In the period 2012/13, up to six new transit centres will need to be opened to handle the increased caseload. |
В 2012/13 году для выполнения растущего объема работы необходимо будет открыть еще шесть новых транзитных центров. |
Assignment of resident investigators based on caseload supported by regional investigative centres of New York, Vienna and Entebbe. |
Распределение следователей-резидентов с учетом объема работы региональных следственных центров в Нью-Йорке, Вене и Энтеббе. |
We congratulate it for the progress made in completing its considerable caseload. |
Мы поздравляем его с прогрессом, достигнутым в завершении значительного объема работы. |
It must be stressed that the ad litem proposal was motivated to cater for the current caseload of the Tribunal. |
Необходимо подчеркнуть, что в основе этого предложения лежат соображения, связанные с выполнением нынешнего объема работы Трибунала. |
The first issue involved the implications of the expansion in the Court's caseload. |
Первый вопрос связан с последствиями увеличения объема работы Суда. |
Owing to low caseload volumes at the mission level, Vienna would retain investigations for peacekeeping missions in Europe, the Middle East and Asia. |
Из-за низкого объема работы на уровне миссий Вена сохранит следователей только в миссиях по поддержанию мира в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
The secretariat is to shoulder the bulk of the increasing caseload. |
с) секретариат отвечает за выполнение основной части возрастающего объема работы. |
In the same vein, we emphasize that the challenge of an increased caseload requires cooperation on the part of Member States. |
В то же время мы подчеркиваем, что трудная задача в связи с ростом объема работы требует сотрудничества со стороны государств-членов. |
Based on the projected caseload, the Committee concurs with the Secretary-General's request to hold an additional session of the United Nations Administrative Tribunal in 2008. |
Исходя из прогнозируемого объема работы, Комитет соглашается с просьбой Генерального секретаря о проведении дополнительной сессии Административного трибунала Организации Объединенных Наций в 2008 году. |
The updated report (addendum) indicates that this reduction is offset by an increased caseload in other regions (Kosovo, for example). |
Из обновленного доклада (добавление) явствует, что это сокращение компенсировалось увеличением объема работы в других регионах (например, в Косово). |
It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. |
Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу. |
Upon enquiry as to the caseload of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, the Advisory Committee was informed that there is currently one case at the appeal stage: Ngirabatware. |
По запросу относительно объема работы Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время им рассматривается апелляция по одному делу (по делу Нгирабатваре). |
To maintain an appropriate and proportional caseload per investigator, subject to exceptional factors, to ensure adequate capacity |
поддержание надлежащего и пропорционального объема работы на одного следователя, за исключением отдельных случаев, в целях обеспечения надлежащего потенциала; |
The Secretary-General justifies the renewed proposal by the fact that"... the calls on these allowances has increased commensurate with the rapid increase in the caseload of the Court". |
В обоснование этого повторно вносимого предложения Генеральный секретарь ссылается на тот факт, что"... количество просьб относительно специальных надбавок возрастало соразмерно быстрому росту объема работы Суда". |
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up The secretariat is to shoulder the bulk of the increasing caseload. |
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ; с) секретариат отвечает за выполнение основной части возрастающего объема работы. |
At the present time, because of the Court's heavy caseload, the members of the Court have little possibility of engaging in activities other than those required by the Court. |
В настоящее время ввиду большого объема работы Суда члены Суда практически не имеют возможности заниматься другими видами деятельности, помимо своих функций как членов Суда. |
ICTR considered it difficult to advise on the proposal with any level of certainty at this stage, as its feasibility depends primarily on the projected caseload of the Tribunal and of the proposed extraterritorial court, and on a full security risk assessment. |
По мнению МУТР, на данном этапе сложно выносить рекомендации по этому предложению с какой бы то ни было степенью определенности, поскольку возможность его реализации зависит главным образом от прогнозируемого объема работы МУТР и предлагаемого экстратерриториального суда и от всесторонней оценки рисков в плане безопасности. |
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. |
Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
The Committee recommends that the State party ensure that courts apply the shared burden of proof in discrimination cases, in accordance with the Equal Treatment Act, and that the Equal Treatment Authority is sufficiently funded and staffed to deal with its increasing caseload. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы суды неукоснительно выполняли принцип совместного бремени доказывания в делах о дискриминации в соответствии с положениями Закона о равноправии и чтобы Орган по проблемам равноправия получил достаточное финансирование и был укомплектован персоналом для выполнения возросшего объема работы. |
The capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload remained insufficient, notwithstanding the swearing in of the Court's 10 members by the President of Haiti in April, after seven months of delay. |
Высший суд по делам, связанным с аудиторскими проверками, и административным делам по-прежнему не имеет достаточных возможностей для выполнения возросшего объема работы, несмотря на приведение к присяге президентом Гаити 10 членов суда в апреле 2014 года после семимесячной задержки. |
Owing to an increasing caseload, the Tribunal is presently conducting two trials in this courtroom on an alternating two weeks on, two weeks off basis. |
В результате увеличения объема работы Трибунал в настоящее время проводит два судебных процесса в этом зале судебных заседаний в течение двух недель; в течение следующих двух недель такие судебные разбирательства не проводятся. |
One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. |
Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции. |
We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. |
Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
Using the 11 bis process to integrate Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro into the process of bringing offenders to justice will have benefits that go well beyond a reduction of the Tribunal's caseload and promotion of the completion strategy. |
Использование процесса по правилу 11 бис для вовлечения Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории в процесс привлечения обвиняемых к суду даст положительные результаты, далеко не ограничивающиеся сокращением объема работы Трибунала и продвижением стратегии завершения работы. |
The Committee believes that, given the size of the Mission and the caseload, a P-4 post would suffice for this function; the Committee would, however, revisit this matter in the event of a trend towards an increase in the number of complaints and cases. |
Комитет исходит из того, что с учетом размера Миссии и объема работы для выполнения этих функций будет достаточно сотрудника на должности С4; но Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в случае формирования тенденции к увеличению количества жалоб и дел. |