Any future expansion should be contingent on ability to manage the caseload. |
В будущем любое расширение должно зависеть от способности справиться с рабочей нагрузкой. |
To cope with the caseload, the Board continued to rely on the support of the secretariat. |
Для того чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой, Совет продолжал пользоваться поддержкой секретариата. |
We hope that this will assist the Commission in handling its caseload expeditiously. |
Мы надеемся, что это поможет Комиссии быстро справиться с ее рабочей нагрузкой. |
The Nigerian delegation equally supports the call for increased resources for the Court to enable it to effectively bear its ever-increasing caseload and its other responsibilities. |
Делегация Нигерии также поддерживает призыв к увеличению объема ресурсов, предоставляемых Суду, с тем чтобы он мог эффективно справляться со своей постоянно растущей рабочей нагрузкой и выполнять другие обязанности. |
The European Court is considering how to address its caseload through the use of pilot cases. |
Европейский суд стремится справиться с этой рабочей нагрузкой с помощью введения экспериментальной процедуры разбирательства. |
If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. |
Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
It has conferred with the judges of the Appeals Tribunal and Dispute Tribunals often as possible and has monitored the caseload of the Tribunals, as well as other matters. |
Они по возможности часто совещались с судьями Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам и следили за рабочей нагрузкой Трибуналов, а также за другими вопросами. |
Without the proposed restructuring and, in particular, the redeployment of posts to the regional hubs, it is not expected that OIOS will have the capacity to meet the demands of the Procurement Task Force caseload without relying on temporary resources. |
Без проведения предлагаемой реорганизации и, в частности, перераспределения должностей в региональные центры ожидается, что УСВН не будет располагать потенциалом для удовлетворения потребностей в связи с рабочей нагрузкой Целевой группы по закупочной деятельности и ему придется обращаться к временным ресурсам. |
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. |
Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами. |
Thank you, Hendricks. I would love to, but with the caseload and the training, I haven't had a weekend off in ages, and I've actually got plans. |
Спасибо, Хендрикс, я бы с удовольствием, но с рабочей нагрузкой и обучением, у меня уже сто лет не было выходного, и у меня вообще-то были планы |
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. |
Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. |
В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора. |
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. |
До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
The respective workloads of the Dispute Tribunal panels would be monitored by a principal registrar in the Office of Administration of Justice, who would schedule the travel of judges for sessions in Latin America and Asia, as required by the caseload. |
За соответствующей рабочей нагрузкой групп Трибунала по спорам будет следить старший секретарь в Управлении по вопросам отправления правосудия, который исходя из имеющихся дел будет составлять расписание поездок судей на заседания в Латинской Америке и Азии. |
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. |
Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий. |
OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). |
УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел). |