UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. |
УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию. |
Efforts to accelerate operations and manage expectations of the remaining caseload were ongoing at the end of April. |
В конце апреля предпринимались усилия по ускорению операций и по обеспечению того, чтобы у остающегося контингента были правильные ожидания. |
However, an agreement has been reached with the Government of Eritrea on the type of information needed by the Government on the caseload for reintegration programmes. |
Однако с правительством Эритреи было достигнуто соглашение об информации, в которой правительство Эритреи нуждается в отношении этого контингента для программ реинтеграции. |
An emphasis on solutions, including voluntary repatriation and resettlement, and the projected reduction in the caseload will lead to a budget reduction ($0.9 million or 16.9 per cent) in Botswana. |
Уделение особого внимания решениям, включая добровольную репатриацию и переселение, а также прогнозируемое сокращение контингента, приведет к сокращению бюджета (на 0,9 млн. долл., или 16,9%) в Ботсване. |
A United Nations assessment carried out on 28 April 2003 showed that more than 99 per cent of the new caseload of internally displaced persons had returned to their places of origin. |
Согласно оценке Организации Объединенных Наций, проведенной 28 апреля 2003 года, процентная доля нового контингента внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в первоначальные места проживания, составляет свыше 99 процентов. |
UNHCR's presence and cost of operations is reduced in situations where durable solutions are being achieved, without undermining protection standards for the remaining caseload by building national capacity, including the government. |
5.5.1 Уменьшение присутствия и расходов на операции УВКБ в ситуациях, в которых достигаются долгосрочные решения, без подрыва стандартов защиты для остающегося контингента на основе создания соответствующих возможностей в стране, в том числе у государств. |
There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. |
К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций. |
With the expected voluntary repatriation of Malian refugees and resulting decrease in this population caseload, the budget has been reduced for Burkina Faso (by $5.5 million or 21.6 per cent) and Niger (by $10.1 million or 24.3 per cent). |
В результате ожидающейся добровольной репатриации малийских беженцев и соответствующего уменьшения этого контингента сокращается бюджет по Буркина-Фасо (на 5,5 млн. долл., или на 21,6%) и Нигеру (на 10,1 млн. долл., или на 24,3%). |
Subsequently, there is a need for an all-inclusive (Ngara, Kibondo, Kasulu and Kigoma) critical analysis of current size and structure of offices and their staffing level and structure, based on refugees' caseload and type of activities. |
Таким образом, необходимо провести всеобъемлющий (Нгара, Кибондо, Касулу и Кигома) критический анализ нынешних размеров и структуры отделений и их штатного укомплектования, равно как и штатов структуры на основе размеров контингента беженцев и типов деятельности. |
Some delegations noted the need for UNHCR and the international community to continue to search for solutions for the remaining refugees among the caseload, and said that emphasis should continue to be placed on the reintegration needs of the returnees in countries of origin. |
Некоторые делегации отметили необходимость продолжения поиска УВКБ и международным сообществом решения проблем оставшегося контингента беженцев и указали, что необходимо и впредь акцентировать внимание на потребностях в области реинтеграции возвращающихся беженцев в странах происхождения. |
Based on the legal clinics' annual statistics most of the beneficiaries 40 percent were received by Zugdidi clinic in Samegrelo region as the highest number of IDPs from the old caseload are still in this region close to Abkhazia, Georgia. |
Годовая статистика этих структур показывает, что 40% лиц обращались за помощью в Зугдидскую консультацию в прилегающем к Абхазии, Грузия, крае Самегрело, где по-прежнему живет много ВПЛ из контингента ВПЛ первой волны. |
Revised eligibility criteria were launched in June 1999, resulting in an increased caseload of beneficiaries. |
В июне 1999 года были введены пересмотренные критерии отбора контингента, благодаря чему возросло число лиц, получающих соответствующую помощь. |
The major objective of UNHCR programme for the Somali caseload in 2001 remains voluntary repatriation to north-west Somalia at a more accelerated pace. |
Главной задачей программы УВКБ для контингента сомалийских беженцев в 2001 году остается ускоренная добровольная репатриация этих беженцев в северо-западную часть Сомали. |
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. |
Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия. |
Several delegations expressed concern over the halt in repatriation of Myanmar refugees from Bangladesh and urged the concerned Governments to cooperate with UNHCR to find timely solutions for the remaining caseload. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу приостановления репатриации мьянманских беженцев из Бангладеш и настоятельно призвали правительства этих стран к сотрудничеству с УВКБ в деле оперативного изыскания решений проблемы оставшегося контингента беженцев. |
A management tool was developed by EPAU aiming to correlate office size with parameters such as refugee caseload, allocated budget and to allow comparisons between offices that are comparable. |
ГОАП разработала управленческий инструментарий для увязки размеров отделений с такими параметрами, как размер контингента беженцев и выделенный бюджет, а также для проведения сопоставлений между теми отделениями, которые в принципе являются сопоставимыми. |
In Guinea, activities in 2001 would then focus on completing the voluntary repatriation operation, identification of and assistance to the residual caseload, as well as environmental and infrastructural rehabilitation in refugee-affected areas. |
В этом случае в Гвинее деятельность в 2001 году будет сосредоточена на завершении операций по добровольной репатриации, выявлении оставшегося контингента беженцев и оказании помощи им, а также на восстановлении нормальной экологической обстановки и инфраструктуры в районах, где присутствовали беженцы. |
It was recognized that the ongoing screening operations of the residual Rwandan caseload was a sensitive and difficult exercise which should be conducted in as transparent and objective a manner as possible. |
Было признано, что проводимые в настоящее время операции по проверке остаточного контингента руандийских беженцев представляют собой чувствительные и трудные мероприятия, которые должны проводиться в как можно более открытой и объективной манере. |
The other refugee group which may not wish to return represents the "old caseload", those who fled in 1972. |
Другой группой беженцев, которая может не захотеть вернуться домой, являются представители «старого контингента беженцев», которые покинули страну в 1972 году. |
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. |
Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. |
Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане. |
Refugees in Chiapas (two-thirds of the total caseload), however, have not yet been given the same favourable migratory treatment as those in Campeche and Quintana Roo. |
Вместе с тем на беженцев в Чьяпасе (две трети всего контингента беженцев) пока не распространен такой же благоприятный миграционный режим, как в Кампече и Кинтана-Роо. |
Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; |
координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
Moreover, he explained that in the past year the operational requirements had changed because there had been a major reduction in the caseload. |
Кроме того, он пояснил, что в прошлом году оперативные потребности изменились в результате значительного сокращения контингента беженцев. |