The humanitarian situation was worsened by rising food prices, and a growing refugee caseload presented additional challenges. |
Гуманитарная ситуация усугублялась повышением цен на продукты питания, а возрастающее число беженцев вызывало дополнительные проблемы. |
The caseload increased significantly in the second half of the year following the arrival of the Ombudsmen. |
Во второй половине года после вступления омбудсменов в должность число рассмотренных дел значительно возросло. |
Such a mechanism would face ongoing criminal activity and potentially a large caseload, with no predictable completion date. |
Такой механизм будет разбирать текущие дела о преступной деятельности и потенциально большое число дел, причем предсказать дату завершения их рассмотрения возможным не представляется. |
However, the overall caseload and processing speed would remain the same. |
Однако общее число дел и темпы их рассмотрения будут оставаться такими же. |
Capacity-building for the civil courts is needed to reduce backlogs and manage their caseload effectively. |
Необходимо укреплять потенциал гражданских судов, с тем чтобы они могли эффективно рассматривать дела и уменьшить число дел, ожидающих рассмотрения. |
To date, these offices have successfully processed a caseload, which is growing every year. |
К настоящему времени этим управлениям удавалось успешно справляться с рассмотрением передаваемых в них дел, число которых растет из года в год. |
They will be used for the disarmament and demobilization of some 40,000 elements associated with FRCI out of an estimated caseload of 60,000 to 100,000 individuals. |
В них будет разоружено и демобилизовано порядка 40000 элементов, связанных с РСКИ, а общее их число ориентировочно составляет порядка 60000 - 100000 человек. |
Nevertheless, it is considered that the numbers of requests since 1 July 2009 indicate a stabilization in the caseload of the Unit. |
Тем не менее считается, что число просьб, поданных за период с 1 июля 2009 года, свидетельствует о стабилизации рабочей нагрузки Группы. |
Although the pilot phase focuses on a limited caseload, its success is crucial for the wider durable solutions agenda. |
Хотя на экспериментальном этапе программа охватывает ограниченное число участников, ее успех крайне важен для общей задачи поиска долговременных решений. |
Since 2012, the number of humanitarian organizations engaged in cholera response has decreased by more than half, as have medical stocks required to treat the projected caseload in the remainder of 2013. |
С 2012 года число гуманитарных организаций, участвующих в деятельности по борьбе с холерой, сократилось более чем в два раза; похожая ситуация сложилась и с запасами медицинских средств, необходимых для лечения прогнозируемого числа больных в оставшийся период 2013 года. |
From September 2008 until December 2009, the caseload grew to just over 58,000, a 45 percent increase largely due to employable single recipients adversely affected by the economic recession. |
Однако с сентября 2008 года по декабрь 2009 года число заявок превысило 58000, то есть был отмечен прирост на 45%, вызванный главным образом тем, что экономический спад отрицательно сказался на положении в области занятости дееспособных одиноких лиц - получателей пособий. |
Other success indicators are that there is a decrease in the number of individuals living in poverty and in the income support caseload. |
Еще один показатель прогресса состоит в том, что уменьшилось число малообеспеченных и лиц, получающих денежные пособия. |
The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia, where the caseload more than doubled. |
Массовый приток беженцев оказал значительное воздействие на программу помощи УВКБ в Союзной Республике Югославии, где число беженцев более чем удвоилось. |
The introduction of new beneficiary criteria in July 1998 is expected to reduce the beneficiary caseload from 570,000 to an estimated 225,000. |
Как ожидается, после введения в июле 1998 года новых критериев определения получателей помощи число этих лиц уменьшится с 570000 до 225000. |
Its caseload in terms of appeals has fluctuated from 15 to 28, and the average number of cases per year is 23. |
Общее число апелляций колеблется от 15 до 28 и в среднем составляет 23 апелляции в год. |
Instead, travel of the panels for sessions in Latin America and Asia could be undertaken, as required by the regional caseload. |
Вместо этого можно было бы организовывать поездки коллегий для проведения заседаний в Латинской Америке и Азии, если этого потребует число дел в регионе. |
Number of refugees identified as in need of assistance out of total caseload. |
Число беженцев, квалифицированных как особо нуждающиеся в помощи в общем числе беженцев. |
Unfortunately the conditions for return of this caseload are poor and very few have been able to return. |
К сожалению, условия для из возвращения на родину пока отсутствуют, и поэтому число вернувшихся невелико. |
The caseload rises every year, as OIOS and its results become better known, and more staff and managers feel encouraged to make reports. |
Число рассматриваемых дел с каждым годом растет по мере того, как УСВН и результаты его деятельности становятся все более широко известными, что побуждает большее число сотрудников и руководителей сообщать об упомянутых случаях. |
The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. |
Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
No significant increase in the caseload of the Management Evaluation Unit in DM |
Число дел, передаваемых на рассмотрение Группе управленческой оценки, существенно не увеличится |
Investigation caseload at June 2010 Ratio against intake |
Общее число расследований по состоянию на июнь 2010 года |
At the centres, posts deployed were less correlated to caseload, with Vienna allocated positions in seniority and number in excess of both management and operational needs. |
В центрах количество выделенных должностей в меньшей степени соответствовало предполагаемому объему дел, при этом в Вене имеются должности высокого уровня и их число превышает как управленческие, так и оперативные потребности. |
As the Mission has become fully operational, the caseload in claims and Property Survey Board action is expected to increase. |
По мере развертывания деятельности Миссии в ее полном объеме число претензий, как ожидается, будет увеличиваться, как и рабочая нагрузка Инвентаризационного совета. |
The normal caseload would not justify establishing a standing Board of Inquiry in each peacekeeping mission, as had been recommended by the Redesign Panel. |
Обычное число рассматриваемых дел не оправдывало бы создания постоянной комиссии по расследованию в каждой миротворческой миссии, как было рекомендовано Группой по реорганизации. |