международный комитет Красного Креста сократил число получателей своей помощи в провинции Уамбо с 328000 до 28000 человек. |
30.32 Since the establishment of OIOS in 1994, the investigation caseload has been growing constantly. |
30.32 С момента создания УСВН в 1994 году число поступающих на расследование дел постоянно росло. |
Revised eligibility criteria were launched in June 1999, resulting in an increased caseload of beneficiaries. |
В июне 1999 года были введены пересмотренные критерии отбора контингента, благодаря чему возросло число лиц, получающих соответствующую помощь. |
The number of judges would vary depending on the Court's caseload. |
Число судей будет меняться в зависимости от загрузки Суда. |
Recent caseload from the largest peacekeeping operation, MONUC, demonstrates this point. |
В последнее время число дел, поступающих из самой крупной операции по поддержанию мира - МООНДРК, подтверждает этот момент. |
The refugee caseload in Guinea constitutes approximately 10 per cent of that country's population. |
Общее число беженцев в Гвинее составляет приблизительно 10 процентов от населения этой страны. |
This would increase the caseload from some 154,000 beneficiaries in May to 183,000 in July. |
В результате этого в июле число детей, получающих помощь, выросло бы до 183000 по сравнению с 154000 в мае. |
Of the caseload, males and females are represented in equal numbers. |
Число беженцев мужского и женского пола было примерно одинаковым. |
The Committee's caseload under the first Optional Protocol had continued to grow and currently stood at some 300 cases. |
Число дел, рассматриваемых Комитетом по первому Факультативному протоколу, продолжало расти, и в настоящее время насчитывается около 300 таких дел. |
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. |
Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия. |
The estimated national caseload of malnourished children has dropped from 240,000 to 230,000. |
В национальном масштабе число детей, страдающих от недоедания, сократилось с 240000 до 230000. |