The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. |
По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела. |
Thus, the overall cost and caseload of investigations in many organizations is unknown and quite likely badly underestimated. |
Таким образом, общая стоимость и рабочая нагрузка в части проведения расследований во многих организациях неизвестны и, вполне вероятно, значительно занижены. |
Some entities in the formal system experienced a caseload increase in 2012. |
Рабочая нагрузка на некоторые структурные подразделения формальной системы в 2012 году увеличилась. |
During the reporting period, the caseload of the International Criminal Court continued to increase. |
В отчетный период рабочая нагрузка Международного уголовного суда продолжала возрастать. |
Its caseload had grown considerably since 2009, and it continued to face challenges in responding to the high volume of requests. |
Его рабочая нагрузка значительно выросла после 2009 года, и он продолжает сталкиваться с проблемами в ходе рассмотрения большого количества просьб. |
That heavy caseload required that the Tribunal should be efficient and effective in administering its mandate. |
Столь значительная рабочая нагрузка требует от Трибунала высокой эффективности и результативности в выполнении своих функций. |
Obviously, the caseload is very heavy, since they are the same five judges. |
Совершенно очевидно, что рабочая нагрузка очень большая, поскольку этими делами занимаются все те же пять судей. |
Experience demonstrates that the caseload increases when missions are downsizing. |
Опыт показывает, что в процессе завершения миссий рабочая нагрузка возрастает. |
During the reporting period, the caseload continued to grow. |
За отчетный период рабочая нагрузка продолжала возрастать. |
In its view, to justify such a presence, the caseload at any given time should be around 150. |
По его мнению, для обоснования такого штата рабочая нагрузка в любой данный момент времени должна составлять порядка 150 дел. |
It is expected that the caseload will further increase in 2014 due to the expanded DOS mandate to include external investigations. |
Как ожидается, в 2014 году рабочая нагрузка будет и далее возрастать в силу того, что мандат ОСН расширен и теперь включает внешние расследования. |
However, the heavy caseload of this Chamber means that it will not be able to undertake any new cases for the next two years. |
Однако тяжелая рабочая нагрузка этой Камеры означает, что ей не удастся взяться ни за одно новое дело на протяжении еще двух последующих лет. |
There are no indications that the high caseload experienced in 2010 will decline in 2011. |
Сейчас нет никаких оснований считать, что большая рабочая нагрузка, которая была в 2010 году, в 2011 году сократится. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the judges of the Tribunal are of the view that the caseload was unlikely to diminish in the foreseeable future. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что, по мнению судей Трибунала, в ближайшем будущем рабочая нагрузка вряд ли сократится. |
Between 1 January and 30 June 2012, the Unit has already received 535 management evaluation requests, which indicates that the caseload may exceed 1,000 requests in 2012. |
В период с 1 января по 30 июня 2012 года Группа уже получила 535 просьб о проведении управленческой оценки, что говорит о том, что рабочая нагрузка может превысить 1000 просьб в 2012 году. |
(a) The overall caseload had fallen significantly since 2005. |
а) после 2005 года общая рабочая нагрузка сильно сократилась. |
According to OIOS, the current caseload is 20 to 30 in each peacekeeping mission, which does not justify the presence of resident investigators. |
По данным УСВН, текущая рабочая нагрузка в каждой из миссий по поддержанию мира составляет 20 - 30 дел, что не оправдывает наличия следователей-резидентов. |
Statistics for 2012 thus far, provided to the Committee upon request, appear to show some stabilization of the caseload for the Unit and the Dispute Tribunal for the current year. |
Статистика за истекший период 2012 года, представленная Комитету в ответ на его просьбу, свидетельствует, по-видимому, о том, что в текущем году рабочая нагрузка Группы и Трибунала по спорам несколько стабилизировалась. |
The caseload of the Management Evaluation Unit has been steadily increasing since 1 July 2009, reaching 952 management evaluation requests in 2011. |
Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки стабильно росла с 1 июля 2009 года и достигла 952 просьб о проведении управленческой оценки в 2011 году. |
The caseload of the Management Evaluation Unit increased from 1 July 2009 to 31 December 2011, reaching 952 management evaluation requests in 2011; however, this included approximately 310 similar requests. |
Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2011 года увеличилась, и в 2011 году было получено 952 просьбы о проведении управленческой оценки; однако этот показатель включает около 310 схожих просьб. |
The Judicial Inspection Unit was headed by a local staff (supervised by international staff), while the caseload was evenly distributed among 2 international and 10 local inspectors |
Группу судебной инспекции возглавляет местный сотрудник (работающий под контролем международного персонала), а ее рабочая нагрузка равномерно распределяется между 2 международными и 10 местны-ми инспекторами |
The Court's caseload continues to grow considerably, which shows that the international community has high expectations of the Court and that the Court's work is outstanding and highly effective. |
Рабочая нагрузка Суда продолжает существенно возрастать и подтверждает тот факт, что международное сообщество возлагает на Суд большие надежды и что в своей работе Суд добивается важных и крайне эффективных результатов. |
As we review the status of the Court for this year, we see that once again the International Court has a full caseload, with 14 cases formally pending. |
Рассматривая вопрос о деятельности Суда в этом году, мы вновь видим, что рабочая нагрузка Международного Суда является максимальной и на его рассмотрении находится в настоящее время 14 дел. |
OIOS stated that resident investigators were no longer needed, because the overall caseload was much lower than in 2005, when the number of investigator posts in missions had initially been increased; |
УСВН утверждало, что следователи-резиденты больше не нужны, поскольку общая рабочая нагрузка значительно снизилась по сравнению с 2005 годом, когда число должностей следователей в миссиях было первоначально увеличено; |
(a) Caseload and type of assistance rendered |
а) Рабочая нагрузка и виды оказанной помощи |