| To some extent delay is a function of caseload. | В определенной степени задержки отражают степень рабочей нагрузки. |
| Furthermore, the Tribunal's efforts to speed up proceedings have resulted in a caseload that is diminishing at an increasing rate. | Кроме того, усилия Трибунала по ускорению судопроизводства привели к резкому снижению рабочей нагрузки. |
| He called upon the Tribunal to stay alert and to aim at providing a long-term forecast of its caseload. | Она призвала Трибунал проявлять бдительность и прилагать усилия к долгосрочному прогнозированию своей рабочей нагрузки. |
| In view of the large caseload before the Tribunal, improvement in staff retention was imperative. | С учетом большой рабочей нагрузки Трибунала крайне необходимо решить задачу удержания персонала. |
| UNMIS is supporting a state-by-state Commission caseload assessment and is helping the Commission to explore avenues for raising additional funds. | МООНВС оказывает поддержку штату посредством оценки рабочей нагрузки Комиссии штата и содействия этой Комиссии в изучении путей получения дополнительных средств. |
| The decrease in caseload supported the OIOS position that fewer investigators were needed by the Investigations Division. | Снижение рабочей нагрузки подтверждает правильность позиции УСВН, которое считает, что Отделу расследований необходимо меньше следователей. |
| An analysis of the Section's caseload demonstrates the need for additional posts. | Анализ рабочей нагрузки Секции свидетельствует о потребности в дополнительных должностях. |
| OAI is also exploring other alternatives on how best to use limited investigation resources considering an ever increasing caseload. | УРР изучает также альтернативные пути наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов на проведение расследований с учетом постоянно растущей рабочей нагрузки. |
| Higher output resulted from higher actual caseload | Увеличение числа рассмотренных дел объясняется ростом фактической рабочей нагрузки |
| The Dispute Tribunal may decide to hold sessions in other duty stations, as required by the caseload. | Трибунал по спорам может принимать решение о проведении сессии в других местах службы, в зависимости от рабочей нагрузки. |
| Given the substantial increase in caseload, this system of appraisals was replaced on 6 March with the commencement of operation of the RIT. | Ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки, начиная с 6 марта, с началом деятельности ГРВО эта система оценок была заменена. |
| To deal with this increasing caseload, the Board has been supported by the secretariat throughout the reporting period. | В течение всего отчетного периода секретариат оказывал поддержку Совету в выполнении этой возросшей рабочей нагрузки. |
| With regard to caseload statistics, the Committee notes that they reflect continued growth across most elements of the system of administration of justice in 2011. | Что касается статистики рабочей нагрузки, то, как отмечает Комитет, она продолжала возрастать в большинстве подразделений системы отправления правосудия в 2011 году. |
| The rules of procedure of the Appeals Tribunal provide that it shall normally hold two ordinary sessions per year, as determined by its caseload. | В соответствии с регламентом Апелляционного трибунала он проводит, как правило, две очередные сессии в год в зависимости от его рабочей нагрузки. |
| In view of this caseload, the Tribunal is compelled to hold a third session in 2012 so as to avoid the emergence of a backlog of cases. | С учетом рабочей нагрузки Трибунал вынужден провести третью сессию в 2012 году для предотвращения отставания в разборе дел. |
| Nevertheless, it is considered that the numbers of requests since 1 July 2009 indicate a stabilization in the caseload of the Unit. | Тем не менее считается, что число просьб, поданных за период с 1 июля 2009 года, свидетельствует о стабилизации рабочей нагрузки Группы. |
| Until such time as caseload trends had stabilized, the Appeals Tribunal should make every effort to reprioritize resources to increase productivity. | Пока тенденции изменения рабочей нагрузки не стабилизируются, Апелляционный трибунал должен прилагать все усилия для изменения приоритетов расходования ресурсов и повышения производительности. |
| We expect a marked increase in our caseload in the second half of 2009 after the trial judgements of the multiple accused cases. | Мы ожидаем значительного увеличения рабочей нагрузки во второй половине 2009 года после вынесения судебных решений по делам с участием нескольких обвиняемых. |
| Faced with a continuously growing caseload, the Court has made tremendous efforts in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work. | Пытаясь решить проблему постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки, Суд за последнее десятилетие приложил колоссальные усилия для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |
| The impact of the increased caseload on the functioning of the International Court of Justice was a source of concern, since excessive delays in proceedings could exacerbate disputes. | Озабоченность вызывает воздействие увеличения рабочей нагрузки на функционирование Международного Суда, поскольку чрезмерные задержки при проведении судебных разбирательств могут обострять характер споров. |
| The review of relevant work files indicated that some investigation teams actually did compile this sort of information periodically as a tool for managing their caseload. | Проведенный Управлением анализ соответствующих рабочих отчетов показал, что некоторые следственные группы действительно периодически собирают такого рода информацию, используя ее для контроля за распределением рабочей нагрузки. |
| OIOS also reported that the allocation of the support account posts did not currently reflect the distribution of the Division's caseload. | УСВН также сообщило, что в настоящее время распределение финансируемых за счет средств вспомогательного счета должностей не отражает распределение рабочей нагрузки в Отделе. |
| Together with 110 open cases carried over from 2009, this constituted a total caseload of 325 in 2010. | С учетом 110 открытых дел, перенесенных с 2009 года, общий объем рабочей нагрузки в 2010 году состоял из 325 дел. |
| The transitional resources in the three largest missions would be evaluated and measured against the caseload and other requirements in the field. | Объем перераспределяемых ресурсов в трех крупнейших миссиях будет оцениваться и распределяться с учетом рабочей нагрузки и других потребностей на местах. |
| Despite an increased caseload, the Investigation Section maintained the same number of professional staff as in the previous year. | Несмотря на увеличение рабочей нагрузки, штатный состав секции по расследованиям остался прежним в прошедшем году. |